Mennyi munkát tudtok itt szerezni?
Thread poster: Daniel Ehret

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:56
French to Hungarian
+ ...
Jun 20, 2003

Sziasztok!
Érdeklődnék, hogy kb. mennyi munkát tudtok itt találni úgy havonta, mert én lelkesen jelentkezek munkákra, viszonylag sok nyelvpárban, de semmi nem volt az elmúlt 2 hónapban.
Velem van a baj, csak nehéz betörni vagy tényleg kevés munka akad 1-1 fordítóra?
Köszi a segítséget!
Dani


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:56
Member
English to Hungarian
+ ...
Megmondom én neked a tuttit :-) Jun 20, 2003

Daniel Ehret wrote:

..én lelkesen jelentkezek munkákra, viszonylag sok nyelvpárban, de semmi nem volt az elmúlt 2 hónapban.
Velem van a baj, csak nehéz betörni vagy tényleg kevés munka akad 1-1 fordítóra?
Köszi a segítséget!
Dani


Amikor egy ügyfél megnézi a bemutatkozó lapodat, mit lát ott:
***Árigény: EUR 0.04/0.06 szavanként.***

Aki ilyen keveset kér - gondolja magában a nyugat-európai tömött bukszájú megrendelő -, az nem szállíthat jó minőséget, hisz ócsó husinak híg a léje.


 

xxxMilanB
Local time: 11:56
German to Hungarian
+ ...
néhány tapasztalat Jun 20, 2003

Szia Daniel,

még viszonylag újnak számítok a ProZ-n, tehát nem sok tapasztalattal rendelkezem a ProZ-t illetően.
Én a legtöbb munkát ismerősök révén kaptam, egy-egy céghez tényleg elég nehéz bejutni, főleg angol és német nyelvekkel.
Viszont hallottam már olyat, hogy kisebb vidéki városokban, távol Budapesttől megfelelő francia tolmácsot alig lehet találni...


 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:56
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Árak Jun 20, 2003

Péter Tófalvi wrote:

Aki ilyen keveset kér - gondolja magában a nyugat-európai tömött bukszájú megrendelő -, az nem szállíthat jó minőséget, hisz ócsó husinak híg a léje.


Kedves Péter!

Szerintem épp az ellenkezője megy végbe.
Az uóbbi pár hónapban alig akadt olyan megrendelő aki 0,05 $/word ár feletti munkát hirdetett volna.
Az árak a "fordítási árak" topikban ki lett fejtve, hogy miért van így, és mit lehetne ellene tenni.
Össze kellene fognunk, hogy az árak nem le, hanem felfele menjenek.

Üdv,
Kati


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:56
Member
English to Hungarian
+ ...
Hm Jun 20, 2003

Creativity wrote:
Össze kellene fognunk, hogy az árak nem le, hanem felfele menjenek.


Jó, én kész vagyok összefogni.
Azazhogy, máris összefogtam magammal, mert 0.08 euró/szó alatt nem vagyok hajlandó dolgozni, inkább sztrájkolok, vagy elmegyek nyaralni a Madeirákra.
Persze, az is igaz, hogy én egyébbel is ügyködöm (például gyönyörű erdélyi faházakat értékesítek, nyam-nyam), úgyhogy ha nem csurran, akkor cseppen.icon_smile.gif


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:56
English to Hungarian
+ ...
Sok a "hiábavaló" jelentkezés, de az eredmény tartós lehet Jun 20, 2003

Ne aggódj semmit, kicsi a találati arány, viszont én lényegében az összes stabil külföldi ügyfelet a ProZ-on keresztül szereztem, mert másodszor-harmadszor már nem hirdetik meg a munkát, hanem közvetlenül azokhoz fordulnak, akikkel előzőleg dolgoztak.

Ez tulajdonképpen persze rontja a piacot (és az árazási lehetőségeinket is), de nemigen lehet ellene tenni semmit: itt gyakorlatilag a forditóirodák hirdetnek - vagy úgy, hogy hirtelen, számukra szokatlan nyelvpárban van munka, vagy azért, mert fel akarják tölteni az adatbázisukat. Ezt vagy megmondják, vagy nem, de ez történik.

A tényleges megrendelők - sajnos - nem jelennek itt meg (én legalábbis nem emlékszem egyetlen ilyenre sem), úgyhogy ne áltassuk magunkat: itt nem forditók versenye, hanem forditók piaca van.


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 05:56
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Mind igaz, de... Jun 21, 2003

Dani,
Amit az előttem szólók írtak, az mind igaz, de azért van néhány egyéb dolog is.
Mivel kérdezted, hogy "velem van a baj?", ezért írom a következőket:
- A jó resume/CV nagyon fontos. A szükséges, és csak a szükséges információnak kell benne lenni. IMHO, a Tiéden lehetne javítani, formailag is, meg tartalmilag is. Próbáld meg egy alkalmazó szempontjából végigolvasni.
- Referenciák, próbafordítások, minta-munkák (munka-minták) jó, ha vannak.
- A Platinum-tagság, és sok-sok KudoZ pont szintén segíthet.
- Van olyan megrendelő, aki bele is kukkol a KudoZ-ba, az ott feltett kérdésekre, illetve válaszokra. (Ezért is nem árt vigyázni, hogy miket ír az ember. Ja, és különben az egész KudoZ rendszer kereshető a Google-lal, tehát az ottani kinyilatkoztatásaink tárva-nyitva állnak a nagyvilág felé...)

