Beszélő földrajzi nevek Thread poster: Hungary GMK
| Hungary GMK Hungary Local time: 22:44 English to Hungarian + ...
Ti hogy oldanátok meg a földrajzi nevek fordítását? Pl: Lost Coast; Grizzly Creek State Park stb. Olyan sutának érzem magyarul, és mivel ezek létező helyek, a hitelesség kedvéért az eredetit szeretném meghagyni. A magyarra fordítás és zárójelben az eredeti meghagyása pedig egy regényt elég nehézkessé tesz,nem? | | | Csaba Ban Hungary Local time: 22:44 Member (2002) English to Hungarian + ... lefordíthatod | Apr 5, 2008 |
Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül: Vadnyugat: Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység (ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn) Afrikai példák: Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játsz... See more Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül: Vadnyugat: Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység (ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn) Afrikai példák: Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játszódik? Ha a vadnyugati korában, akkor lefordítanám, ha mostani történet, akkor inkább angolul hagynám.
[Edited at 2008-04-05 16:32] ▲ Collapse | | | Hungary GMK Hungary Local time: 22:44 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Igaz történet, 10 évvel ezelőtt "játszódott":) | Apr 5, 2008 |
Igaz történet, épp a hitelesség kedvéért gondoltam, hogy meghagyom eredetiben. Akkor viszont a Lost Coast-ból nem biztos, hogy mindeki tudni fogja, hogy ez egy tengerpart, pedig az fontos lenne. A "Lost part" megint nem az igazi. Ha lefordítom, akkor meg olyan meseszerű. | | | Csaba Ban Hungary Local time: 22:44 Member (2002) English to Hungarian + ... muszáj földrajzi névként fordítani? | Apr 5, 2008 |
Nem lehetne esetleg "elhagyatott partszakasz" és "gyorsfolyású hegyi patak"? | |
|
|
acrobat1 Local time: 16:44 English to Hungarian
En inkabb "elveszett tengerpart"-nak hivnam, ha minden aron le akarod forditani. En hagynam az eredeti angol nevet a szovegben es csak zarojelben irnam a forditast, hogy az olvaso megis ertse meg. Panni Speir"Lost coast" | | |
Engem olvasóként nem zavarna, ha le lennének fordítva a nevek, akár teljesen (Elveszett part), akár részlegesen (Grizzly Creek Nemzeti Park). Ha angolul marad, akkor az első előforduláskor lábjegyzetben ki lehet írni a magyar megfelelőjét. A zárójelezés egy regény esetében szerintem nagyon zavaró, illetve akkor azonnal fordítás-szaga van a dolognak. | | | juvera Local time: 21:44 English to Hungarian + ... Meggondolás alapján | Apr 10, 2008 |
Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő. Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma. A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartaná... See more Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő. Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma. A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartanám furcsának: a tenger a Lost Coastnál... amikor kiértünk a Lost Coastra, a tenger mormolása... Akár: a Lost Coastnál a parton.... Tudom, ez nem feltétlenül lehetséges, de akkor marad a lábjegyzet. Arra vigyázz, hogy győződj meg a ragok jó kapcsolásáról az idegen szavaknál. Pl. a Coasthoz nem kell kötőjel. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Beszélő földrajzi nevek TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |