Pages in topic:   [1 2] >
TRADOS, Windows XP, na √©s a hossz√ļ ő √©s ű
Thread poster: Katalin Horv√°th McClure

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:41
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Apr 24, 2003

Azokhoz van k√©rd√©sem, akik TRADOS-t haszn√°lnak, Windows XP alatt - nincs probl√©m√°tok a hossz√ļ ű √©s ő betűkkel?

√Črdekeln√©nek a tapasztalataitok, akkor is, ha nincs gond, akkor is, ha van, ugyanis a TRADOS tech support a Microsoft XP (√©s Word) hib√°j√°ra hivatkozik, de nem tudom, hogy higgyek-e nekik...

A k√∂vetkezők √©rdekeln√©nek:

Az op. rendszer verziója: XP magyar, angol, Home edition, Professional, stb?

Trados verziója?

MS Word (Office) verziója?

Megmaradnak-e a magyar forr√°s vagy c√©l sz√∂vegben a hossz√ļ ű √©s ő betűk, vagy kalaposinas lesz belől√ľk - esetleg lefokoz√≥dnak √©kezet n√©lk√ľli o √©s u-ra - amikor a Workbench hozz√°√©r a sz√∂veghez (amikor kinyitod, becsukod, mented, stb. a mondatot)?

Ha Multiterm iX-et haszn√°lsz, ott a keresőmezőben hogyan viselkedik ez a k√©t betű?

A TM-ben helyesek az ékezeteid?



Na ilyen kérdéseim vannak.

N√°lam az angol XP-vel voltak gondok, magyar sz√∂veggel is, meg jap√°nnal is. A TRADOS tech support szem√©lyzet√©vel val√≥ t√∂bb hetes oda-vissza emailezget√©s √©s k√≠s√©rletezget√©s ut√°n most √©ppen van egy megold√°s, de nagyon cs√ļnya (a registry-be kellett beleny√ļlni, fuj). Azt mondj√°k, hogy a probl√©ma nem az ő oldalukon van, de nehezemre esik elhinni.

Ez√©rt √©rdekelne, hogy m√°sokn√°l milyen configur√°ci√≥ban mi műk√∂dik √©s mi nem.



Előre is k√∂szi

Kati



Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:41
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
szerintem nem Trados-probléma Apr 24, 2003

A hossz√ļ ŇĎ/ŇĪ betŇĪk kezel√©se nem (csak) a Tradosban bajos, hanem egy csom√≥ m√°s alkalmaz√°sban is, teh√°t val√≥sz√≠nŇĪ, hogy Windows hiba (illetve a nyelvi be√°ll√≠t√°sokn√°l lehet valami).

Nekem itt saj√°t f√°jlokn√°l nem szokott elŇĎfordulni, viszont amikor egy sz√∂vegeket elk√ľld√∂k a kuncsaftnak, ŇĎk meg p√°r nap m√ļlva visszak√ľldenek egy pdf-et, vagy b√°rmilyen m√°s DTP-s f√°jlt, akkor gyakran l√°tom, hogy ez a k√©t karakter nem rendesen jelenik meg.

Erre az esetre van egy j√≥l bev√°lt magyar√°z√≥ sz√∂vegem, amit bem√°solva elk√ľld√∂k az √ľgyfeleknek.

A probl√©ma megold√°s√°t nem ismerem, csak felh√≠vom a figyelm√ľket, hogy a hull√°mos/kalapos v√°ltozat nem k√≥ser.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:41
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Csaba, milyen XP verziód van? Apr 24, 2003

Csaba, jó, hogy említed a problémákat, mostmár csak arra vagyok kíváncsi, hogy magyar vagy más nyelvű XP-vel dolgozol?

Ha elárulod, akkor én is elárulom, hogy mit kellett a registry-ben átállítani...

