Létezik Trados-szerviz?
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:34
English to Hungarian
+ ...
Nov 29, 2009

Az elmúlt 3 napban kétszer is volt gondom:
- az első esetben egy Excelből a megbízó iroda által legyártott ttx-et lektoráltam, de a végén nem tudtam feltisztítani (náluk sikerült, viszont az általuk visszaküldött fájl a lektorálandó volt!);
- tegnap a dolog rosszabb volt: a határidő előtt másfél órával a Word fogta magát és kiakadt, és akárhányszor, akárhonnan indítottam (plusz a gépet is), mindig újra és újra lefagyott. (Ez az utóbbi egy fordítás volt, de szerencsére megvolt még a mailben az eredeti fájl, így ma hajnali 4-re sikerült összehozni - 8 óra késés.)

Ami a paramétereket illeti, SDL Trados Synergy csomagot vettem (itt a Prozon egyébként, amiben Trados 8 van és szerintem nagyon jó), eddig különösebb - emlékezetesebb - gondom nem volt vele, a Word 7-es, az Excel szintén, és minden teljesen jogtiszta, ráadásul mindent naponta használok.

Kínomban csak arra tudok gondolni, hogy a Trados zavarba jön attól, hogy többféle verziójú szoftverrel találkozik (más-más operációs rendszerek, Word/Excel verziók, a kapcsolódó TM-ekbe ki tudja hányan dolgoznak bele... a kapott TM-ek néha tele vannak egészen furcsa karakterekkel pl., és azt tudom, hogy minden nyomot hagy a fájlon, amivel találkozik) - vagyis lehetséges, hogy van egy pont, ahol azt mondja, elég? (A második esetben ehhez hozzájön a volumen is: nagy fájl, aminél a Trados állítólag néha kiakad, de ez csak olyan 4-5 ezer szó volt doc-ban.)

Tudom, hogy van súgó, tudom, hogy van Trados support, de a súgó banális dolgokkal foglalkozik, supporttal meg nem sok dolgom volt, de szerintem ők is abból indulnak ki, hogy jó, ha be tudom kapcsolni a gépet... szóval a kérdésem az lenne, hogy találkoztatok-e hasonlóval, illetve véleményt kérnék arról, nem lehet-e, hogy a szoftverek valahogy, valahol összeakadnak és ilyen csoda dolgokat művelnek? Mert ha például a TM kavar be, akkor lehet mindig egy új TM-et csinálni, saját beállításokkal és importtal kinyerni a régieket, bár a furcsa karaktereket attól nem tudom kiiktatni.)

Na, szóval a lényeg:
mi van, ha a Trados "megsérült" és nem működik vagy nem úgy, hogy számítani lehessen rá?
Lehet, hogy ezzel most túlzok, de elképzelhető, nem?
Vagy csak rémeket látok?


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 05:34
Member
English to Hungarian
+ ...
Pár tipp Nov 30, 2009

Eva Blanar wrote:

Az elmúlt 3 napban kétszer is volt gondom:
- az első esetben egy Excelből a megbízó iroda által legyártott ttx-et lektoráltam, de a végén nem tudtam feltisztítani (náluk sikerült, viszont az általuk visszaküldött fájl a lektorálandó volt!);


Ez teljesen normális: csak akkor tudod letisztítani, ha az eredeti fájl valóban megtalálható a ttx fájlban szereplő elérési útvonalon. (Ha megnyitod a ttxfájlt mondjuk Wordpad-ben, a "SourceDocumentPath"-ra keress rá). Ha saját gépen hozod létre a ttx fájlt, akkor ez általában azt jelenti, hogy az eredeti fájlnak és a ttx-nek egy mappában kell lennie. Ha más gépen hozod létre, akkor nem fogod tudni letisztítani.

Eva Blanar wrote:
- tegnap a dolog rosszabb volt: a határidő előtt másfél órával a Word fogta magát és kiakadt, és akárhányszor, akárhonnan indítottam (plusz a gépet is), mindig újra és újra lefagyott. (Ez az utóbbi egy fordítás volt, de szerencsére megvolt még a mailben az eredeti fájl, így ma hajnali 4-re sikerült összehozni - 8 óra késés.)


TagEdtorral próbáltad? A Translator's Workbench + Word kombináció sok szempontból nem szerencsés – egyebek között a gyakori formázási problémák miatt. A TagEditorban is jelentkeztek ilyen problémák?

A másik lehetőség: Wordfasttal dolgozni ilyenkor. A TM exportálása-importálása nem gond.

