Pages in topic:   [1 2 3] >
Trados program
Thread poster: Gabriella Török

Gabriella Török
Local time: 03:59
Hungarian to German
+ ...
Feb 14, 2010

Eddig Trados nélkül fordítottam és jórészt cégek részére, így nem volt szükséges. De látom jó lenne a programot ismernem ahhoz, hogy könnyebben, gyorsabban fordítsak, előző munkámba fektetett energiámat újra használhassam. Meg hát szeretnék fordító irodák felé is dolgozni, ahol meg muszáj ennek ismerete.
Azt kérdezném Tőletek, akik használtok, hogy mennyire ördöngős dolog megtanulni? Találtam egy 30 napig használható letöltést, és egy nagyon rövid felhasználási útmutatót interneten (BGF-ről), de ezzel nem jutottam előrébb, mivel meglevő memória használatára épült.
Tudna nekem valaki küldeni egy részletes magyar vagy német nyelvű leírást?
Nekem még nincs meglevő Trados memóriám, tehát saját fordításaimból kreálnék. Hogyan kell?

Tényleg csak ennek a programnak a meglétével lehet manapság munkát szerezni?
Válaszokat előre is köszönöm.


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:59
Member
English to Hungarian
+ ...
Qui prodest Feb 14, 2010

A Trados és más fordítószoftverek témája manapság túl van egy kicsit lihegve.
Vannak fordítóirodák, amelyek ezt erőltetik, mások a MemoQ-t, a TransitStart, és még ki tudja melyiket. Olyan ez, mintha egy víz-gázszerelőnek kikötnék, hogy csak adot cég szerszámait és barkácsgépeit használva dolgozhat.

A különböző fordítószoftverek között a TMX fordítómemória formátum teljes átjárást biztosít, így teljesen mindegy, hogy valaki melyik TM-szoftvert használja, a lényeg azon van, hogy értsen a szakmához, és végezze azt tisztességesen. A fordítóirodák meg alkalmazzanak felkészült embereket, vagy tanulják meg e szoftverekkel kapcsolatban az alapvető ismereteket, és ne lépjenek fel újabb és újabb követelésekkel, főleg ismerethiány miatt.

Én egyébként régebben tervezem, hogy a fordítószoftverekkel kapcsolatban tartok felkészítőket, és átadom ebbéli tapasztalataim, és ha ez téged érdekel jelezd nekem, és ha összegyűl kb. 5 ember, akkor belevághatunk.


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:59
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
nézz körül Feb 14, 2010

kedves Gabriella,

Pár dolgot szeretnék javasolni.

1. Fordítást segítő szoftverrel mindenképpen hatékonyabban tudsz dolgozni, mint anélkül.

2. A Tradost kéri a legtöbb iroda, de tucatnyi más szoftver is létezik. A Trados súlya miatt szinte mindegyik másik szoftver kínál olyan funkciót, amellyel Trados-kompatíbilis fájlokat tudsz készíteni.

3. Mindenkinek megvan a maga kedvence, nekem pl. a Deja Vu X, de nagyon kacsintgatok a magyar fejlesztésű MemoQ felé.

4. A Trados messze nem tökéletes. Például üzletpolitikájuk kellemetlensége, hogy 1-2 évente kénytelen vagy két-háromszáz euróért frissíteni. Az árak összehasonlításánál ezt is figyelembe kell venni.

5. A Trados (és más szoftverek) használata nem túl nehéz. Érdemes élesben kipróbálni, lényegében az első nap belerázódsz.

6. Érdemes körülnézni itt a Proz.com fórumain belül, évek óta ez a téma az egyik legnépszerűbb.

üdv és sok sikerticon_smile.gif

Csaba


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:59
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
Cui prodest - ha már használjuk... Feb 14, 2010

[quote]Péter Tófalvi wrote: Qui prodest

A cui bono (latin; voltaképpen egy hiányos mondat, jelentése nagyjából: „Na és kinek jó az?”) kérdése mögött rejlő elv arra céloz, hogy lehetnek rejtett, kapásból nem nyilvánvaló motívumok egy történés mögött, és hogy lehet, hogy nem az az igazi felelős a történtekért, aki elsőre annak látszik.

Az elv drámaibb megfogalmazását Seneca Medea című drámájából ismerjük: cui prodest („No és kinek áll ez érdekében?”). A teljes mondat így hangzik: Cui prōdest scelus, is fecit; azaz: „Akinek jól jött ez a vétek, no éppen az követte el.”

Üdv, Erzsi


 

FarkasAndras
Local time: 03:59
English to Hungarian
+ ...
De szép is lenne... Feb 14, 2010

Péter Tófalvi wrote:

A különböző fordítószoftverek között a TMX fordítómemória formátum teljes átjárást biztosít, így teljesen mindegy, hogy valaki melyik TM-szoftvert használja, a lényeg azon van, hogy értsen a szakmához, és végezze azt tisztességesen.


A TMX sem csodaszer, egy-egy tájékozatlanabb fordító/projektmenedzser már azzal sem tud mit kezdeni, hogy a különböző szoftverek más nyelvkódokat használnak és emiatt az egyikből származó TMX nem importálható a másikba amíg ki nem cserélik a nyelvkódot... bónusznak ott vannak az esetleges extra mezők (dokumentumnév stb) amik útközben elveszhetnek.
Ráadásul sok projektben van terminológia, amit jó eséllyel szintén egy adott szoftverben (Multiterm stb) gondoznak, vagy éppen a lefordítandó dokumentum nem Word fájl, hanem valami ördögi transzformálhatatlan formátum, vagy az egész munka szerveren tárolt memóriákkal/fordítandó fájlokon zajlik... Ezer oka lehet, hogy egy munkához miért kell tényleg egy adott szoftver, szóval ha lehet tartózkodjunk az ilyen sommás kinyilatkoztatásoktól.


Az eredeti kérdésre térve: én a régi Trados verziókat ismerem, azoknak rengeteg hibája van de alapvetően jók, a Wordfast és a Catalyst szerintem rettenetes, a MemoQ-ról és a DVX-ről szépeket mondanak. A piaci fölénye miatt érdemes lehet Tradosozni... Kompetens számítógépfelhasználónak nem kunszt megtanulni, akár kiegészítő anyagok nélkül, a menüben turkálva, pár google kereséssel megtámogatva sem lehetetlen. Angol leírást talán tudnék javasolni, magyart és németet nem... német könnyen lehet, hogy van itt a proz cikkei között.


Memóriák gyártása régi fordításokból: angolul alignmentnek hívják, Trados csomagban talán van is hozzá winalign - ami az egyik legócskább szoftver amivel valaha találkoztam. Ezért is írtam egy szerintem sokkal jobb aligner scriptet:
http://sourceforge.net/projects/aligner/

Számítástechnikai analfabétáknak nem ajánlom, de azért nem mondanám pilótavizsgásnak sem. Leírás a zip fájlban, visszajelzéseket a sourceforge oldalra lehet küldeni. A readme és a program is angolul van, ha valakinek van kedve magyarra fordítani, felteszem azt is.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 21:59
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Miért "Off-topic"? Feb 15, 2010

Szerintem semmi nem indokolja a téma "Off-topic" kategóriába sorolását.

 

Gabriella Török
Local time: 03:59
Hungarian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönet Feb 15, 2010

Köszönöm szépen mindenkinek amit írt. Mindből tanultam valamit. Megnéztem a Trados árát, még sajnos nem keresek fordítással több száz ezret havi szinten, hogy egy programra ennyit költsek és azt mondjam, megtérül a befektetés. Remélem a jövőben, kitartó munkával fogok:)

Péter: kedves Tőled, hogy felajánlod az oktatást, de én Nagykanizsa mellett lakom, nehezen megoldható. Sokféle programban járatos vagyok, mivel sok éven keresztül cégek titkárságain dolgoztam, de ez első próbálkozásra angol nyelvű változattal (közepes angol tudásom van), kicsit értelmezhetetlen volt.

Csaba: A MemoQ és más programok olcsóbbak és egyszerűbbek? A Deja Vu X-ről nem is hallottam, utánanézek.

Erzsi: Volt olyan fordítóiroda, ahova beküldtem próbamunkámat, elküldték a lektorálást, jelezve, hogy nem jól fordítok és bizony azt láttam benne, hogy aki átnézte nem nyelvtani hibákat talált, hanem szinonimákkal cserélt fel néhány főnevet. Én pedig visszaírtam, hogy most próbafordításnál nagyon pontos fordítás kell (szó szerinti), vagy valami más? Mert pl. egy szerződésben, műszaki leírásban nem igazán lehet szinonimákkal felcserélni a szavakat. Egy üzleti levélben talán. És nem jött rá válasz.

Kati: nagyon kedves vagy, valóban az a gondom, hogy értek többféle programhoz, tehát megtanulnám ezt is használni, de itt nem jöttem rá, hogy ha kinyitottam egy word - szöveget, és magyarról kellett fordítanom (előtte a Tradost is megnyitottam), akkor a magyar szöveg még csak átkerült rákattintással a Tradosba, de hogy a német fordításom hogy kerül oda és jelenik meg a word fájlban is, arra elment egy órám, de semmi eredmény nem volt.
Ez alatt fél oldalt biztos le tudtam volna fordítani abból a szerződésből. Így abbahagytam az egészet és bosszús voltam, hogy évekkel ezelőtt nem kérték azt az embertől, hogy programokat vásároljon jó pénzért és így fordítson, hanem az számított, hogy tudja-e azt a nyelvet, ismeri-e a szakterületet.

Lehet, hogy maradok a saját eszem, szaktudásom és szakszótáraim mellett és nem vállalok programhoz kötött munkákat?


 

Gabriella Török
Local time: 03:59
Hungarian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Kell egy program ma? Feb 15, 2010

Valamennyien úgy tartjátok, hogy fordítóprogram nélkül ma már nem lehet munkát találni? Legyen szó bármilyen programról? Meg kell tennem ezt a lépést a fejlődés felé?

 

FarkasAndras
Local time: 03:59
English to Hungarian
+ ...
Nem feltétlen Feb 15, 2010

Gabriella Kulbencz wrote:

Valamennyien úgy tartjátok, hogy fordítóprogram nélkül ma már nem lehet munkát találni? Legyen szó bármilyen programról? Meg kell tennem ezt a lépést a fejlődés felé?


Ha közvetlen a megbízónak dolgozol, ott jó eséllyel nem is tudnak az ilyen szoftverek létezéséről, és sok iroda szintén nem erőlteti a témát, vagy csak olyan projektekben, amikben indokolt.
Szerintem mindenképp érdemes fordítástámogatni, de messze nem kötelező.


 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 03:59
Member
English to Hungarian
+ ...
Fájlformátum Feb 15, 2010

Andrásnak teljesen igaza van: a kompatibilitás bizony nagyon korlátozott tud lenni. Minél jobban ismered a programokat, annál kijjebb lehet tolni ezeket a korlátokat – de sokszor az ilyen trükkök megtalálása nagyon sok időbe telik. Itt a ProZ-on a legtöbb programnak vannak kiváló szakértői, akik szívesen segítenek, úgyhogy ha meg tudod fogalmazni a kérdésedet, már félig nyert ügyed van.

Teljes mértékben egyetértek Katival: bölcs dolog részletesen tájékozódni, mielőtt programot választanál. A márkakereskedő biztosan nem fogja felhívni a figyelmedet az adott program gyenge pontjaira – és a konkurrens termékekről aligha fog pontos információkkal szolgálni: egyrészt jó eséllyel sokkal kevésbé ismeri, mint a sajátját, másrészt ellenérdekelt.

Nagyon fonros szempont, hogy milyen formátumú fájlokat fordítasz. Ha szinte kizárólag Word fájlokkal dolgozol, és nem kapsz a megrendelőtől speciális formátumú szószedetet stb., akkor az általam ismert összes CAT-program szóba jön.

Nekem a Wordfasttal nagyon jó tapasztalatom van: a szószedetkezelő modulja sokkal egyszerűbb, mint a Tradosé, és az extra követelményeket nem támasztó feladatokhoz tökéletesen megfelel. A Wordfast legfontosabb funkciói gyorsan megtanulhatók; ide kattintva a funkciókat világosan bemutató videókat is találsz. A Wordfast kb. száz oldalas útmutatója jól megírt, alapszintű angolnyelv-tudással megérthető, és ingyenesen letölthető innen. A program próbaváltozatában a fordítási memória mérete 500 fordítási egységre (mondatra) korátozott; ezzel egy 5 ezer szavas munkát nyugodtan meg lehet csinálni.

Érdemes kipróbálni ezt is és más programokat is; a legtöbbnél van egy ingyenes próbaidőszak. A MetaTexis esetében 2 hónap. Ha ráérsz, szánj rá időt, és tájékozódj: gyűjts saját tapasztalatokat, és kérdezz bátran.

Van néhány teljesen ingyenes program is: az anaphraseus nagyon hasonlít a Wordfastra, de kevesebb funkciót kínál. (A leglényegesebbek persze ott vannak.) Az Omega-T egy nyílt forráskódú ingyenes program.

A korábban fordított anyagoból szinkronizáló (alignment) programok segítségével készíthetsz fordítási memóriát. A Wordfasthoz kapcsolódó, Plustools nevű ingyenes kiegészítő innen tölthető le. Saját tapasztalatom szerint sokkal egyszerűbben használható és gyorsabb, mint a Tradoshoz járó Winalign.

Üdvözlettel:
Attila


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:59
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
csak elgondolkodtam Feb 15, 2010

Katalin Horvath McClure-nak:

Kati, kérlek, ne láss bele olyat, ami nincs benne.

A válasz Gabriellának szóló részét, ami az észrevételeket illeti, ő tökéletesen értette, ez nem rád vagy rátok tartozik.

Ami a "mert a tudást nekem és másoknak se adták ingyen" - megjegyzésemet illeti, fenntartom, kiegészítve azzal, hogy a kollégák tudásvágyánál hovatovább csak a lustaságuk nagyobb.

És ha ez egy olyan hozzáállást mutat, hogy ha "én is szívtam, szívjál te is", akkor csak azt tudom mondani, hogy a fordítás vállalkozás, ez itt mélyvíz, csak úszóknak; és ne tessék már felnőtt, ivarérett, nagykorú állapolgároknak internetes fórumokon tájékozódni arról, hogy mi a jobb meg mi a rosszabb, mert aztán a te fejedet fogják szidni, amikor kiderül, hogy a másik ló jobb lett volna, hanem tessék elmenni sorban mindenkihez és velük levelezni és felvállalni a döntés minden erkölcsi és anyagi vonzatát is. Igenis irritáló a havi mittudoménhány adjatok memóriát, adjatok segédanyagot, adjatok lovat - hozzászólás, mert hovatovább mindenki ingyér' akar megkapni mindent, amiért mások fizettek.
Ezt konkrétan azért írom, mert fél évi siránkozás után tavaly megszerveztük a Trados és egyéb tanfolyamot és lőn nagy felháborodás, hogy nem ingyen, holott a díjon az irodának egy forint haszna nem volt.
Lehet írni az M-Prospectnek meg a MemoQ stb. forgalmazójának, elolvasni a kapott anyagokat és dönteni.

Az meg, hogy csak fordítástámogató szoftverrel lehetne munkát szerezni, kamu. Csak könnyebb a szoftver hiányára fogni a kitartás hiányát.

Sajnálom,

egy dühös Erzsi


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados program

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search