Vannak közvetlen megrendelők is, én több ilyen munkát is kaptam a ProZ-on keresztül. Volt olyan, amelyik nyilvánosan hirdetett, és az én ajánlatomat választotta, és volt olyan is, aki közvetlenül küldött emailt a ProZ profilomon keresztül. Angol-magyar párban is, meg japán-angolban is. Évának igaza van abban, hogy az ilyen ügyfelek nem sokszor hirdetnek, az enyémek például azóta mindig visszajönnek közvetlenül hozzám.

Ügynökség is van olyan, hogy egyszer hirdettek valamikor tavaly, akkor gondolom összegyűjtöttek egy pár embert, azóta közvetlenül jön a munka folyamatosan. Az igaz, hogy eltelt egy jónéhány hónap az első jelentkezés, próbafordítás és a munka beindulása között - de ez azt jelenti, hogy ne add fel, van remény, egyszercsak felbukkanhat egy munka valakitől, akit már el is felejtettél...

Sok szerencsét

Kati

[Edited at 2003-06-21 03:28]


 

Andras Szivak
Local time: 11:56
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Csiszolgasd a profilodat Jun 21, 2003

Egyetértek Katival abban, hogy készíts egy jó Proz profilt. Sokat számít az első benyomás. Tényleg eltelhet akár pár hónap is, mire talál az ember megrendelőt. A legnehezebb nem anyanyelvre fordíttató megrendelőt találni. Sokan azt hiszik, hogy csak anyanyelvre lehet fordítani. Amikor aztán rájönnek, hogy bizonyos témákban jó minőséget produkálsz mondjuk angolról németre vagy oroszra is, akkor ömleszteni kezdik neked a munkát. És akkor vállhatsz igazán függetlenné a magyar piactól. Még itt a Proz-on is - ami pedig a fordítási piacnak csak egy kis szeletét öleli fel - talán a legtöbb munkát angolról németre hírdetik meg (a szegény válságban lévő német gazdaság azért még úgy látszik nem roppant össze teljesen). A másik dolog, hogy ezekhez a nyelvpárokhoz léteznek rendkívül fejlett fordító szoftverek (főleg angolról németre, de franciára is), amelyek révén nyelvtanilag kevésbé bonyolult műszaki szövegből akár 10000 szót is lehet könnyedén teljesíteni naponta. (Pl. Personal Translator - még a szakterületet is kiválaszthatod. A szöveget a formátumot megőrizve lefordítja. Utána csak át kell nézni. Van olyan, hogy csak minden ötödik mondatban van javítanivaló). Így nem csak azzal nyersz, hogy van egy állandó nyugati megrendelőd, hanem a kétszeres fordítási sebesség révén is.
Az is igaz, hogy én sem adnék meg olyan alacsony árat.
Csak türelem, ne add fel!


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:56
English to Hungarian
+ ...
Nem emelni kellene az árakat, hanem differenciálni! Jun 21, 2003

Creativity wrote:

Össze kellene fognunk, hogy az árak nem le, hanem felfele menjenek.



Teljes mértékben egyetértek, hogy összefogásra nagy szükség lenne, de őszintén szólva nem hinném, hogy egy "emeljük az árainkat!" mozgalomnak lenne értelme (vagy akár létjogosultsága).

Én a forditási dijakat egyébként úgy tekintem, hogy az nem a forditót minősiti, hanem a munkát - meg azt, aki kiadta 8) - és nem is lenne szabad megengednünk, hogy "beárazzanak" bennünket: ez a forditó ennyit kap és kész.

Munka és munka között ugyanis óriási a különbség és eszerint kellene változnia a dijazásnak is: általános szöveg - szakszöveg - nehéz szakszöveg. Most viszont azt tapasztalom, hogy a legtöbb helyen minimális az eltérés a dijazásban a szöveg nehézségi foka / sürgőssége / időzitése szerint: ezen kellene változtatnunk.

Itt a fórumon talán beszélhetnénk is arról, hogy mik legyenek az arányok, illetve hogyan készitsünk dijtáblázatot, de az se lenne rossz, ha a profile page egy részét arra használnánk fel, hogy a szöveg jellegétől függő differenciálást az ügyfelek számára kifejtenénk. Nem muszáj ehhez az árakat ott megadni, elég, ha a százalékos arányokat érzékelteti az ember.


 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:56
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kitartok Jun 21, 2003

Sziasztok!
Köszönöm mindenkinek a segítséget, iugyekszem megszívlelni őket.
Átnézem majd a CV-t és a Profilt, hátha "ütősebbé" tudnám tenni, talán az árakon is emelek egy kicsit. Ezek szerint külföldön sem kell senkinek az, ami esetleg olcsóbb? Azt hittem ez magyar tulajdonság...
Ja, és persze maradok, próbálkozok, hátha!
Üdv
Dani


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mennyi munkát tudtok itt szerezni?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search