Számok a magyar helyesírásban - kérdés Thread poster: Eva Blanar
| Eva Blanar Hungary Local time: 15:38 English to Hungarian + ...
Volt egy többfordulós lektorálásom (lektorálás - szakmai lektor - nyelvi lektor - vissza, véglegesítésre) és az utolsó fázisban az anyagban hirtelen más lett a számok helyesírása: a formátum az ezres számok esetében x.xxx.xxx lett, a korábbi x xxx xxx helyett Mivel úgy tudom, hogy ezt a formátumot még 1984-ben felváltotta a szóközös írásmód, teljesen el voltam képedve: szerintetek mi a helyes megoldás? (Azt nem tudom, hogy a változtatást ki csinálta - leh... See more Volt egy többfordulós lektorálásom (lektorálás - szakmai lektor - nyelvi lektor - vissza, véglegesítésre) és az utolsó fázisban az anyagban hirtelen más lett a számok helyesírása: a formátum az ezres számok esetében x.xxx.xxx lett, a korábbi x xxx xxx helyett Mivel úgy tudom, hogy ezt a formátumot még 1984-ben felváltotta a szóközös írásmód, teljesen el voltam képedve: szerintetek mi a helyes megoldás? (Azt nem tudom, hogy a változtatást ki csinálta - lehet, hogy a szakmai lektor, a nyelvi meg nem törődött vele?) ▲ Collapse | | | Az Osiris szerint | Aug 10, 2008 |
Osiris 410-411. oldalán a következő található: A két-, három- és négyjegyű számokban a számjegyek folyamatosan követik egymást: 29, 256, 1994, míg az öt- vagy ennél többjegyű számokat a hátulról számított hármas csoportok szerint szokás tagolni, s az egyes csoportokat közzel, közökkel elválasztani egymástól: 34 699, 367 768, 3 234 638. A közzel való elválasztás nem kötelező érvényű, a könnyebb áttekinthetőséget szolgálja. ha öt vagy több számjegyű számokkal együtt négjegyűek is kerülnek egy oszlopba - például táblázatban vagy a postai csekkösszesítőn -, a négyjegyű számokat is közzel kell tagomni: 56 234 2 789 12 345 8 333 Az utóbbi időben egyre inkább terjedőben van, s főként kézírásban nem helyteleníthető a közök helyettesítése pontokkal: 56.234, 12.345, 2.345.678. Én ebből azt szűrtem le, hogy mivel nem kézírásról van szó, szóközök használata a helyes. Az Akadémia helyesírási szabályzatában vajon mi van? Mindjárt megnézem. | | | Éva Méh Local time: 15:38 French to Hungarian + ... Nem törő szóköz | Aug 10, 2008 |
Most nem néztem meg, de emlékeim szerint ez van az Akadémiaiban is. Még annyit érdemes megtenni, hogy sima szóköz helyett nem törő szóközt teszünk bele (Shift+Ctrl+Space), így ha sor végére kerül, nem törik félbe a szám, hanem mindig egyben marad. Üdv, Éva | | | A nem törő szóközzel vigyázni kell | Aug 10, 2008 |
Éva Méh wrote: Most nem néztem meg, de emlékeim szerint ez van az Akadémiaiban is. Még annyit érdemes megtenni, hogy sima szóköz helyett nem törő szóközt teszünk bele (Shift+Ctrl+Space), így ha sor végére kerül, nem törik félbe a szám, hanem mindig egyben marad. Üdv, Éva Ez rendben van, ha tudjuk, hogy a fájl Wordben marad végig, miután kikerült a kezünkből. Ha azonban utána DTP-re kerül a sor, a nem törő szóköz és egyéb láthatatlan vezérlőkarakterek galibát okozhatnak, pl. a PDF-ben kis négyzet formában tűnnek fel. Nekem van olyan ügyfelem, aki kifejezetten tiltja a nem törő karakterek használatát. Az ő DTP szakemberük vigyáz arra a végén, hogy a számok, előjelek, stb. ne tördelődjenek új sorba.) Ezért ezt legjobb a megrendelővel tisztázni előre.
[Módosítva: 2008-08-10 17:15] | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 15:38 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Kösz, megnyugodtam | Aug 11, 2008 |
Igen, az lehet, hogy ilyen megfontolások állnak a háttérben (DTP) - csak hát szerintem valamivel könnyebb a nem törő szóközöket eltávolítani egy anyagból, mint a számok formátumát változtatni. Épp nemrég tudtam meg egyébként, hogy a WinAlign se szereti ezeket a szóközöket, úgyhogy összeolvasás előtt azokat mind ki kell irtani. Kösz, azért szólok a megbízónak, a biztonság kedvéért | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Számok a magyar helyesírásban - kérdés Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |