Gyanús megbízó
Thread poster: Attila Piróth

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 00:33
Member
English to Hungarian
+ ...
Apr 22, 2009

Kedves kollégák!

Néhány kritérium, melyek segítségével a gyanús megbízók egy része kiszűrhető:

- Kapcsolatfelvételi adatok ellentmondóak vagy hiányosak (pl. nincs megadva webhely, a telefonszám és a faxszám vagy a postai cím földrajzilag nem stimmel)
- A megadott irodai cím gyanús (pl. google maps azonosíthatóan nem irodai vagy magáncímet ad ki)
- Az e-mail fejlécében szereplő IP-címhez társítható földrajzi hely nem egyezik a postai címmel (aminek persze sok más oka is lehet, pl. utazik a projektmenedzser)
- Hotmail, gmail, yahoo vagy egyéb ingyenes e-mail szolgáltatóhoz tartozó címről érkezett a levél
- Ingyenes próbafordítás rövid határidőre, nagy volumenű fordítási munka ígéretével VAGY
- Fizetettnek ígért munka rövid határidőre, de a megrendelőlapot utólag kívánja küldeni (elvégre szorít az idő).

Természetesen mindezek együttes fennállása esetén sem feltétlenül szélhámos a potenciális megbízó -- de olyankor nem árt kifejezetten résen lenni. Itt egy nagyon szórakoztató fórumtéma egy olyan esetről, amikor a fordító résen volt: http://www.proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/88535-another_fake_agency_punkd_an_exchange_of_emails_hot_off_the_inbox.html

Mindez onnan jutott eszembe, hogy ma reggel kaptam egy olyan e-mailt, amelyik az első öt kritériumnak megfelelt.

Üdvözlettel:
Attila


[Edited at 2009-04-22 17:17 GMT]


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 18:33
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nagyon időszerű megjegyzés Apr 22, 2009

Hasonló eset:
A fickó egyébként is gyanús emailjében megadott címet benyomva a gugliba kiderült, hogy a cím egy bostoni egyetemi kollégium címe, amelyben főleg első- és másodéves hallgatók laknak... Úgyhogy a fickó vagy nem ott van, csak megadta ezt a címet, hogy mégis legyen egy cím megadva, vagy pedig tényleg ott lakik, de akkor meg nem az, akinek mondja magát...
A történet számomra itt véget ért, jót mosolyogtam.
Szóval vigyázzatok.
Kati

[Módosítva: 2009-04-22 17:39 GMT]


 

Judit Siddi
Germany
Local time: 00:33
German to Hungarian
+ ...
Sajnos én is már megjártam... Apr 30, 2009

Egy ismert, fordításokat közvetítő internet-es oldalra érkezett egy megkeresés, mely alapján egy cég egy gyors fordítást kért (persze hétvégén kellet elkészíteni, tele volt szakkifejezésekkel stb.). Licitáltam és mivel megbízható helyről jött a megkeresés gyanú nélkül neki is áltam a munkának. A cég 2 nap alatt vagy 3szor rámüzent, hogy hol tart a fordítás és hogy mikor lesz kész. Miután leadtam megköszönték - és eltűntek. Azóta is - se kép se hang. Nem reagáltak a számlára és persze a többesszámban küldött fizetési felszólításokra sem. Időközben az Internet-es oldalon is törölték a céget, mivel kiderült, hogy kamu cég. Hát így jártam. Ráment egy hétvégém és úszott a pénzem. Ezért én is csak azt tudom mondani, hogy bármennyire sürgős is a fordítás és bármennyire is jól jön a munka - oda kell figyelni, le kell ellenőrizni a megbízókat, mert ha nem tesszük meg, akkor lehet, hogy ingyen (ha nem is feleslegesen) dolgoztunk.

Üdv.,
Judit


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gyanús megbízó

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search