szakfordító képzés a Kodolányin
Thread poster: BalazsLaura

BalazsLaura
Hungary
Local time: 00:25
English to Hungarian
+ ...
Aug 2, 2010

Szeretném megkérdezni, végzett-e valaki mostanában a Kodolányi főiskola Pesten megtartott gazdasági és társadalomtudományi szakfordító tanfolyamán (levelezőn). Szeretnék véleményt kapni magáról a képzésről, a színvonalról stb. Előre is köszönöm!

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:25
English to Hungarian
+ ...
Hasonló Aug 3, 2010

Hasonló oktatás van a BGF-en is (Bp., XVI. ker.): http://www.bgf.hu/kepzesek/szak.php?course_Id=102
Ez 3 féléves, csak gazd. és társ.tud. és jelentkezésnél C-típusú felsőfokú nyelvvizsgát kér a felsőfokú oklevél mellé.


Direct link Reply with quote
 

Csizmadia Kata  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:25
Italian to Hungarian
+ ...
Engem is érdekelne.. Aug 4, 2010

Engem is érdekelne, én is most találtam meg ezt a képzést. Ugyanis! ...a BGF-en nem biztos, hogy indul, a Pázmányon nem biztos, hogy indul...- nem megfelelő számú jelentkező miatt.
Már hónapok óta próbálok egy levelező képzést találni, Pécs mellett lakom, így nekem az ELTE képzése (ami ugyan indul, de esti, nem levelező!) nem elérhető, a többire viszont kicsi az esély, hogy elindítják. Egy kicsit már kezdek elszontyolodni, de még reménykedem!

Ha van ezzel kapcsolatban javaslatotok (vagy esetleg tudomásotok olyan képzésről ami lesz szeptembertől), szívesen venném!

Előre is köszönöm!:(


Direct link Reply with quote
 

BalazsLaura
Hungary
Local time: 00:25
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
válasz Aug 4, 2010

Igen, én is végignéztem az összeset, és még a Kodolányis tűnt a legelérhetőbbnek (árban, időben stb.) Azt hiszem, még Veszprémben is ajánlanak egy szakfordítói tanfolyamot...De igazából még mindig az érdekelne, hogy végzett-e itt már valaki, és milyen színvonalúnak találta az oktatást.
Kata, remélem ez elindul, Kanizsáról már min. ketten jelentkeznénk rá..:)


Direct link Reply with quote
 

Csizmadia Kata  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:25
Italian to Hungarian
+ ...
Szia Laura! Aug 13, 2010

Én németre jelentkezek, gondolom Ti meg angolra. Így sajnos ez nem segít. De az angolra gondolom jóval nagyobb az esély!
Úgy néz ki, nincs info a képzésről, senki nem ír. Hát reméljük indul és jó lesz!

Sok sikert!


Direct link Reply with quote
 

beacska4
Hungary
még mindig Kodolányi Jan 2, 2014

Sziasztok!
Látom, hogy a fórum még 2010-ben kezdett el foglalkozni a kérdéssel, ami engem most érdekel: érdemes-e a Kodolányi társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács képzésére jelentkezni? Azért lenne szimpatikus, mert 2014. februárban is indítanak keresztféléves képzést, így nem kellene megvárni a szeptembert. Másik opció a BGF KKK, ez szeptemberben indul, csak persze drágább, nem is kevéssel.
Nekem már van szakmám, nem is feltétlenül fordításból akarok megélni, inkább egy jó business english megszerzése lenne a cél.
Bármilyen tanácsot, tapasztalatot szívesen veszek ezzel kapcsolatban.

Köszönöm!


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:25
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
gondolatok Jan 10, 2014

Olvasgatom itt a hozzászólásokat és igazándiból kezdem nem érteni. Fel kell venni a kapcsolatot a képző intézménnyel.

"Nekem már van szakmám, nem is feltétlenül fordításból akarok megélni, inkább egy jó business english megszerzése lenne a cél."

Irány Anglia. Az iskolapadból meg levelezőn biztos nem megy.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:25
English to Hungarian
+ ...
Anglia Jan 11, 2014

Erzsébet Czopyk wrote:
Irány Anglia.

Feltéve, hogy van elég tartalék pénz, vagy ottani állás.


Direct link Reply with quote
 

BalazsLaura
Hungary
Local time: 00:25
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
business English Jan 13, 2014

szia!
szerintem, ha tényleg nem az a célod, hogy fordításból élj meg, akkor felesleges elvégezned a képzést. Nagyon sok óra inkább fordításelmélettel, fordítószoftverek használatával stb. foglalkozik, nem pedig magával a business English-sel. Azt leginkább a gyakorlatban tudnád elsajátítani, ha olyan cégnél dolgozol például...


Direct link Reply with quote
 

Debe
Hungary
Kodolányis szakfordítói Jan 26, 2015

beacska4 wrote:

Sziasztok!
Látom, hogy a fórum még 2010-ben kezdett el foglalkozni a kérdéssel, ami engem most érdekel: érdemes-e a Kodolányi társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács képzésére jelentkezni? Azért lenne szimpatikus, mert 2014. februárban is indítanak keresztféléves képzést, így nem kellene megvárni a szeptembert. Másik opció a BGF KKK, ez szeptemberben indul, csak persze drágább, nem is kevéssel.
Nekem már van szakmám, nem is feltétlenül fordításból akarok megélni, inkább egy jó business english megszerzése lenne a cél.
Bármilyen tanácsot, tapasztalatot szívesen veszek ezzel kapcsolatban.

Köszönöm!




Sziasztok!

Elvégeztem az angol nyelvű társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói levelező szakot a Kodolányin. Sajnos nagyon rosszak a tapasztalataim, de a BGF-ről és az ELTÉ-ről is hasonlókat hallottam. Nem kizárt, hogy ebben a szakmában már csak Gödöllőn lehet minőséget kapni....


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:25
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
papír vs. tudás Apr 26, 2015

Kodolányi? Pár napja találkoztam egy amúgy nagyon kedves kollégával, aki ott végzett. Hogy a szakmáról lövése nincsen, az hóttziher. Olyanokat mondott, amikor rákérdeztem, hogy miért ír minden bekezdést nagy kezdőbetűvel, hogy "azt nem kell"? Meg hogy ő "egyénien értelmezi a magyar helyesírás szabályait", továbbá "a jogi szövegekben sok a vessző", meg hasonló okosságokat. Próbafordításnak egy sima adásvételi szerződés elejét küldte el, amit a netről leszedek seccperc, pl. blablabla agreement, concluded by and between company name: blabla, seat: blabla, tax number: blabla, hereinafter referred to as Seller, meg ilyesmi, én meg csendesen sírtam belül. Ha a többi is ilyen, akkor mit tanultak ott? A Kodolányit jobbára viccosztálynak emlegetik az ELTE bölcsészhallgatói és ez a fordító lesz a negyedik ember, aki Kodolányis papírral nem hiszem, hogy meg tudja csinálni a próbafordítást. Sajnos. Úgyhogy rather not-kategóriás, pici óccó papírral, pici óccó tudással.

[Módosítva: 2015-04-26 23:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vesper726
Hungary
Képzések - melyiket válasszam? Jan 8, 2016

Sziasztok!

Jó, hogy rátaláltam erre a blogra. Én már két éve érdeklődök, csak valahogy sosem úgy alakultak a lépések, hogy beüljek egy ilyen képzésre. Akkoriban még Debrecenben laktam, és majdnem elkezdtem egy 3 féléves képzést. Az ára is kedvezőbb volt a legtöbb pesti lehetőségnél, illetve azon a 2 órán amin bent voltam, úgy láttam hogy a tanár is jól érti a dolgát.

Akkor nem, most viszont már jobban félre tudnám tenni egyéb teendőimet, hogy végre szerezzek egy kis tudást a fordítás terén. Éppen ezért is nézelődtem, hogy a Kodolányi, amit meghirdettek februári indulással, az megérné-e. Van egy felsőfokú szakmaim, de az már régi, még középiskolában, 5-6 éve szereztem. Szeretném felfrissíteni a tudásomat, és kipróbálni a fordítást a gyakorlatban, dolgozni a szakmában, ha végül úgy érzem, hogy nekem ez megy.

Ha van valami tanácsotok, szívesen meghallgatom (elolvasom).

Ui: Írtátok, hogy egyik képzés sem igazán jó. Ha felveszem az intézményekkel a kapcsolatot, ezt nyilván nem fogom tőlük megtudni, egyedül a hozzáállásukon keresztül szűrhetek le valamit. Ha van köztetek olyan, aki valamelyik intézményben elvégezte ezt a képzést, akkor kíváncsi vagyok a véleményetekre.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

szakfordító képzés a Kodolányin

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search