Eva Blanar wrote:
Kínomban csak arra tudok gondolni, hogy a Trados zavarba jön attól, hogy többféle verziójú szoftverrel találkozik (más-más operációs rendszerek, Word/Excel verziók, a kapcsolódó TM-ekbe ki tudja hányan dolgoznak bele... a kapott TM-ek néha tele vannak egészen furcsa karakterekkel pl., és azt tudom, hogy minden nyomot hagy a fájlon, amivel találkozik) - vagyis lehetséges, hogy van egy pont, ahol azt mondja, elég? (A második esetben ehhez hozzájön a volumen is: nagy fájl, aminél a Trados állítólag néha kiakad, de ez csak olyan 4-5 ezer szó volt doc-ban.)


Nem hinném, hogy a TM-beli furcsa karakterek problémát okozhatnának. A Trados a nagyon nagy TM-eket is nagyon jól kezeli. Ha a fordítandó fájl nagyon nagy, akkor célszerű megint csak TagEditorral próbálkozni. Ha Wordben dolgozol, ügyelj rá, hogy a "Nézet" alatt NE a "Nyomtatási elrendezés", hanem a "Normális" legyen kiválasztva, és a "Változások követése" ki legyen kapcsolva.

Próbáld meg azonosítani, pontosan hol történik a hiba, milyen műveletnél száll el a program. Azt írod: "a határidő előtt másfél órával fogta magát". Jól értem, hogy egy darabig teljesen jól működött a dolog? Ha igen, megváltoztattál valamilyen beállítást (pl. Változások követésének bekapcsolása)?

Eva Blanar wrote:
Tudom, hogy van súgó, tudom, hogy van Trados support, de a súgó banális dolgokkal foglalkozik, supporttal meg nem sok dolgom volt, de szerintem ők is abból indulnak ki, hogy jó, ha be tudom kapcsolni a gépet... szóval a kérdésem az lenne, hogy találkoztatok-e hasonlóval, illetve véleményt kérnék arról, nem lehet-e, hogy a szoftverek valahogy, valahol összeakadnak és ilyen csoda dolgokat művelnek? Mert ha például a TM kavar be, akkor lehet mindig egy új TM-et csinálni, saját beállításokkal és importtal kinyerni a régieket, bár a furcsa karaktereket attól nem tudom kiiktatni.)

Na, szóval a lényeg:
mi van, ha a Trados "megsérült" és nem működik vagy nem úgy, hogy számítani lehessen rá?
Lehet, hogy ezzel most túlzok, de elképzelhető, nem?
Vagy csak rémeket látok?


Valószínűtlennek tartom, hogy a Trados megsérült volna. Az újratelepítés előtt javasolnám, hogy a TM-et exportáld és importáld egy újba, majd próbáld meg újra lefordítani azt a fájlt, amelyik a galibát okozta – az eredeti változatból kiindulva, Worddel és TagEditorral egyaránt.

Üdvözlettel:
Attila


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:34
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Hű, Attila, köszönöm! Nov 30, 2009

Rengeteg jó tanácsot adtál.
Sajnos, egy olyan van, amit nem tudok megszívlelni: a magyar irodák szinte mindig Word fájlt kérnek vissza, pedig a Tageditor tényleg sokszor jobb lenne. Arra már gondoltam, hogy megcsinálom Tageditorban, aztán a TM-ből megcsinálom a kétnyelvű Word doksit, de annyi idő meg általában nincs.

A path-dolgot nem is tudtam, hogy ott lehet ellenőrizni, én csak be szoktam másolgatni ugyanabba a könyvtárba, de eddig nem volt ilyen gondom, nem tudom, most mi volt - illetve mi van, mivel a Thanksgiving miatt csak ma délután kell leadnom. Épp azon vagyok, hogy megpróbálom az elejétől az egészet. (Fogom az eredetit és magam alakítom át, mert továbbra is az van, hogy a régi kifejezéseket írja be.)

A Word fordításnál egyetlen dolog van, amire gyanakodnék: bizonyos kifejezéseket utólag megváltoztattam, hogy egyértelműbb legyen a különbség más, hasonló kifejezésekhez képest, és emiatt többször is belenyúltam régi TU-kba (mindig szabályosan megnyitva és bezárva), és volt egy pont, amikor egy ilyen után csináltam egy translate to fuzzy-t, de onnantól leállt és mondom, a Word teljesen megbolondult tőle (betöltötte a dokumentumot, aztán csak töltött, aztán csak nem válaszolt...)

Annyiból meg vagyok nyugodva, hogy ezek szerint nem állítódhatott el semmi (mert még külön örömként kiderült, hogy az egyik fájlnál nem egyezett a nyelvpár - de a másik 4-nél igen!), ott megértem, ha nem csinál vele semmit, de azt nem, ha semmivel nem csinál semmit.

Szóval kösz még egyszer, és ha kiderül a pontos ok, akkor még megírom majd.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:34
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
A path... Nov 30, 2009

elképesztő... egy olyan elérési útvonal volt megadva, ami valami Temp könyvtárra mutat, de nekem olyan alkönyvtáram nincs is, ami ott szerepel!
Ehhez képest csak akkor volt képes feltisztítani, amikor bemásoltam mellé a kapott fájlt - zavar támadt az erőben.

Na, most megyek egy kört, kezdem elölről az xls-től, új TM-mel.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:34
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
A fájl volt szerintem bénán előkészítve Nov 30, 2009

Ha az elérési útvonal valami Temp könyvtárvolt, akkor valószínű, hogy az történt, hogy a nagyszerű PM megkapta a fájlt az ügyféltől egy e-mailhez csatolva, azt az e-mailből közvetlenül (máshová mentés nélkül) benyomta a Tradosba, majd továbbította Neked e-mailen. Erről ennyit...

Menet közbeni problémák:
Még egy dolog, amit megpróbálhatsz, ha muszáj Workbench+Word kombinációval dolgoznod, és menet közben elkanászodik a Trados: zárd be az aktív TU-t, és használd a Fix Document funkciót a Trados menüből. Ez hasznos, ha esetleg valamelyik tag elmászott véletlenül.

De egyébként a legjobb megoldás az, ha átállsz a Tageditor használatára (az irodákat meg kell próbálni felvilágosítani ezügyben), mert a Word+Workbench kombináció rengeteg problémát tud okozni.

Ja, azzal kapcsolatban, hogy a "Trados megsérült", én ezt nem tartom lehetetlennek ("láttam én már karón varjút") de maga a szoftver sérülése helyett leginkább azt tartom esélyesnek, hogy a Trados8.dotm template sérült meg.

Kati

[Edited at 2009-11-30 14:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:34
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Happy end, de félek... Dec 6, 2009

Ebben a két esetben sikerült megoldani a dolgot - a temp eredeti fájlt újra létrehoztam ugyanazzal a névvel egy másik könyvtárban, onnan átmásoltam abba a könyvtárba, ahol dolgoztam, és a szokásos feltisztítás helyett (egyben az egészet) egyenként mentettem el a target language fájlt, és egy szava nem volt hozzá.

A Word az cikisebb, mert a TM-ből ugyan tudtam dolgozni, de nem sokkal később megint kaptam egy Word doksit, amit valamiért talán ppt fájlból csinálhattak (vagy más, számomra ismeretlen alkalmazásból), ahol a fordítandó szöveg dobozokban volt: a Worddel az egy borzalom, mert nem látod, amit írsz a célnyelven (a doboz alja alá kerül), ha meg mindegyik dobozt átméretezem, akkor utána kezdhetem elölről.

Szóval Tageditorral csináltam (nekik nem kellett kétnyelvű fájl), amely mindent szépen meg is csinált, csak amikor fel akartam tisztítani, akkor teljesen szétverte a formátumot - mit mondjak: fekvő lapbeállítás helyett álló lett, az egész oldal fekete, benne néhány színes szöveg látható volt, az alapstílus azonban maradt feketében, és persze a dobozok is szerteszét voltak.

Még szerencse, hogy nagy fordítóiroda volt a megrendelő, és a pm nem tudott vele mit kezdeni, de egy informatikus úgy látszik, semmitől se ijed meg, úgyhogy a ttx-et elfogadták, de ezek után be vagyok tojva, az az igazság, különösen attól, hogy ahogy Kati mondja, bizony lehetnek inkonzisztenciák, attól meg pláne, hogy a magyar fordítási piacon mintha gyorsulni kezdene a tempó, nem? Egyre rövidebb határidőkre adnak egyre hosszabb anyagokat. Na persze, úgyis csak a szöveg x%-át kell fordítani, csak ha nekem azt írja ki, hogy egy 8 soros mondat 97%-ban felel meg, akkor végig kell bogarásznom, hogy megállapítsam, nincs-e mégis valami másképpen (és többnyire nincs, nagyon sokszor 100% az egyezés, csak valami korábbi penalty zavar talán be).

Szóval kösz a segítséget, és remélem, senki nem jár így.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Létezik Trados-szerviz?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search