Trados vs. magyar karakterek
Thread poster: Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 01:22
English to Hungarian
+ ...
Apr 23, 2009

Sziasztok!

Van egy régi Trados fordítómemóriám (kb. egy éve nem használtam). Időközben rendszert és Tradost is frissítettem, most Windows XP alatt fut a 8.3.0.863 verziójú Workbench.

Ez az egy fordítómemória (a többi nem!) következetesen átírja az összes ő és ű karaktert a rosszakra o^ és u~). Ilyen karakterekkel adja ki a fordításokat, ha átírom, akkor is ezekkel jegyzi meg, és tisztázáskor ismét visszaírja rosszra.

Hogyan
... See more
Sziasztok!

Van egy régi Trados fordítómemóriám (kb. egy éve nem használtam). Időközben rendszert és Tradost is frissítettem, most Windows XP alatt fut a 8.3.0.863 verziójú Workbench.

Ez az egy fordítómemória (a többi nem!) következetesen átírja az összes ő és ű karaktert a rosszakra o^ és u~). Ilyen karakterekkel adja ki a fordításokat, ha átírom, akkor is ezekkel jegyzi meg, és tisztázáskor ismét visszaírja rosszra.

Hogyan lehet ezt megoldani?

Előre is köszönök minden segítséget!

Levente
Collapse


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 01:22
Member
English to Hungarian
+ ...
Export - import Apr 23, 2009

Szia, Levente!

1.) Exportáld a TM-et txt (vagy tmx) fájlba
2.) Nyisd meg az exportált fájlt (akár a Notepad akár egy TM-szerkesztő, pl. az Olifant programmal)
3.) Hajtsd végre a megfelelő cserét, majd mentsd a fájlt
4.) Hozz létre egy új TM-et, és importáld az imént mentett fájlt.

Persze lehet, hogy van sokkal egyszerűbb mód is: a Workbench Fájl menüjében válaszd ki a Maintenance pontot, majd a Find and Replace funkció segítsé
... See more
Szia, Levente!

1.) Exportáld a TM-et txt (vagy tmx) fájlba
2.) Nyisd meg az exportált fájlt (akár a Notepad akár egy TM-szerkesztő, pl. az Olifant programmal)
3.) Hajtsd végre a megfelelő cserét, majd mentsd a fájlt
4.) Hozz létre egy új TM-et, és importáld az imént mentett fájlt.

Persze lehet, hogy van sokkal egyszerűbb mód is: a Workbench Fájl menüjében válaszd ki a Maintenance pontot, majd a Find and Replace funkció segítségével hajtsd végre a cserét. Előtte persze készíts biztonsági másolatot.

Attila
Collapse


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 01:22
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Azt hiszem csak az új TM létrehozása segít Apr 23, 2009

Szia Attila!

Köszi szépen, igazad van, az új TM létrehozása nyilván megoldja a problémát, úgyhogy ezt fogom tenni.

A Maintenance viszont nem hiszem, hogy segítene, mivel az újonnan beírt szegmenseket is felülírja a TM. Valami gond lehet az ASCII kódolással, de nem értem, hogy miért csak ez az egy csinálja ezt a viccet, a többi (amiknek nagyjából ugyanaz az előtörténete), miért nem.

Szia
Levente


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:22
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
Trados guru Apr 23, 2009

Kedves Levente, keresd meg Antal Ferencet vagy Neudold Ádámot itt a prozon, mindkettő nagy Trados guru, de nem szoktak fórumozni. Priviben megy a mélcímük, ha írsz.

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Fontok Apr 23, 2009

Levente, a Workbench-ben amikor megnyitod a TM-et, nézd meg a kijelölt fontokat.
Mit látsz?

Pontosítok:
File->Setup->Fonts (harmadik fül)

Target default font: Na, itt mit látsz?

Hasonlítsd össze a működő TM-ekkel.
Van különbség?

Ha nincs, akkor is megpróbálhatod a fontot átváltani Unicode fontra, Pl. Arial Unicode MS, és kipróbálhatod, hogy változik-e a helyzet.

Ha ez nem segít, akkor van
... See more
Levente, a Workbench-ben amikor megnyitod a TM-et, nézd meg a kijelölt fontokat.
Mit látsz?

Pontosítok:
File->Setup->Fonts (harmadik fül)

Target default font: Na, itt mit látsz?

Hasonlítsd össze a működő TM-ekkel.
Van különbség?

Ha nincs, akkor is megpróbálhatod a fontot átváltani Unicode fontra, Pl. Arial Unicode MS, és kipróbálhatod, hogy változik-e a helyzet.

Ha ez nem segít, akkor van még ötletem, de azt majd akkor.
Kati


[Módosítva: 2009-04-23 15:48 GMT]
Collapse


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 01:22
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Megvan... Apr 23, 2009

Sziasztok!

