Fordítóverseny
Thread poster: Katalin Szilárd

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:44
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Sep 8, 2009

Gondolom mindenki megkapta az új fordítóversenyre való felhívást. Eddig még soha nem jelentkeztem, gondoltam megnézem milyen a szöveg ... és rögtön írtam is egy support ticket-et, ugyanis a szöveget már lefordították, és ki is adták magyarul. Igaz, a regény több mint 100 éves, és azt hiszem a fordítás is akkori, de szerintetek ez nem befolyásolja az eredményeket? Ki fogja eldönteni, hogy mennyire plágium és mennyire nem? Ha jól értesültem eddig ki nem adott (és eddig le nem fordított) könyvekből és újságcikkekből állították össze szöveget.
A support választ megkaptam: mivel ez a regény annyira nem ismert, és nagyon kevés nyelvre fordították, ezért ez még belefér a fordítóverseny kritériumaiba.
Mi a véleményetek? Szerintetek is rendben van, ha már egy lefordított és kiadott regény részlete a fordítóverseny szövege?

Üdv,
Kati

[Edited at 2009-09-08 09:11 GMT]


 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:44
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Sőt ... Sep 8, 2009

Szerintem az ember óhatatlanul beleolvas a regénybe/elolvassa a szóban forgó regényt ...
Esetleg nehezen szabadulhat a lefordított/kiadott nyelvezetétől és szófordulatoktól. Annyi le nem fordított vadonatúj cikk vagy akár regény létezik, nem értem, hogy miért pont erre esett a választás ...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítóverseny

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search