Árajánlat adása - Ti hogyan csináljátok?
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:44
English to Hungarian
+ ...
Jun 4, 2003

Van egy potenciális megrendelőm több kisebb, csak kinyomtatott formában létező anyag leforditására. Egy ilyen anyagot mutatóba megkapok majd, és ennek alapján kellene egy tól-ig összeget megadnom, hogy mennyi lesz a forditás egésze.

Eddig ilyen csak könyvek esetében fordult elő velem, de ott legalább volt ivekben mért terjedelem (meg lényegében szabott ár), igy most nem nagyon tudom, hogyan mérjem fel az elvégzendő munka mennyiségét. Kérjek el egy átlagos oldalt és számoljam meg rajta a leütéseket? Kérjem el, szkenneljem be és próbáljam meg átkonvertálni Wordbe? (Ez a legbiztosabb módszer, de elég időigényes és néha a szöveg nem hagyja magát: kép lesz belőle az új szövegben, ami nem számit bele a leütésszámba, de ez csak külön bogarászásra derül ki.)

Ti hogyan csinálnátok?


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:44
English to Hungarian
+ ...
szemmérték Jun 4, 2003

Eva Blanar wrote:

...Ti hogyan csinálnátok?


Építőknél (pld. én közismert a "szemmérték" kifejezés.

Én úgy csinálom, hogy veszek egy átlag oldalt, és megszámolom a szavakat, karaktereket stb. (persze csak egy sorban, kettőben, és beszorzom).

Utána elkezdem lapozgatni az anyagot és szépen szemre felmérem, hogy az egyes oldalak az etalon oldalhoz képest mennyit tesznek ki.

Elég pontosan szoktam számolni, úgy plusz-mínusz 5%-ot tévedek. Egyébként veterán fordítóirodák is így csinálják. (olyanok is, ahol az ügyintéző soha életében egy oldalt nem fordított le, de ügyintézni azt tud szuperül. András is megmondhatja).


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Atlag oldal(ak) alapjan "sacc per ka'..." Jun 4, 2003

En is hasonlokeppen, mint a Peter, bar en nemcsak 1, hanem 2-3 oldalt is meg szoktam nezni (persze az anyag terjedelmetol meg jellegetol fugg).
Ez alapjan megsaccolom a forrasszoveg szoszamat, beszorzom az ervenyes x$/szo arral, es (altalaban kerekitve, vagy felfele, vagy lefele, attol fuggoen, hogy ki az ugyfel) fix osszegkent adom meg a kuncsaftnak.
Masik modszer az, hogy az ugyfellel megegyezek, hogy a leforditott szoveg szoszama utan fog fizetni, x$/szo arat, ekkor persze nem tudja a kuncsaft elore, hogy mennyi lesz a vegosszeg, de meglesz az a "biztonsagerzete", hogy csak az elvegzett munka utan fizet, nem pedig megsaccolt arat. Van olyan ugyfel, aki ezt valasztja, es ha a szoveg olyan, hogy leforditva sokkal tobb lesz a szoszam mint az eredeti, akkor a forditonak is jobb ugy. Ilyenkor egy nagyjaboli tol-ig arat meg lehet adni, de semmikeppen nem behatarolni a maximumot.

Olyan is van, hogy nem akarok csak a nyomtatott anyagbol dolgozni (foleg japan szovegnel, meg ha TRADOS-t akarok hasznalni), ekkor le szoktam gepeltetni a szoveget (termeszetesen az ugyfelre atharitva a koltseget). A legepelt szoveg alapjan a Word megmondja a pontos szo vagy karakter szamot.


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 00:44
Member (2002)
English to German
Mindenképpen célszöveg szerinti elszámolás Jun 5, 2003

További módszerek, csak hogy válogathass...

Én kinyomtatott anyag esetén csak a célszöveg alapján vállalom az elszámolást, ha a megrendel? nagyon érdekl?dik, akkor megadom a két nyelv közötti hozzávet?leges (nem kötelez? érvény?!!) "átszámítási hányadost", azaz hogy mennyivel szokott az adott területen a forrás- és célszöveg hossza eltérni egymástól. Ennek alapján kiszámíthatja a várható költségeket, ha akarja és veszi a fáradságot, hogy felmérje a saját szövegét.

Ha mindenképpen ragaszkodik hozzá, szívesen megadok egy max. árat is (végül is magam is szívesen tudom el?re, hogy egy bizonyos megrendelés milyen max. költséggel jár) - de ezt olyan magasra teszem, hogy a legrosszabb esetben is alatta maradjak.

Ehhez általában beszkennelem a szöveg egy reprezentatív részét, végigdarálom a bet?felismer?n, és annak alapján számolok. Persze ez KIZÁRÓLAG akkor jön szóba, ha a TELJES szöveg rendelkezésemre áll - hogyan állapítanám különben meg, mi a reprezentatív? Tehát a te esetedben ez aligha jön szóba, vagy ha igen, csak a szöveg már megkapott részére - a megrendel? természetesen nem várhatja el, hogy látatlanban adjál meg akár hozzávet?leges árat is.

Még két dolog: nyomtatott szöveg esetén ismétlések miatti engedmény csakis nagyon hosszú azonos részek esetén jön szóba, és csakis a saját belátásom szerint (a megspórolt id? alapján, ami általában kevesebb, mint a laikusok elképzelik), semmiképpen nem automatikusan.

Végül pedig: a formázási igényeknek megfelel?en (a célszövegnek pontosan kell-e követnie az eredeti formátumát, vagy csak "nézzen ki valahogy") szintén fel kell számítani egy méltányos felárat.

Sikeres ajánlatadást,
Endre
EB Communications


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Szóval számolgatni kell Jun 5, 2003

Nagyon köszönöm mindenkinek: megpróbálok egy mintaanyagot magamhoz ragadni, hogy aztán el tudjak mélyedni benne. Tulajdonképpen az árajánlathoz csak egy afféle költségvetési keretszámot kérnének, de nyilván nem nagyon forditottak még, én meg nem nagyon akarom részletezni nekik a számitás bonyolultságát, hátha elmegy a kedvük tőlem.

A célnyelv szerinti számolás egyébként nem minden nyelvpárban előnyös, illetve attól is függ - ahogyan azt Bán Csaba korábban már egyszer felvetette - hogy átlagosan milyen hosszúak az adott nyelvekben a szavak. Magyarról angolra való forditáskor pl. akkor járok jól, ha célnyelvi szavakban számolnak vagy esetleg forrásnyelvi karakterszámban (a leütésszaám - az angol szavak nagyobb száma miatt - már nem biztos, hogy olyan nagyon jó).

Erről jut eszembe: valamelyik másik fórumon Mats Wiman felhivta a figyelmet egy nagyon jópofa, Excelben készült modellre, a forrásnyelv és a célnyelv szerinti, illetve szavankénti/ soronkénti/ oldalankénti árazás útvesztőjében való eligazodáshoz. Nem nagy a fájl és nagyon jó!

http://www.amtrad.it/index.php?5ion=feewizard

Azok számára, akik nem angolosok: a Start és a Values munkalapokon ki kell tölteni a saját alapadatokat (nyelv, pénznem, árfolyam a dollárhoz, illetve - a Values lapon - régebbi fájlok forrásnyelvi és célnyelvi szó- és leütésszámai), a többit a modell már tudja. Remek!


[Edited at 2003-06-05 09:08]


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 00:44
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Ha jó minőségű az eredeti Jun 5, 2003

Ha jó minőségű az eredeti, mondjuk lézernyomtatóval van nyomtatva és van a szkenneren automata lapadagoló, akkor tényleg semmiből nem áll beszkennelni és felismertetni a szöveget egy karakterfelismerő programmal.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Árajánlat adása - Ti hogyan csináljátok?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search