Wordfast tudja-e kezelni a html kódokat?
Thread poster: Zsuzsanna Tóth

Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 19:07
English to Hungarian
+ ...
Sep 30, 2008

Segítség!!!icon_smile.gif

Valaki meg tudná nekem mondani, hogy a Wordfast tudja-e kezelni a html kódos szöveget, és ha igen, milyen sikerrel? Most épp egy ilyen munkába futottam bele, és mivel pont lejárt a Wordfast license-em, amit a napokban szándékoztam megújítani, most pont időben vagyok, hogy más CAT-re váltsak ha szükséges. Ha nem muszáj nem váltanék, mert a Wordfast-ot szeretem, de nem tudom, hogy pl. egy ilyen típusú szöveggel megbírkózik-e:





A sapka viselés szabályai
Ha hétfőn süt a nap, meleg lesz
Ha hétfőn nem süt a nap, hideg lesz, ezért vegyünk sapkát.
Ha nincs sapkánk:
Vegyünk a boltban vagy kérjük meg a nagymamát, hogy kössön egyet.


 

Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 19:07
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
a kódok nem mentek át Sep 30, 2008

Vicces, hogy pont a kódok nem mentek át az idézett szövegből...

 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 19:07
Member
English to Hungarian
+ ...
Tudja kezelni, kis előkészület szükséges Sep 30, 2008

A Wordfast kezelni tudja a HTML dokumentumokat, ha a PlusTools szabadszoftver telepítve van, vagy ha a HTML dokumentumot már címkézték.
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=specifications〈=hu01

Ha nincs megcímkézve, akkor a PlusToolsban a +Tweak fülre kell kattintani, majd ki kell választani a "!01HTML tagger" pontot a jobb alsó "Select tweak" ablakban. Amikor kész vagy a fordítással a "!02HTML untagger"-t kell kiválasztani.

A másik lehetőség a kézi megcímkézés, ekkor a csúcsos zárójeles részeket nem fordítandó stílusúra kell beállítani.

Attila

Ui.: A kódok valóban nem jöttek át, mert a fórum oldalai maguktól interpretálják az ilyen kódokat. De ha a "Quote" gombra kattintunk, mindent látunk.

[Edited at 2008-09-30 08:50]


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:07
English to Hungarian
+ ...
egyszerűbb megoldás Sep 30, 2008

...ha ezeket a munkákat a Trados TagEditorában végzed. Én biztos nem kínlódnék a Wordfast-tal. Különben van még egy ingyenes szoftver, amelyik a SourceForge.net-ről tölthető le, és jól kezeli az ilyen fájlokat, csak most nem jut eszembe a neve. Majd később beírom...
Megvan: ForeignDesk (http://sourceforge.net/projects/foreigndesk/), igaz, 2002. óta nem frissítették, leállt a projektfejlesztés, de azért használható.

[Módosítva: 2008-09-30 09:09]


 

Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 19:07
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
köszi! Sep 30, 2008

Köszi szépen a segítséget! Amit írtál, az első olvasatra elég kínai számomra, de azért megpróbálkozom a kivitelezéssel.

 

Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 19:07
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados vs. Wordfast Sep 30, 2008

Nem kizárt, hogy váltok, ha a Wordfast nagyon nyögvenyelősnek bizonyul erre a feladatra. Bár tartok tőle, hogy a Tag Editor sem lenne számomra egyértelmű első nekifutásra, mivel a Tradost csak "látásból" ismerem, a gyakorlatból nem, és gondolom annak a kezelését ugyanúgy el kéne sajátítanom. Nem tudom melyik az egyszerűbb, de majd kiderül.

 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:07
English to Hungarian
+ ...
A járt út Sep 30, 2008

Persze, ha azonnali munkáról van szó, a jól bevált módszer a nyerő. Az Attila által leírt eljárás pedig nem olyan bonyolult.

 

Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 19:07
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
dilemma Sep 30, 2008

Kivételesen ez a munka nem tegnapra kell, de azért mielőbb döntenem kéne Wordfast vs. Trados ügyben. A Trados Tag Editor használata mennyire egyértelmű vajon annak, aki most látja először? Sajnos nincs demo verziójuk, és látatlanban kicsit nehéz a döntés...

 

Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 19:07
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Akció Oct 2, 2008

Egyébként ha valakit érdekel, most akciósan megvásárolható az SDL-Trados október 17-ig.
Link: http://www.m-prospect.hu/index.php?pg=sub_138&site=2〈=hu
(A kedvezmény nem csak azokra vonatkozik, akik részt vettek a konferencián.)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast tudja-e kezelni a html kódokat?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search