:-Q


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:41
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Win98 Apr 24, 2003

EgyelŇĎre Win98-cal dolgozom. Eddig √©ppen az√©rt nem t√©rtem √°t az XP-re, mert a DV3 nem mŇĪk√∂d√∂tt volna alatta. J√∂vŇĎ h√©ten j√∂n ki az √ļj DVX, √©s akkor fogok felturb√≥s√≠tani XP-re. (angol nyelvŇĪ)

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 13:41
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Katinak Apr 25, 2003

Tapasztalataim szerint a Trados a ŇĎ √©s ŇĪ betŇĪket √°talak√≠tja o √©s u betŇĪv√©, ha a ford√≠tand√≥ sz√∂veg a magyar karaktereket nem t√°mogat√≥, pl. sima Times betŇĪt√≠pusban √≠r√≥dott. Ilyenkor nem kell m√°st tenni, mint az eg√©sz sz√∂veget kijel√∂lni √©s megadni pl. a Times New Roman betŇĪt√≠pust.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:41
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Sajnos az XP-vel nem olyan egyszerű az √©let Apr 25, 2003

Sajnos az ilyen egyszerű (√©s m√©g bonyolultabb) tr√ľkk√∂k, amik a fontok fajt√°j√°n alapulnak, nem oldj√°k meg az XP probl√©m√°j√°t.

Az √ļgy n√©z ki, hogy sokkal m√©lyebben rejtőzik.

Rossz kódlapra történik a hivatkozás akkor is, ha az összes nyelvi beállítást magyarra kapcsoljuk, csak abban nem vagyok biztos, hogy a Word (esetleg az egész op. rendszer) hivatkozik a helytelen kódlapra , vagy maga a TRADOS.

Ez√©rt tettem fel a r√©szletes technikai k√©rd√©seket, miszerint a tapasztalataitokat az op. rendszer verzi√≥j√°t, TRADOS, Office, stb. verzi√≥kat megjel√∂lve √≠rj√°tok le, mert an√©lk√ľl sajnos nem tudom haszn√°lni az inform√°ci√≥t.

Amit például leírtál tapasztalatként, az milyen környezetben igaz?



Holnap ha lesz egy kis időm, le√≠rom, hogy mi a probl√©ma √©s a jelenlegi megold√°s r√©szletesen.



Csab√°nak meg azt tudom tan√°csolni, hogy ha lehet, magyar XP-t install√°lj, mert sajnos a t√∂bbnyelvű t√°mogat√°s nem teljesen k√≥ser az XP-ben, √©s ha magyar sz√∂vegekkel, √©s/vagy magyar szoftverrel dolgozol, jobban j√°rsz a magyar op. rendszerrel. A magyar mindig tudja kezelni az angolt, de ford√≠tva ez nem igaz.



Na mostm√°r elmegyek aludni.



Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 13:41
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Win 98 Apr 25, 2003

√Čn a Windows 98-at haszn√°lom. K√©rd√©s Csab√°nak: mennyivel jobb a Windows XP, mint a 98 √©s a Dejavu, mint a Trados?

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:41
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
98 vs XP, DV vs WB Apr 25, 2003

Nem vagyok kifejezetten egy sz√°m√≠t√≥g√©pes guru, de felhaszn√°l√≥i szinten m√°r a ZX Spectrum √≥ta nyŇĪv√∂m a g√©peket.



Op.rendszer: az XP-vel semmilyen tapasztalatom nincsen, de hajlamos vagyok sodr√≥dni az √°rral √©s elŇĎbb-ut√≥bb mindig az √ļjabb op.rendszert is telep√≠tem, csak az√©rt mert l√©tezik. (v√∂: Hillary √©s a nagy hegy esete).

DV vs WB: nagyj√°b√≥l egy idŇĎben kezdtem haszn√°lni a k√©t szoftvert, b√°r a DV-t n√©h√°ny h√≥nappal kor√°bban. DV-preferenci√°mban egy j√≥ adag √©rzelmi t√∂ltet van, vagyis ami racion√°lis √©rvekkel nem magyar√°zhat√≥, de az okok 70-80%-a az√©rt racion√°lis:

DV sokkal t√∂bb form√°tumot kezel, ak√°r m√©g html-t vagy mif f√°jlokat is (FrameMaker), persze az √∂sszes l√©tezŇĎ Office alkalmaz√°son fel√ľl.

A leggyakrabb esetben az ember doc vagy rtf f√°jlt ford√≠t, de a DV ebben is jobb. M√≠g a WB legjobb esetben is felk√≠n√°lja mondjuk a 80%-osan egyezŇĎ kor√°bbi mondatot, a DV enn√©l tov√°bbmegy: a nem stimmelŇĎ mondatr√©szek hely√©re behelyezi a hi√°nyz√≥ szavak/kifejez√©sek c√©lnyelvi v√°ltozatait (amennyiben azok l√©teznek a mem√≥ri√°j√°ban). M√©g nem j√∂ttem r√°, milyen algoritmussal dolgozik, de n√©ha hihetetlen√ľl intelligens megold√°sokra k√©pes. Ki kell pr√≥b√°lni, √©s haszn√°lat k√∂zben elŇĎj√∂nnek ezek a rejtett er√©nyek.

A CAT Tool Centeren bel√ľl van egy t√∂bbt√©nyezŇĎs √∂sszehasonl√≠t√°s a k√©t szoftverrŇĎl, √©rdemes belen√©zni.

EGy nagy hátránya van a DV-nek, mégpedig a marketing gyengesége: talán ezért nem ismerte fel az iparág, hogy ez jobb, mint a Trados (akik már évekkel korábban jelen voltak a piacon).

Sokat v√°rok a DVX v√°ltozatt√≥l, az elŇĎzetes beharangoz√°s alapj√°n nagyon profinak tŇĪnik.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 13:41
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Csab√°nak Apr 25, 2003

K√∂sz a r√©szletes infot. M√©g egy dolog: nekem nem k√ľldt√©k el azt a bizonyos Traados lemezt.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:41
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados által kezelt file formátumok - helyesbítés Csabának, Andrásnak Apr 26, 2003

Csaba, Andr√°s,

Nem eg√©szen √©rtem a Trados √©s a DV √∂sszehasonl√≠t√°sakor felhozott dolgok k√∂z√ľl a HTML √©s Framemaker t√°mogat√°s kiemel√©s√©t - ezeket a Trados is tudja.

Nem installáltad a TagEditort (vagy nem használtad még)?



Itt van a Help első fejezet√©nek eleje:

\"TRADOS TagEditor is a powerful translation editor for tagged text file formats.



Supported Formats



TagEditor provides direct support for HTML, SGML and XML. Pre-defined HTML settings allow you to start translating HTML documents immediately. TagEditor\'s

DTD Settings Wizard guides you through setting up support for your SGML and XML files. The wizard scans your DTD, allows you specify tag properties, and facilitates entity management.

TagEditor provides direct support for desk top publishing documents such as PageMaker, Ventura and QuarkXPress.



The Workbench RTF format produced by TRADOS is also supported allowing you to benefit from TagEditor\'s features while translating FrameMaker and Interleaf files.

The TRADOStag file format is a format used by TagEditor to handle bilingual files.\"





További kiegészítésként itt a rövid leírása a T-Window programoknak is (szintén része a Tradosnak):



T-Window for Clipboard

Contents of the Windows clipboard contents - every string that is copied to the clipboard can be translated.



T-Window for Excel

Microsoft Excel (*.xls) workbook and worksheet, Lotus space-delimited files (*.prn), tab delimited text (*.txt) and comma separated value format (*.csv) files.



T-Window for Executables

Executable (*.exe), dynamic link library (*.dll)and ActiveX control (*.ocx)files that contain strings for localisation.



T-Window for Resources

Resource (*.rc), dialog description (*.dlg) and Java (*.properties) files.



T-Window¬ô for PowerPoint:

T-Window¬ô for PowerPoint allows the translator to fully access a translation memory database while working directly within Microsoft PowerPoint.



További megjegyzések:

A Trados Workbench be√°ll√≠t√°sain√°l megadhatod, hogy mennyi legyen a minimum egyez√©s (%) amin√©l előhozza a mondatot a mem√≥ri√°b√≥l. Alap√©rtelmez√©sben 70%, de ezt ak√°r lejjebb is lehet √°ll√≠tani. Az igaz, hogy a hi√°nyz√≥ szavak hely√©be nem helyettes√≠t be automatikusan, de a Concordance funkci√≥t haszn√°lva szavakra, sz√≥t√∂red√©kekre, mondatr√©szekre is r√° lehet keresni a mem√≥ri√°ban. √Čn ezt nagyon sokat haszn√°lom. Azon k√≠v√ľl, ha a MultiTerm-et is haszn√°lod (szint√©n j√°r a Tradoshoz), √©s van is benne sz√≥t√°rad, akkor a ford√≠tand√≥ sz√∂veg szavait automatikusan kikeresi a sz√≥t√°rb√≥l. Ha a Word-ben előzetesen kijel√∂lted a sz√≥t√°rat, akkor egy gombnyom√°ssal beilleszthető a megtal√°lt sz√≥ a ford√≠t√°sba, illetve visszafel√©, √ļj szavak felv√©tele a sz√≥t√°rba is egyszerű.



