Betegségek neveinek fordítása
Thread poster: Moldovan

Moldovan
Local time: 05:23
Aug 19, 2010

Azt szeretném kérdezni, hogy betegségek fordításában melyik lenne a helyes/legmegfelelőbb eljárás: magyar vagy latin neveket használni? Az eredeti angol szövegben néha angolul vannak, néha latinul, néha pedig latinul, zárójelben pedig angolul. Ebben az esetben betegségek felsorolásáról van szó és tudomásom szerint a szöveg szakembereknek szól.

Köszönöm.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Szakszótárak Aug 19, 2010

A következő három szótárat tudom ajánlani referenciaként:
1. Angol-magyar Magyar-angol orvosi szótár
Medicina kiadó
ISBN 963-226-015-5

2. Brencsán: Orvosi szótár
Medicina kiadó
ISBN 963-242-990-7
Ez egynyelvű szótár, orvosi szakkifejezéseket tartalmaz, beleértve betegségek neveit is, latin és magyar szaknyelven és köznyelven

3. Orvosi helyesírási szótár
Akadémiai kiadó
ISBN 963-05-6298-7

A konkrét kérdésre visszatérve: gondolom az a kérdés, hogy a magyar vagy latin írásmódot kell-e használni, pl. ichthyophobia vagy ichtiofóbia a helyes.
Nincs "hivatalos" rendelkezés vagy ilyesmi, hogy a magyaros vagy a latinos írásmód lenne kötelező, általában mindkettő helyes, csak az adott dokumentumban (vagy az adott cég összes dokumentumában) kell következetesnek lenni. (Mondjuk az is igaz, hogy szakfolyóiratok cikkeiben az orvosok, kutatók nem mindig következetesek.)

Katalin


Direct link Reply with quote
 

Moldovan
Local time: 05:23
TOPIC STARTER
Köszönöm Aug 20, 2010

Köszönöm a választ. Én is ezt a megoldást sejtettem helyesnek, viszont nem voltam teljesen biztos benne. Megpróbálok mindenképp minél következetesebb lenni.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Betegségek neveinek fordítása

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search