Gyanús megbízó
Thread poster: Attila Piróth

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 10:57
Member
English to Hungarian
+ ...
Apr 22, 2009

Kedves kollégák!

Néhány kritérium, melyek segítségével a gyanús megbízók egy része kiszűrhető:

- Kapcsolatfelvételi adatok ellentmondóak vagy hiányosak (pl. nincs megadva webhely, a telefonszám és a faxszám vagy a postai cím földrajzilag nem stimmel)
- A megadott irodai cím gyanús (pl. google maps azonosíthatóan nem irodai vagy magáncímet ad ki)
- Az e-mail fejlécében szereplő IP-címhez társítható földrajzi hely nem egyezik a postai címmel (aminek persze sok más oka is lehet, pl. utazik a projektmenedzser)
- Hotmail, gmail, yahoo vagy egyéb ingyenes e-mail szolgáltatóhoz tartozó címről érkezett a levél
- Ingyenes próbafordítás rövid határidőre, nagy volumenű fordítási munka ígéretével VAGY
- Fizetettnek ígért munka rövid határidőre, de a megrendelőlapot utólag kívánja küldeni (elvégre szorít az idő).

Természetesen mindezek együttes fennállása esetén sem feltétlenül szélhámos a potenciális megbízó -- de olyankor nem árt kifejezetten résen lenni. Itt egy nagyon szórakoztató fórumtéma egy olyan esetről, amikor a fordító résen volt: http://www.proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/88535-another_fake_agency_punkd_an_exchange_of_emails_hot_off_the_inbox.html

Mindez onnan jutott eszembe, hogy ma reggel kaptam egy olyan e-mailt, amelyik az első öt kritériumnak megfelelt.

Üdvözlettel:
Attila


[Edited at 2009-04-22 17:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nagyon időszerű megjegyzés Apr 22, 2009

Hasonló eset:
A fickó egyébként is gyanús emailjében megadott címet benyomva a gugliba kiderült, hogy a cím egy bostoni egyetemi kollégium címe, amelyben főleg első- és másodéves hallgatók laknak... Úgyhogy a fickó vagy nem ott van, csak megadta ezt a címet, hogy mégis legyen egy cím megadva, vagy pedig tényleg ott lakik, de akkor meg nem az, akinek mondja magát...
A történet számomra itt véget ért, jót mosolyogtam.
Szóval vigyázzatok.
Kati

[Módosítva: 2009-04-22 17:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jay2006
Germany
Local time: 10:57
German to Hungarian
+ ...
Sajnos én is már megjártam... Apr 30, 2009

Egy ismert, fordításokat közvetítő internet-es oldalra érkezett egy megkeresés, mely alapján egy cég egy gyors fordítást kért (persze hétvégén kellet elkészíteni, tele volt szakkifejezésekkel stb.). Licitáltam és mivel megbízható helyről jött a megkeresés gyanú nélkül neki is áltam a munkának. A cég 2 nap alatt vagy 3szor rámüzent, hogy hol tart a fordítás és hogy mikor lesz kész. Miután leadtam megköszönték - és eltűntek. Azóta is - se kép se hang. Nem reagáltak a számlára és persze a többesszámban küldött fizetési felszólításokra sem. Időközben az Internet-es oldalon is törölték a céget, mivel kiderült, hogy kamu cég. Hát így jártam. Ráment egy hétvégém és úszott a pénzem. Ezért én is csak azt tudom mondani, hogy bármennyire sürgős is a fordítás és bármennyire is jól jön a munka - oda kell figyelni, le kell ellenőrizni a megbízókat, mert ha nem tesszük meg, akkor lehet, hogy ingyen (ha nem is feleslegesen) dolgoztunk.

Üdv.,
Judit


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gyanús megbízó

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search