Festooner
Thread poster: Csaba Burillak

Csaba Burillak
Local time: 08:01
English to Hungarian
+ ...
Sep 29, 2003

Sziasztok!

Tudja valaki, hogy mit jelent a "festooner" kifejezés? Textilipari gépet jelent, valamilyen "füzérező" vagy "göngyölítő" szerkezetet takarhat, de nem tudom pontosan. Tudtok segíteni?


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 08:01
Member
English to Hungarian
+ ...
Tedd fel KudoZ-kérdésként! Sep 30, 2003

buricsabi wrote:

Sziasztok!

Tudja valaki, hogy mit jelent a "festooner" kifejezés? Textilipari gépet jelent, valamilyen "füzérező" vagy "göngyölítő" szerkezetet takarhat, de nem tudom pontosan. Tudtok segíteni?


Lásd a Gyakran ismételt kérdések (FAQ) közt a KudoZ leírását:

http://www.proz.com/?sp=faq#what_are_kudoz


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:01
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
KudoZZ Sep 30, 2003

KudoZZ !!

Direct link Reply with quote
 

Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...

Moderator of this forum
Ejnye Attila... ! Oct 1, 2003

Attila Piroth wrote:
Lásd a Gyakran ismételt kérdések (FAQ) közt ..


Hát nem tudod, hogy a "Gyakran ismételt kérdések"-et magyarul GYIK-nak hívjuk és nem FAQ-nak?!

Csak heccellek, persze hogy igazad van. ;^)

Kedves Csabi, először mindig érdemes a már kérdezett, megválaszolt és elmentett szavak/fogalmak/kifejezések között keresgélned, és ha ott nem találsz választ, akkor Kudoz kérdésként feltenni. A Fórum inkább eszmecserére szolgál, semmint konkrét fordítási gondok megoldására.

Kellemes ProZ-zkodást mindenkinek. 8^)
Ildikó


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 08:01
Member
English to Hungarian
+ ...
GYIK-n*k Oct 1, 2003

ildiko wrote:

Hát nem tudod, hogy a "Gyakran ismételt kérdések"-et magyarul GYIK-nak hívjuk és nem FAQ-nak?!



GYIK-nak, vagy GYIK-nek?
Ha a hüllőt nem gyíknak hívnák, akkor ez aligha lenne kérdés, a válasz egyértelműen GYIK-nek lenne.

De a helyesírás - még ha furcsának tűnik is - alighanem ez: gyiknak/gyiknek - ahogy áfával, nem pedig ÁFA-val.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Festooner

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search