Betegségek neveinek fordítása
Thread poster: Moldovan

Moldovan
Local time: 13:38
Aug 19, 2010

Azt szeretném kérdezni, hogy betegségek fordításában melyik lenne a helyes/legmegfelelőbb eljárás: magyar vagy latin neveket használni? Az eredeti angol szövegben néha angolul vannak, néha latinul, néha pedig latinul, zárójelben pedig angolul. Ebben az esetben betegségek felsorolásáról van szó és tudomásom szerint a szöveg szakembereknek szól.

Köszönöm.


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Szakszótárak Aug 19, 2010

A következő három szótárat tudom ajánlani referenciaként:
1. Angol-magyar Magyar-angol orvosi szótár
Medicina kiadó
ISBN 963-226-015-5

2. Brencsán: Orvosi szótár
Medicina kiadó
ISBN 963-242-990-7
Ez egynyelvű szótár, orvosi szakkifejezéseket tartalmaz, beleértve betegségek neveit is, latin és magyar szaknyelven és köznyelven

3. Orvosi helyesírási szótár
Akadémiai kiadó
ISBN 963-05-6298-7

A konkrét kérdésre visszatérve: gondolom az a kérdés, hogy a magyar vagy latin írásmódot kell-e használni, pl. ichthyophobia vagy ichtiofóbia a helyes.
Nincs "hivatalos" rendelkezés vagy ilyesmi, hogy a magyaros vagy a latinos írásmód lenne kötelező, általában mindkettő helyes, csak az adott dokumentumban (vagy az adott cég összes dokumentumában) kell következetesnek lenni. (Mondjuk az is igaz, hogy szakfolyóiratok cikkeiben az orvosok, kutatók nem mindig következetesek.)

Katalin


 

Moldovan
Local time: 13:38
TOPIC STARTER
Köszönöm Aug 20, 2010

Köszönöm a választ. Én is ezt a megoldást sejtettem helyesnek, viszont nem voltam teljesen biztos benne. Megpróbálok mindenképp minél következetesebb lenni.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Betegségek neveinek fordítása

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search