ProZ.com honosítása vs. "crowdsourcing"
Thread poster: Katalin Horváth McClure

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 08:11
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jan 16, 2010

Az utóbbi időben többször is téma volt a ProZ.com másik (angol nyelvű) fórumain a "crowdsourcing" témája. (Linkeket másolok alulra, amint megtalálom őket.)

Érdekelne, hogy Ti mit gondoltok erről, különösen abból a szempontból, hogy vannak olyan vélemények, hogy a ProZ saját honosítási módszere (vagyis, hogy a tagok önkéntesen, közvetlen pénzbeli díjazás nélkül végzik a munkát) a Linkedin és egyéb webhelyek által használt "crowdsourcing"-ba sorolható, és azokhoz hasonlóan elítélendő. (A ProZ.com vezetése nem kapcsolódott bele a fórumos beszélgetésekbe.)

Azért dobom fel a témát, mert ProZ.com magyar szövegeinek utolsó frissítése az ősszel volt, és most lenne itt az ideje a következő kör tervezésének, de nem tudom, mi az általános hangulat a témával kapcsolatosan. Ha a honosítás alapját képező, önkéntes munkát "használó" módszernek esetleg negatív a megítélése, akkor nem akarom erőltetni a dolgot, hanem akkor inkább a ProZ.com vezetése felé jelezném, hogy a módszer átgondolása szükséges.
Akinek van véleménye, ossza meg.

Köszönöm
Katalin

[Update]
Az ígért linkek a korábbi fórumtémákhoz:

http://www.proz.com/topic/102769

http://www.proz.com/topic/137699

http://www.proz.com/topic/153668



[Edited at 2010-01-16 16:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:11
English to Hungarian
+ ...
Nekem van véleményem Jan 18, 2010

A proz.com egy üzleti vállalkozás. Mi fizetünk a tagságért, akkor ő is fizessen a honosításért.

Direct link Reply with quote
 

kyanzes  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:11
English to Hungarian
+ ...
crowd milking Jan 18, 2010

Péter Tófalvi wrote:

A proz.com egy üzleti vállalkozás. Mi fizetünk a tagságért, akkor ő is fizessen a honosításért.


Ezt én is így látom. Ha nem ajánlanak fel semmit a fordítóknak, akkor ez inkább crowd milking.

Persze nem tudom, hogy ki mit várna el egy ilyen munkáért (néhány száz szó és mondat?) de azért legalább ingyenes tagságot illene felajánlani, ha már fizetni nem szeretnének érte. Legalábbis szerintem.

Természetesen mindig akadhat valaki, aki ilyen-olyan indokból ingyen elvállalja (közösségi arc, tenni akarás, szabaidő stb.) de ez természetesen az illetőre tartozik.



[Edited at 2010-01-18 13:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 08:11
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Van ellentételezés Jan 18, 2010

kyanzes wrote:

Péter Tófalvi wrote:

A proz.com egy üzleti vállalkozás. Mi fizetünk a tagságért, akkor ő is fizessen a honosításért.


Ezt én is így látom. Ha nem ajánlanak fel semmit a fordítóknak, akkor ez inkább crowd milking.

Persze nem tudom, hogy ki mit várna el egy ilyen munkáért (néhány száz szó és mondat?) de azért legalább ingyenes tagságot illene felajánlani, ha már fizetni nem szeretnének érte. Legalábbis szerintem.

Természetesen mindig akadhat valaki, aki ilyen-olyan indokból ingyen elvállalja (közösségi arc, tenni akarás, szabaidő stb.) de ez természetesen az illetőre tartozik.


A félreértések elkerülése végett NEM teljesen ingyen dolgoznak a honosítási csapat tagjai, csak az ellentételezés nem közvetlenül pénzben történik, hanem ahogy Te is gondoltad, hogy logikus: ingyenes tagsággal és promócióval.
Egészen pontosan:

3. Compensation

To compensate the teams for their efforts, site localizers are provided with promotion throughout ProZ.com once the language has been finished and released to the public. Specifically:

- For every 2500 words translated or 7500 words checked, a team member will receive 2 months of membership and three months of promotion. This promotion consists of the following:

1. Recognition in their profiles ("This translator helped to localize ProZ.com into {language}")

2. All team members (active and inactive) will be listed, with photos and optional bios, on the localization team page for their language. Search engine optimized links will point to these localization team bios from most ProZ.com pages when viewed in that team's language.

3. Specifically, team volunteers may receive added compensation depending on whether their release dates have been met. However, all active team volunteers will receive a search engine optimized link to their profiles from the bottom of most ProZ.com pages when viewed in their language.

This promotion is significant, as it provides a substantial boost to the "page rank" of these translators' ProZ.com profiles in search engines such as Yahoo! and Google, resulting in an increase in client traffic. (ProZ.com's main pages have the highest page ranks in the industry, and these are inherited by pages we link to.)

4. In addition, team volunteers will receive browniz when their translated files are uploaded (3 browniz for each word translated/1 brownie for each word proofread). Please remember that 4,000 browniz can be used toward a discount on yearly membership renewals.

5. As an additional way to thank volunteers for your role in the localization of ProZ.com, you can add a sample of your translation in the Portfolio section of your profile, and also add a project description of your participation in the localization efforts, which site staff will provide feedback to.


Így én azt gondolom, hogy itt azért kicsit más a helyzet, mint az egyéb "crowdsourcing" megoldásoknál. A másik nagy különbséget ott látom, hogy itt szakemberek fordítanak, megfelelő minőségellenőrzés mellett, máshol meg lelkes amatőrök, gyakran mindenféle minőségbiztosítási módszer alkalmazása nélkül.

Katalin


Direct link Reply with quote
 

Kata Koncz  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:11
Member (2008)
English to Hungarian
+ ...
Engem egyáltalán nem zavar Jan 18, 2010

főleg, mert önkéntes a dolog, aki nem akarja csinálni, annak nem muszáj, ha jól látom. Szerintem a promóció rész mint ellentételezés rendben van, de önmagában a site-ból is profitált nyilván mindenki annyira, hogy ne kizsákmányolásként fogja fel a lokalizálást. Gondolom nem óriási mennyiségekről van szó...

Direct link Reply with quote
 

FarkasAndras
Local time: 14:11
English to Hungarian
+ ...
Felőlem... Jan 19, 2010

Kizárt, hogy részt vegyek benne, de magát a szisztémát nem tartom etikátlannak. Akinek ez jó bolt, csinálja csak.

Direct link Reply with quote
 

Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 14:11
English to Hungarian
+ ...
Szerintem rendben van Jan 19, 2010

Én nem vettem részt a fordításban, de gondolkodtam rajta. Egy percig sem tartottam etikátlannak az ajánlatot a Proz részéről, csak nem volt időm rá (illetve inkább másra fordítottam). Nem tudom, mások ezzel hogy vannak, én nagyon sokat profitáltam ebből az oldalból; talán azért is érzem úgy, hogy akár ingyen is beleférne.

Direct link Reply with quote
 

Renata Forgacs  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:11
English to Hungarian
+ ...
Szerintem is teljesen rendben van Jan 19, 2010

És valóban más itt a helyzet, mint a "crowdsourcing" egyéb formáinál. Ráadásul, ha ezért a vezetésnek fizetnie kellene, akkor (gondolom) a mi tagsági díjunk menne fel, tehát tulajdonképpen mi fizetnénk érte. Így viszont mindenki jól jár...

Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:11
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
én is Jan 19, 2010

Levente Bodrossy Dr. wrote:

Egy percig sem tartottam etikátlannak az ajánlatot a Proz részéről
Nem tudom, mások ezzel hogy vannak, én nagyon sokat profitáltam ebből az oldalból; talán azért is érzem úgy, hogy akár ingyen is beleférne.


Csatlakozom, én is ezt írtam volna, sőt, emlékezetem szerint én jelentkeztem is Katinál, csak nem kértek a munkámból.

[Módosítva: 2010-01-19 22:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Balazs Oroszlany
Japan
Japanese to Hungarian
+ ...
A pro bono mennyivel jobban hangzik ;) Aug 3, 2010

Érdekesség: fél évvel a nagy crowdsourcing ekézések után újabb ilyen projektbe szállt be a Proz:

http://www.proz.com/screening-platform/overview?cid=1197983


Direct link Reply with quote
 

egerhazi

Local time: 14:11
English to Hungarian
+ ...
fordítsuk meg a helyzetet! Aug 5, 2010

A fordítóknak a Proz hatékony keretrendszert nyújt a terminológiai segítségnyújtáshoz, akár az idegen anyanyelvű (szak!)emberekkel való gyors kapcsolatfelvételhez, bizonyos korlátozások mellett tagdíj nélkül is.
Mivel a fordítók a jól elvégzett munkájukért pénzbeni juttatást kapnak, akár felmerülhetne, hogy pl. a sikeres terminológiai kérés ennyi meg ennyi cent legyen (mert áttételesen mégiscsak úgy juttatja a fordítót pénzbevételhez, hogy ha csak az az egy szó is fordítatlanul maradna az anyagban, visszadobnák).
Ha további agyrémeket szeretnék elültetni, a kérdezőtől így levont összeg x%-a a szerencsés válaszadó virtuális pénztárcáját gyarapíthatná, melyen ők sajátemblémás cuccokat (Proz müzlistál, golyóstoll) vásárolhatnának etc. Hmmmmmm.... Biztos, hogy mindent üzleti szemmel kell nézni?

Az itteniek szakmája a fordítás. A honosítás önkéntes munka, és mint Kati írta, bizonyos mértékben kompenzált is. Nem hiszem, hogy ne söprögethetnénk néha ingyen a portánk körül, hogy szebbek-jobbak legyünk. Én szívesen vállalnám (bár nem néztem utána, hogy a kritériumoknak megfelelek-e).


Direct link Reply with quote
 

Csizmadia Kata  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:11
Italian to Hungarian
+ ...
Én sem .... Aug 5, 2010

Én sem tartom etikátlannak, sőt szívesen csatlakoznék is, csak sajnos az én nyelvpárjaimmal ez nem lehetséges! Mint ahogy írtátok ez önkéntes munka, nem kötelező bevállalni. Szerintem gyakorlatnak sem lenne utolsó olyanok számára, akik nem rendelkeznek "óriási" tapasztalattal!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ProZ.com honosítása vs. "crowdsourcing"

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search