Fizetés megtagadása esetén fordításom felhasználását megtilthatom?
Thread poster: Gábor Szabó

Gábor Szabó  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:29
Member (2009)
English to Hungarian
+ ...
Nov 13, 2009

Kedves fórumozók!

Volt munkáltatómnak, akit azóta már a innen is kitiltottak BlueBoard recordja miatt, végeztem egy munkát, melyet nem akar kifizetni. Amennyiben nem fizet van-e jogom azt mondani, hogy ezt az anyagot semmire nem használhatja, illetve mivel már elküldte ügyfelének értesíthetem-e erről az ügyfelet.

Előre is köszönöm a segítséget


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:29
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
nem, ha nem volt benne a szerződésben Nov 13, 2009

Szerintem nem, hacsak azt az elején a szerződésben (ha volt ilyen) ki nem kötötted. A fordítás átadásával a jog is átszáll, az meg, hogy nem fizeti ki, az sajnos, más lapra tartozik. Hívj fel vagy küldj egy mailt, a többi tanácsom nem publikus.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:29
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ha nem fizet, akkor a szerződés nincs teljesítve Nov 13, 2009

A fordítással kapcsolatos szerzői jog csak akkor száll át a megrendelőre, ha az kifizette a munkát. Tehát igazad van, ha fizetés nélkül használják a fordításodat, akkor jogellenesen járnak el.
Ez a téma gyakran előfordul az angol nyelvű fórumokon, ott szétnéztél már?
Ha nem, akkor ajánlom.

Az, hogy a kifizetést hogyan tudod elősegíteni, függ a részletektől, elsősorban attól, hogy milyen kifogással nem akar fizetni az ügynökség.

Katalin

http://www.proz.com/forum/money_matters/149755-non_paying_company_in_spain.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/146866-what_do_i_do_if_someone_doesnt_pay_me.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/148955-can_anyone_provide_advice_on_debt_collection.html

http://www.proz.com/forum/business_issues/150592-help:_client_is_late_paying_and_this_seems_ridiculous.html

[Edited at 2009-11-13 15:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gábor Szabó  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:29
Member (2009)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm Nov 13, 2009

Köszönöm a válaszokat!

Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:29
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
sajnos, itthon nem Nov 13, 2009

Katalin Horvath McClure wrote:

A fordítással kapcsolatos szerzői jog csak akkor száll át a megrendelőre, ha az kifizette a munkát. Tehát igazad van, ha fizetés nélkül használják a fordításodat, akkor jogellenesen járnak el.
Ez a téma gyakran előfordul az angol nyelvű fórumokon, ott szétnéztél már?
Ha nem, akkor ajánlom.

Az, hogy a kifizetést hogyan tudod elősegíteni, függ a részletektől, elsősorban attól, hogy milyen kifogással nem akar fizetni az ügynökség.

Katalin


Kati, sajnos a magyar joggyakorlat ezt csak műfordítás vonatkozásában ismeri el, és ott is rendszeresen elbújnak az adós kiadók.
A szakfordítás (ez benne van az adott iroda ÁSZF-jében is) az irodáé, sajnos.

Kellemes hétvégét,

Erzsi


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:29
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
nagyon necces Nov 13, 2009

De ez a cég és a másik, ugyanilyen tulajdonosi szerkezetű cég olyannyira közismert a fizetési, pontosabban a nemfizetési moráljáról, hogy arról külön könyvet lehetne kiadni, meg a hatoldalas szerződésükről is (egyszer telefonon sos-ben segítséget kértek tőlem, azonnal megcsináltam, gyakorlatilag újrafordítottam fél oladl szöveget, mert azt lektorálni lehetetlen volt ;-( majd felajánlottak érte kétezer forintot, és ezt követően leküldték a szerződésüket hozzá), tehát én is kaptam belőle - és én sem írtam alá (inkább vesszen a kétezer forint, több is veszett Mohácsnál), melyben embertelen feltételek vannak.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:29
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Magyar ügynökségről van szó? Nov 13, 2009

Nem sok magyar ügynökség van a BB-n, kitiltottról eddig még nem hallottam.
Én arra tippeltem, hogy külföldi az iroda.