Bocs, hogy ilyen hossz√ļ lett, nem a Trados \"megv√©d√©se\" volt a c√©lom, meg nem is az, hogy vitatkozzak, csak gondoltam, ha m√°r √∂sszehasonl√≠tunk, akkor legyen teljesebb a k√©p. Ism√©tlem, √©n nem ismerem a DV-t, m√©g nem l√°ttam műk√∂d√©s k√∂zben. √ćgy √∂sszehasonl√≠tani nem tudom a funkci√≥kat, csak felsorolni, hogy a Trados miket tud.



Remélem így azért teljesebb a kép.

Kati





[ This Message was edited by: katalin_h on 2003-04-26 21:21]


Direct link Reply with quote
 

P√©ter T√≥falvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:41
English to Hungarian
+ ...
Lenne egy kérdésem Jun 5, 2003

Fel tudja-e t√∂lteni a Trados a ford√≠t√°si mem√≥ri√°j√°t √ļgy, hogy megadok neki leford√≠tott f√°jl-p√°rokat, teh√°t forr√°ssz√∂veg √©s c√©lsz√∂veg?

Ha igen, mi t√∂rt√©nik akkor, ha √©n a forr√°smondatokat ford√≠t√°s k√∂zben feldaraboltam, vagy √∂sszevontam, √©s √≠gy ker√ľltek √°t a c√©lnyelvi ford√≠t√°sba?


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 13:41
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Trados Jun 6, 2003

A Trados Win Align modulj√°val ez nagyon k√∂nnyem √©s egyszerŇĪen megoldhat√≥. √ćgy a m√°r megl√©vŇĎ ford√≠t√°said berakhatod a Trados mem√≥ri√°ba. Ha feldaraboltad, akkor is mŇĪk√∂dik a dolog, csak egy kicsit t√∂bb idŇĎbe ker√ľl. Ilyenkor k√©zzel kell beavatkoznord. Akkor az ide√°lis, ha a forr√°s- √©s c√©lsz√∂veg azonosan van megform√°zva.

[Edited at 2003-06-06 06:28]


Direct link Reply with quote
 

P√©ter T√≥falvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:41
English to Hungarian
+ ...
Ez t√©nyleg hossz√ļ ŇĎŇĎŇĎŇĎŇĎ Jun 18, 2003

K√∂sz√∂nj√ľk, hogy √©rdeklŇĎdik a TRADOS ford√≠t√°st seg√≠tŇĎ term√©kei
ir√°nt. K√©r√©s√©nek megfelel√∂en k√ľld√∂m √°raj√°nlatunkat a kiv√°lasztott
TRADOS 6 Freelance termék(ek)röl:

TRADOS 6 FL bevezetŇĎ √°ron ................. 187 200 Ft + √°fa.

√Čn, be kell valljam, ennyit nem vagyok hajland√≥ kifizetni a Trados√©rt, √≠gy m√°s megold√°s ut√°n n√©zek.


Direct link Reply with quote
 

P√©ter T√≥falvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:41
English to Hungarian
+ ...
Hogy teljes legyen a kép Jun 18, 2003

A Trados 6 Freelance-t meg lehet rendelni direktebb módon is, 695 dolcsi/jajró + postaköltségért.
Pld.: http://www.translationzone.com/


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:41
English to Hungarian
+ ...
T r a do s Jun 19, 2003

Nem akarok bennfenteskedni, de "hallottam", hogy a tradost nem is kell megvenni mert vannak modszerek amivel kicsit korlatozva (de nem demo) rendesen mukodik...

187 ropi azert nem piskota, ha minden igaz a Julixxxxx Kft irta a fetieket Peternek...
Ok biztos nem kapnak mennyisegi kedvezmenyt arra az x darabra amit evente eladnak...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS, Windows XP, na √©s a hossz√ļ ő √©s ű

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search