https://www.proz.com/forum/hungarian/10507-boom_a_ford%EDt%E1si_piacon.html

Boom a fordítási piacon?
Thread poster: Andras Szivak
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 22:03
English to Hungarian
+ ...
Apr 25, 2003

Lehet, hogy eljött a kánaán? Az utóbbi 5 napban 13 e-mailt kaptam különböző, számomra eddig ismeretlen irodától, azzal, hogy küldjem el életrajzomat, ha részt kívánok venni egy óriási fordítási munkában, de 2 napon belül, mert az EU és PHARE pályázatot nagyon-nagyon sürgősen be kell adni. Kiszámoltam, ha mindegyiktől kapnék mondjuk 500 oldalt, akkor.... Túl szép, hogy igaz legyen?

 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 13:03
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
Ellenkezoleg.. Apr 26, 2003

Quote:


On 2003-04-25 18:26, Szivak Andras wrote:

Lehet, hogy eljött a kánaán? Az utóbbi 5 napban 13 e-mailt kaptam különböző, számomra eddig ismeretlen irodától...





Kedves Andras,

Lehet, hogy csak a pesszimista beszel belolem, de szamomra ez inkabb azt jelzi, hogy \"sok az eszkimo es keves a foka\", azaz egyre tobb nevtelen iroda \"bombazza\" meg az artatlan es naiv fordito... See more
Quote:


On 2003-04-25 18:26, Szivak Andras wrote:

Lehet, hogy eljött a kánaán? Az utóbbi 5 napban 13 e-mailt kaptam különböző, számomra eddig ismeretlen irodától...





Kedves Andras,

Lehet, hogy csak a pesszimista beszel belolem, de szamomra ez inkabb azt jelzi, hogy \"sok az eszkimo es keves a foka\", azaz egyre tobb nevtelen iroda \"bombazza\" meg az artatlan es naiv forditokozosseget; megrendelesuk nincs, de halaszgatnak, riziko nelkul. Nem akarom kedvedet szegni, de igen csodalkoznek, ha munka jonne be ilyen varatlan megkeresesekbol. Szereny velemenyem szerint ez egy tendencia, amely nemhogy \"boom\"-ot nem kepvisel, de epp ellenkezoleg. A nevtelen irodak egyetlen eselye az ilyen \"fishing\". En nem valaszolnek nekik. ▲ Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 22:03
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Én is így gondoltam Apr 27, 2003

Nem akartam negatív felhanggal felvezetni a témát, de nekem is volt egy sanda gyanúm, mégpedig az, hogy ez a sok fordítói önéletrajz ahhoz kell valakinek, hogy elindulhasson a pályázatokon. Igazolni kell ugyanis, hogy a pélyázónak X számú fordító áll a rendelkezésére. Az a furcsa, hogy ilyen turpisságokkal egytől-egyig magyar irodák részéről találkozom. Miért van az, hogy a hong-kongi vagy japán megrendelőm 3-4 szer annyit fizet és mégsem csap be, holott megtehet... See more
Nem akartam negatív felhanggal felvezetni a témát, de nekem is volt egy sanda gyanúm, mégpedig az, hogy ez a sok fordítói önéletrajz ahhoz kell valakinek, hogy elindulhasson a pályázatokon. Igazolni kell ugyanis, hogy a pélyázónak X számú fordító áll a rendelkezésére. Az a furcsa, hogy ilyen turpisságokkal egytől-egyig magyar irodák részéről találkozom. Miért van az, hogy a hong-kongi vagy japán megrendelőm 3-4 szer annyit fizet és mégsem csap be, holott megtehetné, mert úgysem utznék oda, hogy behajtsam a pénzt? Vagy lehet, hogy csak én látom így?Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:03
English to Hungarian
+ ...
Nahiszen... Apr 27, 2003

...CV-kérést mostanában nem kaptam, hanem munkákat. Én úgy érzem tavaszi boom van a fordítói placcon.

Pedig most van az is, \"mikor a rét üde, zöld,/ s hempergőzni hív a föld\".


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:03
English to Hungarian
+ ...
1ébként Apr 27, 2003

Quote:


..de 2 napon belül, mert az EU és PHARE pályázatot nagyon-nagyon sürgősen be kell adni. ...




...ez tényleg így van.


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 22:03
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Tavaszi zsongás Apr 28, 2003

Hát tényleg nem könnyű ilyen szép időben a számítógép előtt lecövekelve maradni. Bár télen sem, mert akkor ott a hó, a síelés... De ne panaszkodjunk, legalább van munka.

 
Anna El�di
Anna El�di
Local time: 22:03
English to Hungarian
+ ...
Rá kell kérdezni May 12, 2003

Én is úgy vélem, nem árt az óvatosság. Engem is megkeresett számos cég, kisebbek is, nagyobbak is, és mind rengeteg adatot kértek tőlem. Volt olyan, aki igen szigorú kizárólagossági nyilatkozatot is alá akart íratni velem, melyben vállalom, hogy nyertes pályázatuk esetén kizárólag, és éjjel-nappal csak nekik dolgozom, különben kénköves eső hulljon a nyakamba, de legalábbis beperelnek, ha véletlen nincs kapacitásom. A nagyobb cégek igen komoly dokumentációs cso... See more
Én is úgy vélem, nem árt az óvatosság. Engem is megkeresett számos cég, kisebbek is, nagyobbak is, és mind rengeteg adatot kértek tőlem. Volt olyan, aki igen szigorú kizárólagossági nyilatkozatot is alá akart íratni velem, melyben vállalom, hogy nyertes pályázatuk esetén kizárólag, és éjjel-nappal csak nekik dolgozom, különben kénköves eső hulljon a nyakamba, de legalábbis beperelnek, ha véletlen nincs kapacitásom. A nagyobb cégek igen komoly dokumentációs csomagot kértek tőlem, melynek összeállításáért egy hétig rohangáltam, telefonáltam, kilincseltem. Voltak kisebb cégek, melyek egy ügyintéző nevével és egy freemail címmel jelentkeztek nálam, s azóta sem hallottam felőlük, hogy tájékoztatást kértem arról, hogy mire akarják felhasználni a CV-met és a diplomáimat. Egy közös van bennük: ígérni nem tudnak semmit, és még nyertes pályázat esetén sincs semmi garancia, hogy az ember munkát kap. Az adatokkal való visszaélés ellen csak úgy védekezhet a szerencsétlen fordító, ha nem adja meg azokat, s tapasztalataim szerint azzal nem veszít sokat.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Boom a fordítási piacon?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »