Beszélő földrajzi nevek
Thread poster: Hungary GMK

Hungary GMK
Hungary
Local time: 17:37
English to Hungarian
+ ...
Apr 5, 2008

Ti hogy oldanátok meg a földrajzi nevek fordítását? Pl: Lost Coast; Grizzly Creek State Park stb.

Olyan sutának érzem magyarul, és mivel ezek létező helyek, a hitelesség kedvéért az eredetit szeretném meghagyni. A magyarra fordítás és zárójelben az eredeti meghagyása pedig egy regényt elég nehézkessé tesz,nem?


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:37
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
lefordíthatod Apr 5, 2008

Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül:

Vadnyugat:
Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység
(ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn)


Afrikai példák:
Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek

Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játszódik? Ha a vadnyugati korában, akkor lefordítanám, ha mostani történet, akkor inkább angolul hagynám.

[Edited at 2008-04-05 16:32]


 

Hungary GMK
Hungary
Local time: 17:37
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igaz történet, 10 évvel ezelőtt "játszódott":) Apr 5, 2008

Igaz történet,
épp a hitelesség kedvéért gondoltam, hogy meghagyom eredetiben. Akkor viszont a Lost Coast-ból nem biztos, hogy mindeki tudni fogja, hogy ez egy tengerpart, pedig az fontos lenne.
A "Lost part" megint nem az igazi.
Ha lefordítom, akkor meg olyan meseszerű.


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:37
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
muszáj földrajzi névként fordítani? Apr 5, 2008

Nem lehetne esetleg "elhagyatott partszakasz" és "gyorsfolyású hegyi patak"?

 

acrobat1
Local time: 11:37
English to Hungarian
"Lost coast" Apr 5, 2008

En inkabb "elveszett tengerpart"-nak hivnam, ha minden aron le akarod forditani. En hagynam az eredeti angol nevet a szovegben es csak zarojelben irnam a forditast, hogy az olvaso megis ertse meg.

Panni Speir"Lost coast"


 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:37
Dutch to Hungarian
+ ...
magyarul Apr 6, 2008

Engem olvasóként nem zavarna, ha le lennének fordítva a nevek, akár teljesen (Elveszett part), akár részlegesen (Grizzly Creek Nemzeti Park). Ha angolul marad, akkor az első előforduláskor lábjegyzetben ki lehet írni a magyar megfelelőjét. A zárójelezés egy regény esetében szerintem nagyon zavaró, illetve akkor azonnal fordítás-szaga van a dolognak.

 

juvera  Identity Verified
Local time: 16:37
English to Hungarian
+ ...
Meggondolás alapján Apr 10, 2008

Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő.
Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma.
A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartanám furcsának: a tenger a Lost Coastnál... amikor kiértünk a Lost Coastra, a tenger mormolása... Akár: a Lost Coastnál a parton....
Tudom, ez nem feltétlenül lehetséges, de akkor marad a lábjegyzet.
Arra vigyázz, hogy győződj meg a ragok jó kapcsolásáról az idegen szavaknál. Pl. a Coasthoz nem kell kötőjel.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Beszélő földrajzi nevek

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search