Robert Burns magyar fordítást keresek
Thread poster: Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 11:59
English to Hungarian
+ ...
Sep 15, 2003

Nem ismeri valaki a következő vernek a fordítását? (Ez az a vers, amelynek a szövegéből ered Salinger The Catcher in the Rye c. könyvének címe.) A MEK-ban nem találtam.
Köszönöm
Ági

Comin' Thro the Rye

O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She draigl't a' her petticoattie
Comin thro' the rye.

Chorus:
Comin thro the rye, poor body,
Comin thro the rye,
She draigl't a'her petticoatie,
Comin thro the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Comin thro the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?

-- Robert Burns


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:59
English to Hungarian
+ ...
Úgy emlékszem, benne van a Zabhegyezőben Sep 20, 2003

magyar fordításban. A könyv nekem megvan, csak nem tudom, hol, úgyhogy nem ígérek semmit...

Van egy Weöres-fordítás, de ez szerintem nem az:

Ha mennél hideg szélben

Ha mennél hideg szélben
a réten át, a réten át,
rád adnám kockás takaróm,
öleljen át, öleljen át!
S ha körülzúgna sors-vihar
rémségesen, rémségesen:
szivemben volna házad,
oszd meg velem, oszd meg velem!

Volna köröttem zord vadon,
sötét, veszett, sötét, veszett:
mennyország volna nékem az
együtt veled, együtt veled!
S ha volnék minden föld ura
az ég alatt, az ég alatt:
koronám legszebb ékköve
volnál magad, volnál magad!

Valami rémik, hogy a vers utolsó sora magyarul "aki a rozsban vigyáz" és a legelső magyar kiadásnak azt, hiszem, ez is volt a címe. Próbálgattam a weben keresni, de rozs+Burns sehol. Még visszatérek rá.



[Edited at 2003-09-20 16:10]

Oroszul már megvan:

http://www.cityline.ru/politika/lit/burns/jenny.html


[Edited at 2003-09-20 18:53]


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 11:59
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igen, a Zabhegyező Sep 22, 2003

miatt keresem, de abban nincs benne az egész, csak egy idézet. Ez a vers, amit egy kisfiú rosszul énekel az utcán (egyes források szerint ez skót népdal, lehet, hogy valami olyasmi, mint a mi Petőfi-féle népdalaink?), és a hibás szövegből - when a body catch a body - lesz Holdennek az a szép "jövőképe", hogy majd ő összefogdossa a gyerekeket a rozsban.

Tanítjuk az iskolában a Zabhegyezőt, csak úgy sutyiban belecsempésztük a tananyagba, és azért kerestem a magyar változatot.

Azért kösz
Ági


Direct link Reply with quote
 
aronakos  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
English to Hungarian
+ ...
mennyire sürgős? Sep 23, 2003

Szia,

mennyire sürgős a dolog? Én most külföldön vagyok, de mozgósítottam otthoni ismerősöket akik átnézik a könyvesdobozaimat, mert 90%, hogy benne lesz. Remélem, a héten tudok neked válaszolni.


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 11:59
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem sürgős. Oct 2, 2003

Bármikor jó lesz, ha megtalálod. Köszi

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:59
English to Hungarian
+ ...
Az Európa többször is megjelentette Burns verseit Oct 2, 2003

Szerintem hívd fel az Európa Könyvkiadót: ha a verset nem is szedik ki Neked, azt biztosan meg tudják mondani, hogy szerepel-e a kötetben (=van-e magyar fordítása).

Direct link Reply with quote
 
aronakos  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
English to Hungarian
+ ...
nincs meg Oct 14, 2003

Ági,

sajnálom, se égen se földön, se az otthon hagyott 70 doboz egyikében sem találtunk jobbat a Zabhegyezőben is meglévő fordításnál.
Sikerült esetleg máshonnan megszerezned?

Gabi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Robert Burns magyar fordítást keresek

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search