חוסר המזל שבלהיוולד מתרגם
Thread poster: Gad Kohenov

Gad Kohenov  Identity Verified
Israel
Local time: 13:25
English to Hebrew
+ ...
Oct 26, 2013

http://www.ilfattoquotidiano.it/2013/06/22/lavoro-intellettuale-in-italia-la-sfortuna-di-nascere-traduttore/634017/

מאמר זה מדבר על גורלם המר של מתרגמי הספרים המקבלים שכר לפי גיליון דפוס ולא מקבלים חלק מהתמלוגים כי שנעשה בארצות מתוקנות. כבר עשרות שנים שהפסקתי לתרגם ספרים בדיוק עקב הסיבה הזאת. מסתבר שהבעיה לא ייחודית לארצנו הקטנה והמתפתחת השווה לתחת (כמאמר הגשש החיוור) אלא קיימת גם באיטליה (כפי שרואים במאמר באיטלקית)
ובעוד ארצות. איך פותרים מצב זה? ממשיכים לקרוא ספרים אבל מפסיקים לתרגם ספרים. עברתי את התהליך בעצמי והוא לא כולל גמילה קשה. מהיום למחר הודעתי להוצאת הספרים שבתנאים האלו אני לא ממשיך. ובזה זה נגמר. כל אחד שממשיך לתרגם ספרים תורם להנצחת מצבו העגום שלו ושל מתרגמי הספרים האחרים. עדיף לכם לעבור למקצוע אחר או לעבור לתרגם דברים משעממים ולפעמים קשים אבל מתגמלים מעט יותר. על שביתה כללית של מתרגמי ספרים אין כנראה מה לדבר. אין שום ארגון או התארגנות שיכולים לפעול בתחום.

? יש למישהו הצעות איך לשנות את המצב


Direct link Reply with quote
 

liora  Identity Verified
Israel
Local time: 13:25
English to Hebrew
+ ...
משהו קשור Oct 27, 2013

התקשרו אלי מאנשהו בחו"ל כי אתרגם ספר מאנגלית לעברית תוך עשרה ימים במחיר מצחיק....כך שיש גם תופעות של קבלני משנה שאפילו אינם מכירים את השפה ולדעתי אותו התרגום נועד פשוט להשמה במרשתת. איני חושבת שיש דרך להילחם בתופעה. מוצאים מתרגם ואחר כך שמים שם של עורך מותג וזהו זה.

Direct link Reply with quote
 

Shmuel Pfeifel  Identity Verified
Israel
Local time: 13:25
English to Hebrew
+ ...
אגוד מקצועי Sep 5, 2014

אם האגוד המקצועי שאמור (בעיני עצמו לכל הפחות) לייצג את המתרגמים בישראל היה שווה את הנייר שהלוגו שלו כתוב עליו אז הוא היה פועל לקדם את העניינים הללו

Direct link Reply with quote
 

Asaf Beeri
Israel
Local time: 13:25
Member (2016)
English to Hebrew
+ ...
‘œ™ œ§¨• × ”žž¨, ” ™™•Ÿ ”™©™ ©œ™ ו œž§ •× ©œ ’ Apr 1, 2015

תרגמתי כ-11 ספרים לפני שעברתי לעבוד כמתרגם פנים-ארגוני בחברת תרגום שהיא חברת-בת של חברת כוח אדם. תרגמתי כרטיסי ניתוב למנועי סילון וקיבלתי כל חודש לפחות פי אחד וחצי ממה שקיבלתי תמורת תרגום ספרים. ברור שמתרגום ספרים נהניתי הרבה יותר, אבל לפעמים גם רוצים לאכול שלוש פעמים ביום.
אגב, יתכן שכאשר מדובר ביצירה ספרותית שברור מראש שתהיה רב מכר בארץ (ברמה של "שר הטבעות" למשל) אז למתרגם יש יכולת מיקוח רבה יותר, הן בנושא המחיר הן בנושא תאריך היעד להגשה. אבל בנושא הזה יש לי ידע מיד שנייה בלבד.
אם כבר דיברנו על מיקוח, אם בא לכם לראות מתמקח-על בפעולה, צפו בסרט Night Crawler - אפשר ללמוד מהדמות הראשית שם דבר או שניים בנושא הזה.

[Edited at 2015-04-01 05:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


חוסר המזל שבלהיוולד מתרגם

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search