Boom a fordítási piacon?
Thread poster: Andras Szivak

Andras Szivak
Local time: 20:39
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Apr 25, 2003

Lehet, hogy eljött a kánaán? Az utóbbi 5 napban 13 e-mailt kaptam különböző, számomra eddig ismeretlen irodától, azzal, hogy küldjem el életrajzomat, ha részt kívánok venni egy óriási fordítási munkában, de 2 napon belül, mert az EU és PHARE pályázatot nagyon-nagyon sürgősen be kell adni. Kiszámoltam, ha mindegyiktől kapnék mondjuk 500 oldalt, akkor.... Túl szép, hogy igaz legyen?

Direct link Reply with quote
 

Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 11:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...

Moderator of this forum
Ellenkezoleg.. Apr 26, 2003

Quote:


On 2003-04-25 18:26, Szivak Andras wrote:

Lehet, hogy eljött a kánaán? Az utóbbi 5 napban 13 e-mailt kaptam különböző, számomra eddig ismeretlen irodától...





Kedves Andras,

Lehet, hogy csak a pesszimista beszel belolem, de szamomra ez inkabb azt jelzi, hogy \"sok az eszkimo es keves a foka\", azaz egyre tobb nevtelen iroda \"bombazza\" meg az artatlan es naiv forditokozosseget; megrendelesuk nincs, de halaszgatnak, riziko nelkul. Nem akarom kedvedet szegni, de igen csodalkoznek, ha munka jonne be ilyen varatlan megkeresesekbol. Szereny velemenyem szerint ez egy tendencia, amely nemhogy \"boom\"-ot nem kepvisel, de epp ellenkezoleg. A nevtelen irodak egyetlen eselye az ilyen \"fishing\". En nem valaszolnek nekik.

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 20:39
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Én is így gondoltam Apr 27, 2003

Nem akartam negatív felhanggal felvezetni a témát, de nekem is volt egy sanda gyanúm, mégpedig az, hogy ez a sok fordítói önéletrajz ahhoz kell valakinek, hogy elindulhasson a pályázatokon. Igazolni kell ugyanis, hogy a pélyázónak X számú fordító áll a rendelkezésére. Az a furcsa, hogy ilyen turpisságokkal egytől-egyig magyar irodák részéről találkozom. Miért van az, hogy a hong-kongi vagy japán megrendelőm 3-4 szer annyit fizet és mégsem csap be, holott megtehetné, mert úgysem utznék oda, hogy behajtsam a pénzt? Vagy lehet, hogy csak én látom így?

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:39
English to Hungarian
+ ...
Nahiszen... Apr 27, 2003

...CV-kérést mostanában nem kaptam, hanem munkákat. Én úgy érzem tavaszi boom van a fordítói placcon.

Pedig most van az is, \"mikor a rét üde, zöld,/ s hempergőzni hív a föld\".


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:39
English to Hungarian
+ ...
1ébként Apr 27, 2003

Quote:


..de 2 napon belül, mert az EU és PHARE pályázatot nagyon-nagyon sürgősen be kell adni. ...




...ez tényleg így van.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 20:39
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Tavaszi zsongás Apr 28, 2003

Hát tényleg nem könnyű ilyen szép időben a számítógép előtt lecövekelve maradni. Bár télen sem, mert akkor ott a hó, a síelés... De ne panaszkodjunk, legalább van munka.

Direct link Reply with quote
 
Anna El�di
Local time: 20:39
English to Hungarian
+ ...
Rá kell kérdezni May 12, 2003

Én is úgy vélem, nem árt az óvatosság. Engem is megkeresett számos cég, kisebbek is, nagyobbak is, és mind rengeteg adatot kértek tőlem. Volt olyan, aki igen szigorú kizárólagossági nyilatkozatot is alá akart íratni velem, melyben vállalom, hogy nyertes pályázatuk esetén kizárólag, és éjjel-nappal csak nekik dolgozom, különben kénköves eső hulljon a nyakamba, de legalábbis beperelnek, ha véletlen nincs kapacitásom. A nagyobb cégek igen komoly dokumentációs csomagot kértek tőlem, melynek összeállításáért egy hétig rohangáltam, telefonáltam, kilincseltem. Voltak kisebb cégek, melyek egy ügyintéző nevével és egy freemail címmel jelentkeztek nálam, s azóta sem hallottam felőlük, hogy tájékoztatást kértem arról, hogy mire akarják felhasználni a CV-met és a diplomáimat. Egy közös van bennük: ígérni nem tudnak semmit, és még nyertes pályázat esetén sincs semmi garancia, hogy az ember munkát kap. Az adatokkal való visszaélés ellen csak úgy védekezhet a szerencsétlen fordító, ha nem adja meg azokat, s tapasztalataim szerint azzal nem veszít sokat.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Boom a fordítási piacon?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search