Boom a fordítási piacon?
Thread poster: Andras Szivak

Andras Szivak
Local time: 09:53
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Apr 25, 2003

Lehet, hogy eljött a kánaán? Az utóbbi 5 napban 13 e-mailt kaptam különböző, számomra eddig ismeretlen irodától, azzal, hogy küldjem el életrajzomat, ha részt kívánok venni egy óriási fordítási munkában, de 2 napon belül, mert az EU és PHARE pályázatot nagyon-nagyon sürgősen be kell adni. Kiszámoltam, ha mindegyiktől kapnék mondjuk 500 oldalt, akkor.... Túl szép, hogy igaz legyen?

Direct link Reply with quote
 

Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 00:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...

Moderator of this forum
Ellenkezoleg.. Apr 26, 2003

Quote:


On 2003-04-25 18:26, Szivak Andras wrote:

Lehet, hogy eljött a kánaán? Az utóbbi 5 napban 13 e-mailt kaptam különböző, számomra eddig ismeretlen irodától...





Kedves Andras,

Lehet, hogy csak a pesszimista beszel belolem, de szamomra ez inkabb azt jelzi, hogy \"sok az eszkimo es keves a foka\", azaz egyre tobb nevtelen iroda \"bombazza\" meg az artatlan es naiv forditokozosseget; megrendelesuk nincs, de halaszgatnak, riziko nelkul. Nem akarom kedvedet szegni, de igen csodalkoznek, ha munka jonne be ilyen varatlan megkeresesekbol. Szereny velemenyem szerint ez egy tendencia, amely nemhogy \"boom\"-ot nem kepvisel, de epp ellenkezoleg. A nevtelen irodak egyetlen eselye az ilyen \"fishing\". En nem valaszolnek nekik.

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 09:53
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Én is így gondoltam Apr 27, 2003

Nem akartam negatív felhanggal felvezetni a témát, de nekem is volt egy sanda gyanúm, mégpedig az, hogy ez a sok fordítói önéletrajz ahhoz kell valakinek, hogy elindulhasson a pályázatokon. Igazolni kell ugyanis, hogy a pélyázónak X számú fordító áll a rendelkezésére. Az a furcsa, hogy ilyen turpisságokkal egytől-egyig magyar irodák részéről találkozom. Miért van az, hogy a hong-kongi vagy japán megrendelőm 3-4 szer annyit fizet és mégsem csap be, holott megtehetné, mert úgysem utznék oda, hogy behajtsam a pénzt? Vagy lehet, hogy csak én látom így?

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:53
English to Hungarian
+ ...
Nahiszen... Apr 27, 2003

...CV-kérést mostanában nem kaptam, hanem munkákat. Én úgy érzem tavaszi boom van a fordítói placcon.

Pedig most van az is, \"mikor a rét üde, zöld,/ s hempergőzni hív a föld\".


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:53
English to Hungarian
+ ...
1ébként Apr 27, 2003

Quote:


..de 2 napon belül, mert az EU és PHARE pályázatot nagyon-nagyon sürgősen be kell adni. ...




...ez tényleg így van.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 09:53
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Tavaszi zsongás Apr 28, 2003

Hát tényleg nem könnyű ilyen szép időben a számítógép előtt lecövekelve maradni. Bár télen sem, mert akkor ott a hó, a síelés... De ne panaszkodjunk, legalább van munka.

Direct link Reply with quote
 
Anna El�di
Local time: 09:53
English to Hungarian
+ ...
Rá kell kérdezni May 12, 2003

Én is úgy vélem, nem árt az óvatosság. Engem is megkeresett számos cég, kisebbek is, nagyobbak is, és mind rengeteg adatot kértek tőlem. Volt olyan, aki igen szigorú kizárólagossági nyilatkozatot is alá akart íratni velem, melyben vállalom, hogy nyertes pályázatuk esetén kizárólag, és éjjel-nappal csak nekik dolgozom, különben kénköves eső hulljon a nyakamba, de legalábbis beperelnek, ha véletlen nincs kapacitásom. A nagyobb cégek igen komoly dokumentációs csomagot kértek tőlem, melynek összeállításáért egy hétig rohangáltam, telefonáltam, kilincseltem. Voltak kisebb cégek, melyek egy ügyintéző nevével és egy freemail címmel jelentkeztek nálam, s azóta sem hallottam felőlük, hogy tájékoztatást kértem arról, hogy mire akarják felhasználni a CV-met és a diplomáimat. Egy közös van bennük: ígérni nem tudnak semmit, és még nyertes pályázat esetén sincs semmi garancia, hogy az ember munkát kap. Az adatokkal való visszaélés ellen csak úgy védekezhet a szerencsétlen fordító, ha nem adja meg azokat, s tapasztalataim szerint azzal nem veszít sokat.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Boom a fordítási piacon?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search