Számok a magyar helyesírásban - kérdés
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:37
English to Hungarian
+ ...
Aug 10, 2008

Volt egy többfordulós lektorálásom (lektorálás - szakmai lektor - nyelvi lektor - vissza, véglegesítésre) és az utolsó fázisban az anyagban hirtelen más lett a számok helyesírása: a formátum az ezres számok esetében x.xxx.xxx lett, a korábbi x xxx xxx helyett
Mivel úgy tudom, hogy ezt a formátumot még 1984-ben felváltotta a szóközös írásmód, teljesen el voltam képedve: szerintetek mi a helyes megoldás? (Azt nem tudom, hogy a változtatást ki csinálta - lehet, hogy a szakmai lektor, a nyelvi meg nem törődött vele?)


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Az Osiris szerint Aug 10, 2008

Osiris 410-411. oldalán a következő található:
A két-, három- és négyjegyű számokban a számjegyek folyamatosan követik egymást: 29, 256, 1994, míg az öt- vagy ennél többjegyű számokat a hátulról számított hármas csoportok szerint szokás tagolni, s az egyes csoportokat közzel, közökkel elválasztani egymástól: 34 699, 367 768, 3 234 638. A közzel való elválasztás nem kötelező érvényű, a könnyebb áttekinthetőséget szolgálja. ha öt vagy több számjegyű számokkal együtt négjegyűek is kerülnek egy oszlopba - például táblázatban vagy a postai csekkösszesítőn -, a négyjegyű számokat is közzel kell tagomni:
56 234
2 789
12 345
8 333
Az utóbbi időben egyre inkább terjedőben van, s főként kézírásban nem helyteleníthető a közök helyettesítése pontokkal: 56.234, 12.345, 2.345.678.


Én ebből azt szűrtem le, hogy mivel nem kézírásról van szó, szóközök használata a helyes. Az Akadémia helyesírási szabályzatában vajon mi van? Mindjárt megnézem.


Direct link Reply with quote
 

Éva Méh  Identity Verified
Local time: 14:37
French to Hungarian
+ ...
Nem törő szóköz Aug 10, 2008

Most nem néztem meg, de emlékeim szerint ez van az Akadémiaiban is. Még annyit érdemes megtenni, hogy sima szóköz helyett nem törő szóközt teszünk bele (Shift+Ctrl+Space), így ha sor végére kerül, nem törik félbe a szám, hanem mindig egyben marad.

Üdv,
Éva


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 08:37
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
A nem törő szóközzel vigyázni kell Aug 10, 2008

Éva Méh wrote:

Most nem néztem meg, de emlékeim szerint ez van az Akadémiaiban is. Még annyit érdemes megtenni, hogy sima szóköz helyett nem törő szóközt teszünk bele (Shift+Ctrl+Space), így ha sor végére kerül, nem törik félbe a szám, hanem mindig egyben marad.

Üdv,
Éva



Ez rendben van, ha tudjuk, hogy a fájl Wordben marad végig, miután kikerült a kezünkből. Ha azonban utána DTP-re kerül a sor, a nem törő szóköz és egyéb láthatatlan vezérlőkarakterek galibát okozhatnak, pl. a PDF-ben kis négyzet formában tűnnek fel.
Nekem van olyan ügyfelem, aki kifejezetten tiltja a nem törő karakterek használatát.
Az ő DTP szakemberük vigyáz arra a végén, hogy a számok, előjelek, stb. ne tördelődjenek új sorba.)

Ezért ezt legjobb a megrendelővel tisztázni előre.

[Módosítva: 2008-08-10 17:15]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:37
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz, megnyugodtam Aug 11, 2008

Igen, az lehet, hogy ilyen megfontolások állnak a háttérben (DTP) - csak hát szerintem valamivel könnyebb a nem törő szóközöket eltávolítani egy anyagból, mint a számok formátumát változtatni.
Épp nemrég tudtam meg egyébként, hogy a WinAlign se szereti ezeket a szóközöket, úgyhogy összeolvasás előtt azokat mind ki kell irtani.

Kösz, azért szólok a megbízónak, a biztonság kedvéért


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Számok a magyar helyesírásban - kérdés

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search