Beszélő földrajzi nevek
Thread poster: Hungary GMK
Hungary GMK
Hungary GMK
Hungary
Local time: 22:44
English to Hungarian
+ ...
Apr 5, 2008

Ti hogy oldanátok meg a földrajzi nevek fordítását? Pl: Lost Coast; Grizzly Creek State Park stb.

Olyan sutának érzem magyarul, és mivel ezek létező helyek, a hitelesség kedvéért az eredetit szeretném meghagyni. A magyarra fordítás és zárójelben az eredeti meghagyása pedig egy regényt elég nehézkessé tesz,nem?


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
lefordíthatod Apr 5, 2008

Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül:

Vadnyugat:
Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység
(ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn)


Afrikai példák:
Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek

Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játsz
... See more
Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül:

Vadnyugat:
Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység
(ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn)


Afrikai példák:
Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek

Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játszódik? Ha a vadnyugati korában, akkor lefordítanám, ha mostani történet, akkor inkább angolul hagynám.

[Edited at 2008-04-05 16:32]
Collapse


 
Hungary GMK
Hungary GMK
Hungary
Local time: 22:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igaz történet, 10 évvel ezelőtt "játszódott":) Apr 5, 2008

Igaz történet,
épp a hitelesség kedvéért gondoltam, hogy meghagyom eredetiben. Akkor viszont a Lost Coast-ból nem biztos, hogy mindeki tudni fogja, hogy ez egy tengerpart, pedig az fontos lenne.
A "Lost part" megint nem az igazi.
Ha lefordítom, akkor meg olyan meseszerű.


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
muszáj földrajzi névként fordítani? Apr 5, 2008

Nem lehetne esetleg "elhagyatott partszakasz" és "gyorsfolyású hegyi patak"?

 
acrobat1
acrobat1
Local time: 16:44
English to Hungarian
"Lost coast" Apr 5, 2008

En inkabb "elveszett tengerpart"-nak hivnam, ha minden aron le akarod forditani. En hagynam az eredeti angol nevet a szovegben es csak zarojelben irnam a forditast, hogy az olvaso megis ertse meg.

Panni Speir"Lost coast"


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:44
Dutch to Hungarian
+ ...
magyarul Apr 6, 2008

Engem olvasóként nem zavarna, ha le lennének fordítva a nevek, akár teljesen (Elveszett part), akár részlegesen (Grizzly Creek Nemzeti Park). Ha angolul marad, akkor az első előforduláskor lábjegyzetben ki lehet írni a magyar megfelelőjét. A zárójelezés egy regény esetében szerintem nagyon zavaró, illetve akkor azonnal fordítás-szaga van a dolognak.

 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 21:44
English to Hungarian
+ ...
Meggondolás alapján Apr 10, 2008

Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő.
Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma.
A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartaná
... See more
Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő.
Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma.
A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartanám furcsának: a tenger a Lost Coastnál... amikor kiértünk a Lost Coastra, a tenger mormolása... Akár: a Lost Coastnál a parton....
Tudom, ez nem feltétlenül lehetséges, de akkor marad a lábjegyzet.
Arra vigyázz, hogy győződj meg a ragok jó kapcsolásáról az idegen szavaknál. Pl. a Coasthoz nem kell kötőjel.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Beszélő földrajzi nevek






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »