Tanács a "rutinos rókáktól"
Thread poster: Peter Szoga
Peter Szoga
Hungary
Local time: 21:07
Hungarian to English
+ ...
Dec 8, 2008

Üdvözlet Mindenkinek!

Nem nagyon szoktam (mondhatni, ez az első eset) internetes fórumokba irogatni, szóval ha esetlen a levelem, elnézést kérek mindenkitől, aki olvassa.

Kilátásban van egy munka - ill. egy igazán hosszú távú munka sorozat (szoftverek részleges és teljes honosítása) angolról magyarra. A munka általában Excel táblázatban jönne (ritkábban Word) 3000-45000 szó között lenne egy-egy projekt, éves szinten kb. 15-20 projektről lenne szó. A cég lengyel, és ugyan van ott ismerősöm, de jó ajánlatot szeretnék adni. Jót, hogy megkapjam a munkát, és hogy én is jól járjak, ráadásul - olvasva, hogy itt nagy eltérések lehetnek bérezések ill. bérezési ajánlatok között - mindezt úgy szeretném, hogy ne rontsam le a hazai fordító piacot.

Egyszóval javaslatot kérnék tőletek, hogy mi lenne az a ..-tól ...-ig összeg, mondjuk €/szó-ban, amivel jó lehetek a piacon, anélkül, hogy rontanám a piacot.

Segítségeteket előre is köszönöm.

Péter


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:07
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
??? Dec 10, 2008

Ez most vicc???
Foglaljuk össze:
1. munkasorozat EN-HU (szoftverek részleges és teljes honosítása) angolról magyarra, Excel táblázatban jönne (ritkábban Wordben) 3000-45 000 szó
éves szinten kb. 15-20 projekt, lengyel cég

2. jó ajánlatot szeretnék adni,
hogy megkapjam a munkát,
hogy én is jól járjak,
és hogy ne rontsam le a hazai fordító piacot.

Mindezt nicknéven regisztrálva, zsír új tagként, 0 KudoZ ponttal, elérhetőségek nélkül...az árajánlatot ne írja meg valaki helyetted???

Kolléga (ha az vagy), te ezt komolyan gondoltad?


Direct link Reply with quote
 

Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:07
German to Hungarian
+ ...
hátszéllel vitorlázik Dec 11, 2008

Erzsi, szerintem a kulcs ez a mondattöredék: "ugyan van ott ismerősöm". Nyilván megfelelő hátszél esetén nem a KudoZ-pontok meg a regisztrációs dátumok számítanak az ajánlatnál (nem is tudjuk, hogy ProZ-on hirdet-e egyáltalán az iroda).

Amúgy én azt mondanám a kérdezőnek, hogy nemzetközi piacon rendszeres megbízásnál 0,06 euró/szó alatt kezdődik az Olcsójános kategória, amiből erős gyanúm szerint már csak kiskapukkal lehet megélni a szoftverparkot és az adózást illetően (nem próbáltam egyiket sem, és lehet vitatkozni, hogy hol a határ, mert nyilván teljesen szubjektív, és számos egyéni szoc. problémától függ, hogy kinek mennyiért érdemes eladni egy teljes évre a munkaerejét - melyik országban, melyik városban élsz, hány embert kell eltartanod, mennyire vagy befutott, azaz mennyire válogathatsz a munkák között, milyen feltételekkel adózol, mennyi a napi kapacitásod, stb.)

Két dolgot mindenképp megfontolnék: az egyik, hogy külföldre Áfa nélkül számlázol, tehát a nettóból jönnek le az adók, ezért kevesebb marad (EVA-nál ez a helyzet, más adózásban nem vagyok járatos). A másik, hogy ha a felső becslés jön be, akkor munkanaponként 20 ezer leütésnyi szoftverhonosítással kell megbirkóznod, ami "rutinos rókáknak" sem kis kihívás (naponta kb. ennyivel birkózom évek óta és olyan muszklikat növesztettem, hogy csak na ), és ezen felül tényleg semmi mást nem fogsz tudni bevállalni, tehát nem tudsz több lábon állni. Nyilván az iroda a rendszeres és nagy mennyiségű munka fejében kedvezményt vár, de ez nem feltétlenül előny a fordítónak - egyrészt persze anyagi biztonságot kínál, másrészt teljesen kiszolgáltatod magad nekik, lélekölően monoton tud lenni mindig ugyanazt fordítani és minden más lehetőségtől megfosztod magad - mi van, ha közben bejön egy kívánatosabb ajánlat?

Tehát én innentől lőném be az árat, felfelé persze határ a csillagos ég meg az iroda fizetőképessége. Ha van ismerősöd, miért nem puhatolózol, hogy nekik mi az elképzelésük?


Direct link Reply with quote
 
Peter Szoga
Hungary
Local time: 21:07
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sikerült belenyúlnom Dec 11, 2008

Először is mindenkitől elnézést kérek, hogy csak így ProZ-on kívülről sikerült belenyúlnom az érzékeny árazás kérdésébe.

Másodszor, nagyon szépen köszönöm a Fórumon kívül kapott válaszokat a kedves ProZ-os tagoktól, mind az árazás, mind a ProZ fórumos témafelvetés kérdésében. Tényleg hasznosak voltak, és ígérem meg is tartom őket.

A cég, akiről írtam nem hirdet a ProZ-on (legalábbis én nem találtam) és nem iroda, hanem saját maga számára rendeli a fordításokat, amennyire én tudom szinte minden európai nyelven. Engem a cég korábbi hazai partner cége ajánlott be nekik, (és igen, van egy kis hátszél, de azért az ottani "szélgép" is csak pénzből él, és nem akartam ajtóstul rontani a házba) így csöppentem bele az ügybe, és az eredeti levelemmel csak egy kis segítséget szerettem volna kérni, nehogy túl olcsón adjam magam, de szemtelennek sem szerettem volna látszani. Ráadásul a hazai partnercég annak idején (2-3 éve) még 2Ft/szó áron adta ki a munkákat itthon, és nem tudom, hogy ezt például kommunikálták-e a lengyelek felé.

Álnév mögé sem szerettem volna bújni, csak így gyorsabbnak tűnt a dolog. Máris frissítem a regisztrációt.

Még egyszer elnézést, ha levelemmel közfelháborodást okoztam volna.

Péter


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:07
English to Hungarian
+ ...
Nem volt közfelháborodás Dec 14, 2008

Semmi gond, de prozos munkánál szerintem tényleg esélyed sem lett volna, legfeljebb gyalázatosan alacsony árakon.

Ami a kedvezményes díjazást illeti, én - korábbi megrendelőként - éppenséggel árfelhajtó tényezőnek tartom a nagy volument: abból kell ugyanis kiindulni, hogy a megbízónak nem semmi munka újra és újra fordítót keresni, a fordítást újra és újra ellenőrizni (a sajátos hibák miatt), hatos számű fordítóval veszekedni, hogy eddig eleve rossz terminológiát használtak, stb. A megbízónál viszont a rezsiórabér sokszorosa annak, amit a fordítónak fizetnek.
Úgyhogy én mindenkit arra bátorítanék, hogy a nagy volumenű munkákra ne engedményt adjon, hanem inkább felárat kössön ki (vagy építsen be az ajánlatába). Ha a megbízó árengedményt kér, akkor legalább lesz miből visszavenni.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tanács a "rutinos rókáktól"

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search