Pages in topic:   [1 2] >
Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja
Thread poster: Dopelmeyer
Dopelmeyer
Local time: 03:10
German to Hungarian
Sep 18, 2003

A leg√ļjabb angol-magyar ford√≠t√≥programmal ford√≠ttattam le az al√°bbi sz√∂veget:

Print Speeds Note:
Print times will vary depending on computer configuration, print setting, application, coverage and page complexity.
The print times shown in this brochure are the average time for multiple prints of the same page over one minute. Times are measured from the 'Print' command to the delivery of the page in the tray. The speeds were achieved using the following system: 200MHz Pentium PC, 64MB RAM, 2GB HDD, WindowsŇĹ 95 or 98.

Megjegyzés a nyomtatási sebességhez:
A nyomtat√°s ideje f√ľgg sz√°m√≠t√≥g√©pe konfigur√°ci√≥j√°t√≥l, a nyomtat√°si be√°ll√≠t√°sokt√≥l, az alkalmazott programokt√≥l, √©s a nyomtatott oldal bonyolults√°g√°t√≥l.
A jelen bros√ļr√°ban felt√ľntetett nyomtat√°si idŇĎk percenk√©nti √°tlagot jelentenek, t√∂bb, azonos tartalm√ļ oldal nyomtat√°si idej√©bŇĎl sz√°molva. A nyomtat√°si idŇĎ azonos a ¬ďNyomtat√°s¬Ē parancs kiad√°sa, √©s a k√©sz oldal t√°rol√≥ba t√∂rt√©nŇĎ kidob√°sa k√∂z√∂tt eltelt idŇĎtartammal. A felt√ľntetett nyomtat√°si sebess√©geket a k√∂vetkezŇĎ rendszeren m√©rt√ľk: 200MHz Pentium PC, 64MB RAM, 2GB HDD, WindowsŇĹ 95 vagy 98.

B√°r nem vagyok nagy angolos, de nekem ijesztŇĎen j√≥nak tŇĪnik.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:10
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
ijesztoen jo? Sep 19, 2003

Haaat... szerintem annyira jo, hogy el sem tudom kepzelni a gepi forditast. (Bar mondjuk az utolso mondatban az "achieved" az nem annyira "mertuk", hanem inkabb "ertuk el" - kibujik a szog a zsakbol.)

Nem inkabb arrol van szo, hogy a szoveget vegigfuttattak egy CAT programon, amely memoriaja raadasul eppen tartalmazta az adott mondatokat???


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:10
English to Hungarian
+ ...
Szkeptikus lennek...?? Sep 19, 2003

bar a forras nem igazan bonyolult, nehezen tudom elhinni, hogy ezt gep csinalta,

t√∂bb, azonos tartalm√ļ oldal nyomtat√°si idej√©bŇĎl sz√°molva??

egyetertek Csabaval , egy gép az achievedre nam fog mértukkel felelni.

Bar sohse lehet tudni..., letesztelnem en is.
HOgynem a Naurotrans a program az biztos.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 03:10
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Turpiss√°g is lehet Sep 19, 2003

Lehet, hogy egy makr√≥t futtattak le. Engem egyszer becsapott egy programoz√≥ bar√°tom. ElŇĎre beprogramozott 10 vagy 15 mondatot √©s csod√°latosan mŇĪk√∂d√∂tt a "program". Csak √°multam √©s b√°multam... Szerintem ilyen j√≥ magyar program nem l√©tezik. Csak k√∂r√ľl kell n√©zni a Neten. Egyes fejlesztŇĎk nyelv√ľnk bonyolults√°g√°ra hivatkoznak, ugyanakkor eg√©szen j√≥ angol-orosz ford√≠t√≥programok vannak (pl. PROMPT Professional - b√°r tudn√©k t√∂bb munk√°t szerezni angolr√≥l oroszra!), holott az orosz tal√°n m√©g bonyolultabb ebbŇĎl a szemponb√≥l.

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:10
English to Hungarian
+ ...
Biztos, hogy a gépi fordítás teret nyer Sep 19, 2003

Ennek remek p√©ld√°ja lehet az EU, ahol az egyensz√∂vegeket szerintem hamarosan g√©ppel fogj√°k a k√©t tucat "hivatalos" nyelven gener√°lni. (√Čn legal√°bbis ezt tartan√°m √©sszerŇĪnek.)

A fordítás - mint szakma és mint kihívás - viszont szerintem mindaddig nincs veszélyben, amíg
1. vannak √ļj √∂tletek, megl√°t√°sok, szipork√°k, illetve
2. am√≠g vannak olyanok, akiknek a mondand√≥j√°t idegen nyelven is k√∂zkinccs√© kell tenni, de az anyanyelv√ľk√∂n sem tudj√°k j√≥l kifejezni magukat. (Ak√°r az√©rt, mert olyan h√ľly√©k, ak√°r az√©rt, mert olyan zseni√°lisak.)

A hasonlatok t√∂bbnyire (vagy mindig) s√°nt√≠tanak, de pl. valaki egyszer kifejtette nekem - tal√°n m√°r el is mondtam egyik f√≥rumbeli lotyog√°somban -, hogy a rep√ľlŇĎj√°ratokat az√©rt nem lehet robotpil√≥t√°val √ľzemeltetni, mert a robotpil√≥ta mindent, AMIRE FEL VAN K√ČSZ√úLVE, jobban csin√°l, mint az ember, de a v√°ratlan, elŇĎre nem l√°that√≥ helyzetekben nem tud kreat√≠v m√≥don gondolkodni √©s √ļjszerŇĪ megold√°s mellett d√∂nteni.

Ez√©rt √©n is azt gondolom, hogy az adott szakasz tal√°n egy "muszter", vagy valami megl√©vŇĎ TMX-be is belekacsintott a program (b√°r √©n az achieved/m√©rt√ľk megfeleltet√©st mag√°t nem tartom gyan√ļsnak: ha a TU nem szavakon, hanem kor√°bbi - j√≥ - ford√≠t√°sokon alapul, mi√©rt ne?).

Sz√≥val ne cs√ľggedj√ľnk, egy j√≥ darabig m√©g sz√ľks√©g lesz r√°nk! Csak egy kicsit jobban megbecs√ľln√©nek benn√ľnket...


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:10
English to Hungarian
+ ...
Ez nem fordítás! Sep 19, 2003

Dopelmeyer wrote:

"... Times are measured from the 'Print' command to the delivery of the page in the tray. The speeds were achieved using the following system: ..."
"A nyomtat√°si idŇĎ azonos a ¬ďNyomtat√°s¬Ē parancs kiad√°sa, √©s a k√©sz oldal t√°rol√≥ba t√∂rt√©nŇĎ kidob√°sa k√∂z√∂tt eltelt idŇĎtartammal. A felt√ľntetett nyomtat√°si sebess√©geket a k√∂vetkezŇĎ rendszeren m√©rt√ľk:..."


Ez nem fordítás: ezek csak nagyon hasonló mondatok.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 21:10
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Melyik programról van szó? Sep 19, 2003

Megtudhatnánk, hogy melyik programról van szó?

Direct link Reply with quote
 
Dopelmeyer
Local time: 03:10
German to Hungarian
TOPIC STARTER
Systran Professional Sep 21, 2003

Sajnos t√©nyleg √ļgy n√©z ki, hogy megpr√≥b√°ltak palira venni. Egy fiatal sr√°c h√≠vott fel, hogy ha kell, elhozza bemutatni. Elj√∂tt egy laptop-pal √©s "na keress√ľnk egy angol sz√∂veget" felki√°lt√°ssal egym√°s ut√°n h√≠vogatta elŇĎ (a saj√°t g√©p√©r√∂) √©s ford√≠totta le a f√°jlokat. Mikor megk√©rtem, hogy ford√≠tson le egyet az √©n g√©pemrŇĎl is, azt mondta, f√©lti a v√≠rusok miatt. 170000 Ft-ot k√©rt volna √©s k√©t napon bel√ľl k√ľldte volna a CD-t a kulccsal. Csak egy e-mail c√≠met hagyott. A nagy titkol√≥z√°st azzal indokolta, hogy ez egy forradalmi v√°ltoz√°s lesz a ford√≠t√≥k vil√°gban. H√°t ennyi... Bocs, ha valakiben t√ļlzott ill√ļzi√≥kat √©bresztettem volna.

Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 02:10
English to Hungarian
+ ...
kilóg a lóláb Sep 22, 2003

Dopelmeyer, nagyon j√≥l tetted hogy k√∂zmegvitat√°sra bocs√°tottad az esetet - ezek ut√°n tal√°n m√°sok sem dŇĎlnek be olyan k√∂nnyen.
√údv,
E.

PS: Javasoln√°m a t√©ma c√≠m√©nek m√≥dos√≠t√°s√°t: "Le√°ldoz√≥ban...avagy: vigy√°zat, √°l-CAT!" - valami ilyesmi, hogy k√∂nnyebben szemet sz√ļrjon a list√°n.

[Edited at 2003-09-22 12:20]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:10
English to Hungarian
+ ...
A Systran nem is tud magyarul! Sep 22, 2003

P√°r h√≥napja m√°r k√∂r√ľlszagl√°sztam ezt a szoftvert, mert ez van az EU-n√°l rendszeres√≠tve √©s akkor kider√ľlt, hogy magyar v√°ltozat egyelŇĎre nincs, van viszont egy helyi k√©pviselet, amelyik enn√©l olcs√≥bban √°rulja a teljesen jogtiszta szoftvert. A www.systran.com bŇĎvebb inf√≥t is ad, illetve ott valahol megvan a magyar k√©pviselet c√≠me is.

Eredetileg egy√©bk√©nt magyar szakember fejlesztette ki, orosz-angol nyelvp√°rra, most m√°r egy csom√≥ nyelvre elk√©sz√ľlt, de az√©rt igen vid√°m perceket szerezhettek Magatoknak, ha a c√©g honlapj√°n kipr√≥b√°lj√°tok az oda-vissza ford√≠t√°st.

Erik√°nak teljesen igaza van: nem √°rtana gyorsan megf√ļjni a v√©szriad√≥t, ak√°r a f√≥rumbeli c√≠m megv√°ltoztat√°s√°val, ak√°r egy k√ľl√∂n t√©ma feldob√°s√°val. Jaj, ezek a v√°mszedŇĎk!


Direct link Reply with quote
 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 03:10
Member
English to Hungarian
+ ...
Még van mit csiszolni Sep 22, 2003

Ahogy kutyafutt√°ban eln√©ztem a Systran magyar nyelvŇĪ bemutat√°s√°t --- http://www.netfil.hu/syst.htm ---, m√©g a magyarorsz√°gi forgalmaz√≥ weboldalainak nyelvezet√©n is bŇĎven van mit csiszolni!


A Systran tud√°sa azonnal felismerhetŇĎ profik r√©sz√©rŇĎl a sz√≥t√°rai precizit√°sa √©s gazdags√°ga alapj√°n. Folyamatosan gazdag√≠tva √©s finom√≠tva 25 √©v √≥ta! A Systran sz√≥t√°rai nemcsak a jelenlegi sz√≥k√©szletet, de specializ√°lt kifejez√©seit is tartalmazz√°k a szakmai √©let nagy ter√ľleteinek.
P√©ld√°ul, a francia/angol sz√≥t√°r fontos v√°za t√∂bb mint 360000 adatnak 20 szakter√ľletrŇĎl. A sz√≥t√°rak tartalmazz√°k a szavakat sz√≥ szerinti √©rtelm√ľkben √©pp√ļgy mint a kifejezett √©rtelm√ľkben.


Direct link Reply with quote
 

Rekka  Identity Verified
Local time: 03:10
Hungarian to German
+ ...
es a rideg valosag... :) Sep 26, 2003

http://www.schwarzeneggergovernor.com/schwarzeneggerhu.htm
http://www.magyargyogyszertar.com

magaert beszel, jo baratunktol kaptuk meg korabban ezeket a hivatkozasokat


Direct link Reply with quote
 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 03:10
Member
English to Hungarian
+ ...
√Čn j√≥s√°gom! Sep 27, 2003



These after in-the-run-of-the-dog Latvians the other way around.

(My goodness!)
(Ezek aztán kutyafuttában lettek fordítva.)

[Edited at 2003-09-28 07:09]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:10
English to Hungarian
+ ...
Új fordítói szoftver! May 30, 2004

A FigyelŇĎ egyik cikke eml√≠ti:
http://fn.hu/cikk.php?id=27&cid=71449

és van pár jó link is hozzá...
Kíváncsi vagyok. Ha valaki tud róla közelebbit, érdekelne.


Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 04:10
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Tisztelve szeretett kollégák May 30, 2004

őszt√©n mondom, semmilyen ok√°t nem l√°tom az ijedez√©snek. Az idők v√©gezet√©ig nem fog elk√©sz√ľlni olyan ford√≠t√≥program, mely helyettes√≠thetn√© a ford√≠t√≥t. Roppant egyszerű okn√°l fogva: ahhoz, hogy egy kijelent√©s (mondat, "szegmens", stb.) √©rtelm√©t, szintaxis√°t √°tl√°sd, "parataktikai"- teh√°t a szimpla alany-√°ll√≠tm√°ny k√≥dolt beazonos√≠t√°s√°t meghalad√≥ - szint sz√ľks√©ges. Egy√°ltal√°n nem ismerem a ford√≠t√≥programok k√©sz√≠tőinek fort√©lyait (gyan√≠tom, hogy ragok, v√©gződ√©sek, stb. alapj√°n pr√≥b√°lj√°k a mondatok lehets√©ges √©rtelm√©nek masiniz√°l√°s√°b√≥l √≥hatatlanul ad√≥d√≥ groteszket minimaliz√°lni), de az előző kijelent√©sem igaz√°ban ford√≠t√≥program-tudatlans√°gom ellen√©re is nagyon biztos vagyok. Olyan - borgesi -mem√≥ria √∂ssze√°ll√≠t√°sa pedig, amely minden potenci√°lis, √©rtelmes √©s √©rtelmetlen kijelent√©s √∂ssze permutanci√°j√°t mag√°ba foglaln√° - nyilv√°n fikci√≥: ebben az esetben mag√°nak az emberi besz√©dnek az √©rtelme sz√ľntetődne meg. Az embert nem a Majmok bolyg√≥j√°nak "f√©lelmetes" lak√≥ja fogja pan√≠rozni (max ő magamag√°t), a ford√≠t√≥k √°llatfaj√°t pedig nem a programoz√≥k k√ľldik majd padl√≥ra. Ezek a programok idő-√©s energiamegtakar√≠t√≥ cuccok - enn√©l magasabb rendeltet√©sre f√∂l√∂sleges √©rdemes√≠teni őket, √©s att√≥l, hogy a techno-m√≠tosz ezeket is k√∂r√ľllengi, m√©g nem kell vel√ľk √°lmodni lid√©rcnyom√°sos √©jszak√°kon...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search