Egyébként nagyon furcsának találnám, ha egy szolgáltatás eredménye (a fordítás) átmenne az ügynökség tulajdonába ellenszolgáltatás nélkül.
Ha odamegyek a piacon a nénihez, és kérek egy kiló almát, beteszem a szatyorba majd fizetés nélkül odébállok, akkor jogszerűen enyém az alma???

Katalin


Direct link Reply with quote
 

Gábor Szabó  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:29
Member (2009)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igen, magyar ügynökség Nov 13, 2009

Magyar ügynökség és ki is van tiltva. Én nekem is az almás hasonlat jutott eszembe, de sajnos a magyar jogrendszerből bármit kinézek.

Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:29
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
sajnos Nov 13, 2009

A magyar jogrendszer úgy műxik, hogy amit nem írtál le, az automatikusan érvényes. Pl. így van ez a szervadományozással is. Aki meghal, az automatikusan szervdonorrá válik, ha erről életében előre nem rendelkezett.
Bocs a fura hasonlatért.

[Módosítva: 2009-11-13 20:58 GMT]

[Módosítva: 2009-11-13 20:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
Én csak azt nem értem, Nov 14, 2009

hogy ilyen múlttal rendelkező "cégnek" (vagy nem is tudom, minek nevezzem) miért végez el munkát bárki is. Miben bízik egy fordító, ha látja, hogy előtte már szó szerint tucatjával verték át a kollégáit. Vagy ennyire nem veszik figyelembe a BB bejegyzéseket? Különösen azért érthetetlen, mert magasan jegyzett irodákról is kiderülhet nem egyszer, hogy a fizetési határidőket rugalmasan kezelik. Egy-két nap, hét csúszás már szinte bárkinek belefér (tisztelet a kivételnek, mert természetesen az is akad számos) - próbálná ezt egy fordító eladni a megbízónak...

Direct link Reply with quote
 

Gábor Szabó  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:29
Member (2009)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ostoba jóindulat Nov 14, 2009

Én ennél a cégnél dolgoztam, mint in-house fordító és technikai mindenes., gondoltam, hogy négy év együttműködés után nem fogják velem ezt eljátszani, ezek szerint mégis. Mindemellett azért nem olyan rosszak az esélyeim arra, hogy látom a pénzemet, mert mint insider elég sokat tudok, van egy-két olyan dolog a tarsolyomban, amivel elérhetem a kifizetést, csak ezekkel nem szívesen élnék. Az anyag amit fordítani kellett, számomra igen érdekes szakmai kihívás, amiből az anyagiakon kívül is sokat profitálhatok. A fentiektől függetlenül az biztos, hogy soha többet nem dolgozok nekik, akkor se ha kifizetnek.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:29
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ügyfelek kitárgyalása Nov 14, 2009

Gábor,
Mivel itt a ProZ-on tilos az ügyfelek névvel vagy egyértelmű utalással történő megnevezése, viszont a svihákok leleplezése általánosságban fontos, ezért nyitottam már jónéhány éve a Yahoon egy csoportot, ahol ilyen korlátozás nincs. Ide kizárólag egyéni fordítók léphetnek be, és a fordítóirodák ill. közvetlen ügyfelekkel felmerült problémák kitárgyalására as lehetőséget.
Ezzel kapcsolatosan itt az eredeti hozzászólás:
http://www.proz.com/forum/hungarian/11491-informacio_csere_ugyfelekkel_kapcsolatosan.html#71052


Katalin


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:29
English to Hungarian
+ ...
Engem érdekelne a cég neve Nov 15, 2009

Sz_Gabor wrote:
Én ennél a cégnél dolgoztam, mint in-house fordító és technikai mindenes.


...magánlevélben.

Egyébként meg, nyugodtan letilthatod a fordításod felhasználását, amíg nem fizettek ki, legfeljebb nevetnek egy jó nagyot. Mert a fordítással kapcsolatos jogok addig nem szállnak át rájuk, amíg nem fizettek. Aztán kölcsönösen lehet perelni egymást.

Akár a végfelhasználóval is felveheted a kapcsolatot. Sőt!

Egyébként Czopyk szaktárs véleménye ilyen téren kritikusan kezelendő, mivel ő is fordítóirodát működtet.

[Módosítva: 2009-11-15 13:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fizetés megtagadása esetén fordításom felhasználását megtilthatom?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search