Nagyon szépen köszönöm a tanácsokat! Most már a probléma okát is tudom:

- A fordítómemóriákat magyar Win2000 alatt hoztam létre.
- Most angol WinXP-vel dolgozom, de a Word magyar nyelvű.
- Szinte mindent TagEditorban fordítottam, mióta átálltam, kivéve ezt a munkát.
- Innen kezdve minden egyéb munka rendben ment, mert a TagEditor valahogy nem kavarja meg a karaktereket, de a Word igen, ha az alábbi hibát elköveti az e
... See more
Sziasztok!

Nagyon szépen köszönöm a tanácsokat! Most már a probléma okát is tudom:

- A fordítómemóriákat magyar Win2000 alatt hoztam létre.
- Most angol WinXP-vel dolgozom, de a Word magyar nyelvű.
- Szinte mindent TagEditorban fordítottam, mióta átálltam, kivéve ezt a munkát.
- Innen kezdve minden egyéb munka rendben ment, mert a TagEditor valahogy nem kavarja meg a karaktereket, de a Word igen, ha az alábbi hibát elköveti az ember:
- A gond pedig az volt, hogy az angol WinXP vezérlőpultban a regionális beállításoknál a Haladó fülnél a nem Unicode programok alapbeállítása angol volt. Ezt kellett átállítani magyarra.

Most már minden rendben van.

Így most már azt is tudom, miért volt az, hogy az egyik fordítóirodától visszakapott frissített TM mindig rossz karakterekkel jött vissza (az én fordítómemóriámat frissítették az én tisztázatlan, Wordben fordított fájlommal). Nekik is át kellett volna állítaniuk a nem Unicode alapbeállítást magyarra ilyenkor.

Még egyszer köszönök szépen minden segítséget!

Levente
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Na igen Apr 23, 2009

Levente Bodrossy Dr. wrote:

- Most angol WinXP-vel dolgozom, de a Word magyar nyelvű.
...

- A gond pedig az volt, hogy az angol WinXP vezérlőpultban a regionális beállításoknál a Haladó fülnél a nem Unicode programok alapbeállítása angol volt. Ezt kellett átállítani magyarra.


Ez lett volna a következő tanácsom, de már közben magadtól rájöttél.


Különben hasonló témát már tárgyaltunk, többször is, ha jól emlékszem, pl. itt:

http://www.proz.com/forum/translator_resources/113452-trados_65_problem_with_accented_hungarian_characters_while_import_export_tm.html#926942


 
Jocelynne
Jocelynne  Identity Verified
Romania
Local time: 02:22
Hungarian to Romanian
+ ...
Ugyanaz a hibajelenség... csak bonyolultabban :) Apr 24, 2009

Nálam is pont ma jött elő ez a hibajelenség... mármint hogy az ékezetes/mellékjeles karaktereket átírja a Workbench.
A különbség csak az, hogy én többnyire két olyan nyelvre fordítok, ahol mindkettőben van ékezetes karakter (vagy mellékjeles - a románban - a pontosság kedvéért).
Ha kiválasztom a magyart a Regionális beállításoknál, akkor a román szövegekben írja át a mellékjeles karaktereimet, ha románra állítom, akkor a magyarban szenvednek az é
... See more
Nálam is pont ma jött elő ez a hibajelenség... mármint hogy az ékezetes/mellékjeles karaktereket átírja a Workbench.
A különbség csak az, hogy én többnyire két olyan nyelvre fordítok, ahol mindkettőben van ékezetes karakter (vagy mellékjeles - a románban - a pontosság kedvéért).
Ha kiválasztom a magyart a Regionális beállításoknál, akkor a román szövegekben írja át a mellékjeles karaktereimet, ha románra állítom, akkor a magyarban szenvednek az ékezetesek (nyilván nem ugyanaz a memória).
Mi ilyenkor a megoldás? Célnyelvnek megfelelően váltogatom a beállítást?

Éva
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Igen, a célnyelv szerint kell váltogatni Apr 24, 2009

Amikor XP-vel dolgoztam, nálam is ez volt a helyzet, ha magyarra fordítottam, akkor magyarra állítottam a nem-Unicode beállítást, ha japánnal kellett dolgoznom, akkor meg arra.
Tehát sajnos váltogatni kell.
Vagy át kell térni Tageditor használatára, ott valószínűleg nem jön elő ez a probléma, ez tipikus Workbench + MS Word gubanc.

Mióta Vista, Trados 2007, MS Office 2007 kombinációval dolgozom, nincs ilyen problémám.
De a Workbench + MS Wor
... See more
Amikor XP-vel dolgoztam, nálam is ez volt a helyzet, ha magyarra fordítottam, akkor magyarra állítottam a nem-Unicode beállítást, ha japánnal kellett dolgoznom, akkor meg arra.
Tehát sajnos váltogatni kell.
Vagy át kell térni Tageditor használatára, ott valószínűleg nem jön elő ez a probléma, ez tipikus Workbench + MS Word gubanc.

Mióta Vista, Trados 2007, MS Office 2007 kombinációval dolgozom, nincs ilyen problémám.
De a Workbench + MS Word kombinációt kerülöm, mert azért ott font és stílus keveredések még mindig előfordulnak. Én lehetőleg minden Trados-os munkát Tageditorban csinálok.

Kati
Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 16:22
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
új Trados, új gép - segítségkérés Dec 19, 2010

Kedves Tradost használó magyar Kollégák!

A héten olyan jó ajánlatot találtam, amit nem akartam kihagyni, és megvettem az SDL Trados 2009 Freelance szoftvert. Ez viszont végképp rákényszerít a régóta halogatott másik befektetésre is, mert a régi PC-mre már nem lenne okos semmi újat telepíteni. Most tehát kész vagyok megvenni a "gombhoz a kabátot" - azaz egy vadiúj PC-t -, de nem tudom, mi lenne a legjobb megoldás. Milyen gép, milyen specifikációval. Hete
... See more
Kedves Tradost használó magyar Kollégák!

A héten olyan jó ajánlatot találtam, amit nem akartam kihagyni, és megvettem az SDL Trados 2009 Freelance szoftvert. Ez viszont végképp rákényszerít a régóta halogatott másik befektetésre is, mert a régi PC-mre már nem lenne okos semmi újat telepíteni. Most tehát kész vagyok megvenni a "gombhoz a kabátot" - azaz egy vadiúj PC-t -, de nem tudom, mi lenne a legjobb megoldás. Milyen gép, milyen specifikációval. Hetek óta kutatom a fórumokat, és talán itt feltehetem a kérdést - mit javasoltok, milyen rendszerrel lesz kompatibilis a Trados? Mit kerüljek? Angol-magyar és magyar-angol nyelvpárokban dolgozom. A magyar nyelv támogatása és a magyar karakterek helyes megjelenítése nyilván elsődleges szempont. Hálás lennék tanácsaitokért.

Előre is nagyon köszönöm az útmutatást!

Ildikó
Collapse


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 01:22
English to Hungarian
+ ...
Nagyjából mindennel Dec 19, 2010

Trados kb. mindenen fut, amit ma venni lehet. Az sokkal fontosabb, hogy mit telepítesz a gépre (milyen java verziók milyen beállításokkal, milyen régebbi trados verziók, milyen office stb.)
Amíg legalább azt nem mondod meg, hogy asztali gépet vagy laptopot keresel, és ha laptopot, kb. mekkora képernyővel, milyen árkategóriában és milyen spéci igényekkel (matt/fényes képernyő, akkus üzemidő, portok stb.) addig nemigen tud senki gépet ajánlani.
Mostanában sz
... See more
Trados kb. mindenen fut, amit ma venni lehet. Az sokkal fontosabb, hogy mit telepítesz a gépre (milyen java verziók milyen beállításokkal, milyen régebbi trados verziók, milyen office stb.)
Amíg legalább azt nem mondod meg, hogy asztali gépet vagy laptopot keresel, és ha laptopot, kb. mekkora képernyővel, milyen árkategóriában és milyen spéci igényekkel (matt/fényes képernyő, akkus üzemidő, portok stb.) addig nemigen tud senki gépet ajánlani.
Mostanában szinte minden gépen Windows 7 van, és azzal is jársz a legjobban. A 32 bites verzióval egy kicsit kevesebb kompatibilitási gond van, de a Tradosnak tudtommal nincs kifogása a 64 bit ellen. Az oprendszer nyelve gusztus kérdése, én az angolt preferálom, de a magyar boltokban szinte csak magyart találsz.

[Edited at 2010-12-19 10:41 GMT]
Collapse


 
Zoltán Kulcsár
Zoltán Kulcsár  Identity Verified
Local time: 01:22
English to Hungarian
általánosságban... Dec 19, 2010

minél több RAM, minimum egy kétmagos processzor. Minden az igényeidtől no meg a felhasználási körülményektől/szokásoktól függ.

 
Orsolya Mance
Orsolya Mance  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:22
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Windows 7 Dec 19, 2010

Régi Trados verziók nem biztos, hogy működnek a Windows 7-tel, ha ezt az operációs rendszert választod, de az SDL Trados 2009-hez ingyen letöltheted a 2007-et, amivel át tudod hidalni ezt a problémát. A magyar karakterek eddig nekem nem okoztak gondot, de a helyesírásellenőrző pocsék...

 
Zoltán Kulcsár
Zoltán Kulcsár  Identity Verified
Local time: 01:22
English to Hungarian
... Dec 19, 2010

De, működnek, jól is néznénk ki, ha nem:)

A helyesírás-ellenőrző a nyílt forrású HunSpell projekten alapul, és nagyon is jó. Persze ehhez az kell, hogy néha frissítse az ember, mert ami a telepítéssel jön, az elég régi, és ha jól sejtem, nem is teljes. Innen a legegyszerűbb: http://extensions.services.openoffice.org/project/hu_dicts


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados vs. magyar karakterek






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »