Memoq program
Thread poster: Gabriella Török

Gabriella Török
Local time: 10:33
Hungarian to German
+ ...
Apr 15, 2010

Van köztetek, aki használja a Memoq programot? Korábbi tanácsotokra elkezdtem használni, és valóban könnyen érthető, használható.
Egy kérdésem lenne, én német nyelven állítottam be és szeretném azt elérni, hogy gépelés közben a helyesírási hibákat ellenőrizze, mutassa, mint a Word is. A beállítások menüpontban látok ilyent: helyesírás és be is állítom, hogy "német" de nem hoz hibákat.
Hogyan kell beállítani, illetve ha a kész gépelést exportálom és Wordben is olvasható lesz, akkor ha ott módosítom az elgépeléseket, helyesírást, átmegy-e a Memoq-s anyaghoz.
Köszönöm előre is.


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:33
Member
English to Hungarian
+ ...
Helyesírás a fordítóprogramokban Apr 16, 2010

Gabriella Kulbencz wrote:
...Korábbi tanácsotokra elkezdtem használni...


Hát, most az kellene segítsen, aki tanácsolta neked a MemoQ-t. (Én a Wordfast szerelmese vagyok.icon_smile.gif
De, gondolom, van súgója, vagy használati leírása.

Hogya kedves kérdésedre válaszoljak:
Szerintem a MemoQ-ban, más fordítóprogramokhoz hasonlóan menetközben nincs helyesírás-ellenőrzés (híe), legfeljebb utána. Persze, ha a Word alatt használod, akkor ott minden szövegszerkesztési funkció él, a híe is.


 

Péter Boldizsár  Identity Verified
Romania
Local time: 11:33
Member
Romanian to German
+ ...
Megoldás Apr 16, 2010

Én is a memoq-t hazsnálom és az én gépemem is németül van beállítva.
Lehetséges a helyesírást gépelés közben ellenőrizni.....
Extras....Optionen.....utána pedig a bal felső sarokban fel vannak tüntetve a kategóriák, ahol a Rechtschreibprüfung-ot kell kiválasztani.

Sajnos itt az áll, hogy a gépelés közben csak akkor lehet a helyesírást ellenőrizni, ha Hunspell szótárakat használunk...azaz nem ellenőrizhetek a Microsoft Word spellchecker-el.
Eddig nem probáltam ki a HUnspell-féle német szótárt, ezért nem tudnám megmondani, hogy milyen minőségű.

Én azt csinálom, hogy a forditás befejezése után elvégzem a helyesírási ellenőrzést a memoq-ban (a word spell checker-el), utána pedig a Vorgänge menüben van egy olyan, hogy "Zeilen bestätigen und aktualisieren".

Igy a módosítások megmaradnak a memoq-ban és az exportált fájlban is.

Lehet van egyszerűbb megoldás is.....

Üdv,

Péter


 

Gabriella Török
Local time: 10:33
Hungarian to German
+ ...
TOPIC STARTER
További kérdés Péterhez Apr 16, 2010

Péter, köszi amit írtál. Én is bementem ebbe a "Rechtsschreibungsprüfungba" és nem értettem, mi az a Hunspell. Tehát a másikat állítottam be, meg hogy Deutsch(Deutschland) ellenőrzést kérek és semmi nem történt.
Most megkérdezem a gyártót is e-mailben.
Ezt a "word spell checker" -t hol találom a programban? Csak így szerepel, vagy van német megfelelője? Az tényleg leellenőrzi ha pl. elgépeltem valamit? Word ugyebár ezt megmutatja.
Volt egy jpg-ban kapott német-magyar fordításom, egy rendelet és most szeretném begépelni a magyar fordításom mellé utólag a németet, hogy legyen egy jó adatbázisom.

Még egy kérdésem lenne hozzád, ha már használod a programot. A gyártó azt írta, csak úgy fog nekem memóriákat előhívni a pr. egy új munkánál ha én kijelölöm előre és lehetőleg emlékszem rá, hogy miben volt hasonló szöveg. Ez tényleg így van? Eddig még kész munkámat memóriaként nem tudtam felhasználni:) Most kezdtem el használni, kb 8 munka van benne, de egyéb múltbeli fordításom több van. Remélem adódik ilyen is egyszer. Sajna, sokszor jpg-ben kapom meg az anyagot, azt meg nem értelmezi a program, tehát egyszerűen Wordben kell elkészítenem a munkát.
Jó trükk szerinted, ha utólag erre begépelem az eredeti szöveget? Mit tennél / volt-e már ilyen eseted?


 

Péter Boldizsár  Identity Verified
Romania
Local time: 11:33
Member
Romanian to German
+ ...
Én így használom Apr 16, 2010

Ha nem a Hunspell féle szótárt használod, akkor magátol nem történik semmi....
Ahhoz, hogy helyesírási ellenőrzést végezz a memoq-ban a microsoft word programodban aktiv kell legyen a német helyesírás ellenőrzés....gondolm, hogy ez esetedben működik (legalább is így értem abból, amit eddig írtál).
A fordítás elvégzése után, ráklikkelsz az első szegmentre és az "Übersetzung" menüben újból klikkelsz arra, hogy "Rechtschreibung".....ezek után simán működik. A végén pedig, ahogy már írtam "Zeilen bestätigen und aktualisieren".

A második kérdésedhez:

a fordítási memóriák készítéséről, használatáról ajánlom, hogy olvasd el a memoq utasításait.
Egyszerű: minden nyelvkombinációhoz készítsz pl. 1 TM-et és utána azt használod, amikor az adott nyelvkombinációban dolgozol. Igy bővül a fordítási memóriád.
Hogy miként lehet korábbi fordításokat legegyszerűbben importálni word dokumentumokból, azt nem igazán tudom.
Kézileg lehetséges, de elég pepecs munka. Biztos van erre más megoldás. Lehet segít majd valaki ebben.

Üdv,

Péter


 

Gabriella Török
Local time: 10:33
Hungarian to German
+ ...
TOPIC STARTER
RE: Én is így használom Apr 16, 2010

Kedves Péter!

Tehát akkor állítsam vissza Hunspell-re?
Akkor lehet, hogy valamit rosszul csinálok a programmal, mert én a memoq közben nem nyitom ki a word-öt. (ott persze van helyesírás ellenőrzőm és használom is!). Azt, hogy hogyan, milyen sorrendben kell a lépéseket csinálnom egy munka elkezdéséhez a http://www.forditastech.info/doku.php?id=forditoknak lapról tanultam meg.
Arra is rájöttem, ha elkészítek egy friss munkát ott (és abban nyitottam meg), akkor utána exportálom és így lesz belőle egy másik word fájl. A címe változatlan lesz, csak utána áll pl. magyar-német fordításnál, hogy DE.
Lehet hogy valami lépést még kihagyok? Sajnos a Segítség menü angolul van, és nehezen igazodok ki rajta.
Az tudom, hogy Tradosnál a Word-ön keresztül kell kinyitnom a Tradost (próbáltam ezt a programot is, de nekem komplikáltabb, mint a Memoq). Valamit rosszul csinálok? Ezt is elvileg azon keresztül kellene?

Bocs a buta kérdésért, ha az volt. A TM fájlt lementéskor automatikusan csinálja a program, nem? Olyant már tapasztaltam, hogy valami miatt felkínálta, hogy kérem-e egy előző fordításomat segítségként (gondolom címegyezés miatt).
Régebbi fordításaim megvannak mindkét nyelven Wordben, így ha az egyiket előhívom, csak egyszerű hozzámásolásokkal tudnék memoq-n belüli fordítási memóriát készíteni (na, nem 200-as nagyságrendről van szó:). Hosszú távon nagy hasznát venném biztos.
Sajnos nem tudok a lakókörnyezetemben senkit, aki egyáltalán programot használ fordításhoz, így nehéz továbbhaladnom.


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:33
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
MemoQ webináriumok Apr 16, 2010

A MemoQ sok gondot fordít az új felhasználók oktatására. Az alábbi oldalon láthatod, hogy mikor tartanak mostanában online oktatást:

http://www.kilgray.com/news-and-events/webinars


Mellesleg pár héten belül lesz egy "MemoQ Fest" nevű rendezvényük Budapesten:

http://www.kilgray.com/events/memoqfest-2010


Ezen oldalon pedig a dokumentációkat találod:
(többek között a Hunspell használatáról)

http://www.kilgray.com/resource-center/user-guides


Sok sikert!
Csaba


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:33
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
pdf to Word Apr 16, 2010

Ha nem szkennelt doksiról van szó, akkor szinte biztos, hogy a pdf-ben szereplő szöveget ki tudod másolni Wordbe.

Egyre több olyan alkalmazás is van, amely pdf-Word konverziót végez el, tessék rákeresni "pdf to Word conversion" vagy "pdf to doc conversion" szavakkal.

cs.


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:33
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
fordítóiroda Apr 16, 2010

Kedves Gabi, Magyarországon az EDIMART fordítóiroda tudomásom szerint csak ezt a fordítástámogató szoftvert használja, keresd őket, www.edimart.hu
Sok szerencsét,
Erzsi


 

Gabriella Török
Local time: 10:33
Hungarian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Pdf fájl átkonvertálása Apr 30, 2010

Ez a kérdés nem konkrétan a Memoq-hoz kapcsolódik. Mit lehet tenni olyan pdf fájllal, ahol a szöveg nem jelölhető ki külön, és így nem másolható át Wordbe szerkesztéshez? (persze a legjobb az lenne, ha konvertálhatnám egy az egyben, de ez nem megy.)
Ha tud rá valaki egy megoldást, azt örömmel venném. Van egy 54 oldalas műszaki leírásom, sokat könnyítene, ha Memoq-n keresztül tudnám fordítani.
Adobe Reader 9 programom van.
Előre is köszönöm: Gabi


 

ntamas (X)
Hungary
Local time: 10:33
English to Hungarian
+ ...
memoq és a címkéi Oct 26, 2011

Sziasztok!

Kérdésem nagyon egyszerű. Adott egy szöveg képletekkel. A doksit a régi {} címkés módszerrel importáltam be, tehát a képletek így néznek ki {1} {2} stb..

Na most mi van, ha a forrásszövegben szereplő képletek sorrendje a célszövegben másképp van?

Másolgatással áthelyeztem a címkét a célszövegben, hogy hátha megváltozik, hogy {2} {1} de nem, a sorrend mindig 1-2 stb..

Ilyenkor exportálás után még kézzel kell átcserélgetni a képleteket? Az parádés. :$


 

Csizmadia Kata  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:33
Italian to Hungarian
+ ...
tagek Nov 3, 2011

Szia!

A tagek számozásával nem kell foglakozni. Persze előfordulhat, hogy marad egy kis utómunka.
A helyükre viszont érdemes odafigyelned!

Remélem segítettem!

Kata


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Memoq program

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search