Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Fordítási díjak
Thread poster: Péter Tófalvi
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 23:19
English to Hungarian
+ ...
Re: Megjegyzés Jun 18, 2003

Persze hogy zavar, ha ennek hatására lemennek az árak, csak azért nem eszik olyan forrón a kását. Az ilyen munkák olyan ritkák, mint a fehér holló. Nem hiszem, hogy közvetlen összefüggést lehetnek kimutatni az ilyen munkák és az árak esetleges süllyedése között. A világon naponta több millió oldal fordítás keletkezik és ennek csak elenyészően kis része bonyolódik a Neten keresztül, ahol ugye lehet dolgoztatni az olcsó keleti munkaerővel.

Ami pedig
... See more
Persze hogy zavar, ha ennek hatására lemennek az árak, csak azért nem eszik olyan forrón a kását. Az ilyen munkák olyan ritkák, mint a fehér holló. Nem hiszem, hogy közvetlen összefüggést lehetnek kimutatni az ilyen munkák és az árak esetleges süllyedése között. A világon naponta több millió oldal fordítás keletkezik és ennek csak elenyészően kis része bonyolódik a Neten keresztül, ahol ugye lehet dolgoztatni az olcsó keleti munkaerővel.

Ami pedig a fent emlitett vállalatot illeti, én le nem írtam a nevét. Galax vagy Gazax? Nem is ismerem őket. Fogpasztareklámra emlékeztet.

Velem mások próbálták elhitetni, méghozzá elég pökhendi és a bennfentesekre jellemző kioktató hangnemben, hogy Amerikában az átlagár 0,06 USD/szó, holott 6 éve voltam Kanadában, ahol akkor 0,20 USD/szó volt.

Tényleg, hangsúlyozzuk csak ki még egyszer, hogy minél többen olvashassák és minél kevesebb fiatal egyezzen bele a 0,04-es árba:

0,20 USD/szó!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ja, tudom már, honnan ismerős a név: "Gamax Rock "n" Roll előfizetés".
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nem eszik forrón a kását... Jun 19, 2003

Andras Szivak wrote:

Persze hogy zavar, ha ennek hatására lemennek az árak, csak azért nem eszik olyan forrón a kását.


Persze, hogy nem eszik olyan forrón.
Ahhoz is kellett vagy 5-6 év, hogy az általad említett 20 cent lemenjen a jelenlegi 12-15-re...

(Nem vitatom, hogy 6 évvel ezelőtt mennyi volt az ár, mert nem tudom, és elhiszem Neked, hogy 20 cent körül volt. Ott a gond, ha azt gondolod, hogy csak felfelé mehettek azóta az árak. Hát nem. Nemcsak az infláció befolyásolta/befolyásolja a tarifákat, hanem a piaci viszonyok, és azok erősen megváltoztak. És ebben az egyik fontos tényező a sokat emlegetett "globalizáció" és annak szörnyszülöttei, mint amiről itt beszélgetünk.)


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:19
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
reklámszlogen Jun 19, 2003

Andras Szivak wrote:
Ja, tudom már, honnan ismerős a név: "Gamax Rock "n" Roll előfizetés".


András, kicsit kevered a dolgokat. Amire te gondolsz, az a "Vitamax Rock'n'Roll előfizetés", a Vodafone szolgáltatása.

csaba


 
Ivan Frankovics
Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:19
English to Hungarian
+ ...
Volumenek/arak Jun 19, 2003

Nem vagyok teljesen biztos benne, hogyigazam van, de en ugy gondolom, hogy ha az 5-6 evvel ezelotti munkak mennyiseget osszeszorozzuk 20 centtel, es a mai mennyiseget 6 tal, akkor sokkal tobb jon ki az utobbi javara.

Tobbszor volt mar rola szo, de a mennyisegi novekedes mellett az CAT szoftverek elterjedese is csak lefele nyomhatja az arakat.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:19
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Évek, árak Jun 19, 2003

A magyar fordítói piacon az árak nem sokat változtak az utóbbi 5-6 évben.
Épp ezért kapja fel az ember a fejét, amikor valamelyik közbeszerzési "pályázat" nyertese nyugati árakon tud megcsípni egy zsíros állami megrendelést.
Persze az EU-csatlakozás fel kell, hogy tornássza nemcsak a fogyasztói árakat, hanem a béreket is...


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 23:19
English to Hungarian
+ ...
Re: Nem eszik forrón a kását... Jun 19, 2003

Köszönöm Katinak a bizalmat, hogy elhiszi, amit állítok, de a fejében motoszkáló esetleges icipici kétségek eloszlatására: tényleg voltam Torontóban és tényleg végigjártam kb. 30 irodát. Csak a Yang street-en, amely a világ leghosszabb utcája, vagy 10 van belőlük. Beszéltem olyan fordítóval, aki hites fordításokkal (bíróságon, kormányhivatalokban) szavanként 35 (USD) centet keresett. Egy ideig még őrizgettem a tarifatáblázatokat, amelyet azokban az irodákban... See more
Köszönöm Katinak a bizalmat, hogy elhiszi, amit állítok, de a fejében motoszkáló esetleges icipici kétségek eloszlatására: tényleg voltam Torontóban és tényleg végigjártam kb. 30 irodát. Csak a Yang street-en, amely a világ leghosszabb utcája, vagy 10 van belőlük. Beszéltem olyan fordítóval, aki hites fordításokkal (bíróságon, kormányhivatalokban) szavanként 35 (USD) centet keresett. Egy ideig még őrizgettem a tarifatáblázatokat, amelyet azokban az irodákban kaptam. A legalacsonyabb alapár 17 US cent volt. Még dolgoztam is, igaz, nem túl nagy lelkesedéssel, mivel vendégségbe utaztam oda. Több igen-igen pocsék színvonalú (ez még enyhe kifejezés)angolról-oroszra fordított munkát lektoráltam és fordítottam is oroszra (3 irodának). Az már az első héten világos volt, hogy a színvonal jóval alacsonyabb, mint Magyarországon, ugyanakkor ezek a fordítók ugyanúgy nmegkapták a 20 centet.
Nekem egyébként épp ellenkező a benyomásom. Amíg régebben el voltam árasztva rosszul fizetett munkákkal és egy évben ha egyszer el tudtam csípni egy zsírosabbat, addig most kevesebb munkám van, de több a jobban fizetett. Szóval én nem beszélnék árcsökkenésről.
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:19
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ők is Jun 20, 2003

No, a románok is szapulják a témát a fórumukban.
Ott is ezek a kérdések:
- legyen-e két ár, egy belföldre, egy külföldre?
- erkölcsös-e, felkészült-e az a ferdítő, aki 0,03 jajróért dolgozik szavanként?


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:19
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
a kettős árazásról Jun 20, 2003

Önmagában semmi baj nincsen a kettős (vagy többes) árazással - ez az egyik leggyakoribb árképzési módszer minden üzletágban. A diák olcsóbban utazik a metrón, a gyenge időszakokban olcsóbb a szálloda és a ruha, stb. A török szőnyegkereskedő csinálja a legjobban: mindenkinek annyiért adja el a portékáját, amennyit az a vevőnek megér, vagyis maximalizálja árbevételét.
Ha egy fordító teszem azt EUR 0,08 árat kínál egységesen mindenkinek, akkor teljesen
... See more
Önmagában semmi baj nincsen a kettős (vagy többes) árazással - ez az egyik leggyakoribb árképzési módszer minden üzletágban. A diák olcsóbban utazik a metrón, a gyenge időszakokban olcsóbb a szálloda és a ruha, stb. A török szőnyegkereskedő csinálja a legjobban: mindenkinek annyiért adja el a portékáját, amennyit az a vevőnek megér, vagyis maximalizálja árbevételét.
Ha egy fordító teszem azt EUR 0,08 árat kínál egységesen mindenkinek, akkor teljesen törvényszerű, hogy egy csomó potenciális munkától elesik, ugyanakkor meg a jól fizető ügyfeleknek túl olcsón dolgozik (hiszen azok kifizetnének akár 0,12-t is): vagyis mindkét irányban veszít.
Mivel azonban nem egy keleti bazárban áruljuk a portékánkat, nem érvényesíthetük az árbevétel maximalizálását célzó stratégiát, ezért kénytelenek vagyunk egy (vagy két, stb.) árat kifüggeszteni a cégérre (ProZ profilra, stb.). Azt még csak-csak sejtjük, hogy a konkurencia (vagyis mi magunk) mennyit kér egy hasonló szolgáltatásért, de arról a legtöbb esetben fogalmunk sincs, hogy a potenciális ügyfél mennyit hajlandó kifizetni.
Ezek után mindenki annyit fog kérni, amennyiért neki még "megéri", de feltételezése szerint a kuncsaft még hajlandó kifizetni.
Sok mindentől függ, hogy mi "éri meg": persze az adott földrajzi hely / ország költségszintjétől, stb. De attól is, hogy milyen gyakran, milyen valószínűség szerint szoktak jönni az érdeklődések ill. munkalehetőségek. Pl. 3 napja már semmi munkám nincsen, és bejön egy 5,000 szavas lehetőség mondjuk EUR 0,05/szó áron (vagy ennek megfelelő HUF, stb.). Elvállaljam-e, ha mondjuk ennél jóval többet szoktam kérni? Még ezért is megérné elvállalnom, de lehet, hogy két óra múlva befut 4,000 szó EUR 0,08-ért. Mekkora a valószínűsége, hogy ha elvállalom az olcsóbb (de még mindig kifizetődő) munkát, hogy a munka végzése alatt elesek egy jobban fizető projekttől?
Ezek is belejátszanak az árképzésbe.
Ha már árképzés: egy vállalkozás lehet árképző (price maker) vagy árelfogadó (price taker) - ez függ a piaci helyzetétől, a versenytársak számától, stb., de akár az adott helyzettől is. Ha péntek este könyörögve hív fel valaki, hogy csináljam már meg neki ezt a 30 oldalt hétfő reggelre, akkor szinte bármekkora árat mondhatok, ki fogja fizetni. Ha egy hete már semmi munkám nem volt, akkor kénytelen vagyok dolgozni alacsonyabb áron is, csak legyen már valami bevételem.
Na jó, abbahagyom.
cs.
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 23:19
English to Hungarian
+ ...
Egyetértek Jun 20, 2003

Csaba nagyon jól látod a dolog lényegét, ennél precízebben nem is lehetett volna megfogalmazni.

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Talán mostmár van némi fogalmunk Jun 20, 2003

Igen, Csaba jól összefoglalta a dolgokat.

Azonban:
Azt még csak-csak sejtjük, hogy a konkurencia (vagyis mi magunk) mennyit kér egy hasonló szolgáltatásért, de arról a legtöbb esetben fogalmunk sincs, hogy a potenciális ügyfél mennyit hajlandó kifizetni.


Ehhez annyit, hogy azt hiszem, a hozzászólások között volt olyan, amelyik az "információ feltárásban" talán segített egy kicsit. Leírtunk számokat, ami talán segíthet abban, hogy mennyit "merjünk" kérni/ajánlani.
(Én legalábbis azért írtam le a saját tapasztalatomat az árakkal kapcsolatban, mert sajnálnám, ha jó munkát végző kollegáimat átvágnák csak azért mert "fogalmuk sincs, hogy a potenciális ügyfél mennyit hajlandó kifizetni".)

Jó munkát és "zsírt bele"!


[Edited at 2003-06-20 19:10]


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 23:19
English to Hungarian
+ ...
Itthon Jul 2, 2003

Mostanában túl gyorsan fogadják el a fordítási díjaimat az itthoni megrendelők a ritkának számító portugál-magyar nyelvpárban. Tudna valaki segíteni, hogy mennyi a mostani átlagár?

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nézd meg itt a ProZ-on, hátha van más is Jul 2, 2003

Kalauz wrote:

Mostanában túl gyorsan fogadják el a fordítási díjaimat az itthoni megrendelők a ritkának számító portugál-magyar nyelvpárban. Tudna valaki segíteni, hogy mennyi a mostani átlagár?


Platinum vagy, tehát megnézheted a ProZ tagok árainak átlagát. (Jobs-Rates)
Ha nincs portugál-magyar, akkor talán segítenek az angol-magyar és az angol-portugál árak a behatárolásban. Bár lehet, hogy nem, a ritkaság miatt, hiszen az én japán-magyar párosításomban sincs elég adat...


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 23:19
English to Hungarian
+ ...
háromból átlagot? Jul 2, 2003

Köszönöm Katalain a tippet, de az én párosomból is csak három mindenre elszánt emberke van, akik a jelek szerint nem sűrűn látogatják az oldalt.

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:19
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
precos portugueses Jul 2, 2003

Szerintem nézz körül a hasonló "középritka" nyelvpárokban (olasz-M, holland-M, stb.), és ez alapján próbálj közelíteni.
Mivel a portugál ritkább, mint pl. az olasz, ezért mindenképpen az olasz átlagárak fölött határozhatod meg az áraidat.
De ne ragadj le túlságosan a közölt áraknál: ha úgy érzed és tudod, hogy minőségi szogáltatást tudsz nyújtani, akkor annak kérd meg az árát, ne szégyelld magad. (Minél kevésbé van verseny az adott nyelvp�
... See more
Szerintem nézz körül a hasonló "középritka" nyelvpárokban (olasz-M, holland-M, stb.), és ez alapján próbálj közelíteni.
Mivel a portugál ritkább, mint pl. az olasz, ezért mindenképpen az olasz átlagárak fölött határozhatod meg az áraidat.
De ne ragadj le túlságosan a közölt áraknál: ha úgy érzed és tudod, hogy minőségi szogáltatást tudsz nyújtani, akkor annak kérd meg az árát, ne szégyelld magad. (Minél kevésbé van verseny az adott nyelvpárban, annál jobb az alkupozíciód).

Csaba
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítási díjak






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »