Taiwani forditoiroda
Thread poster: Ivan Frankovics

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:43
English to Hungarian
+ ...
Mar 11, 2004

Szaisztok,

A tawani iroda neve nelkul kerdeznem, hogy benneteket is zaklatnak e egy notebook hasznalati utasitasanak angol>magyar forditasaval?

Dolgoztam mar nekik, de a szokasos dilettantiznmust latom ismet a megrendeleseikben, leveleikben. Nem beszelve arrol, hogy a 11 200 szavas melot jovo hetfore kerik. Taiwani ido szerint 10,00 orara.

Ismeros vkinek rajtam kivul az eset?

ha igen, orulnek ha esetleg jelentkezne maganba, hogy:
1/ a nyomott ar ellen egyutt lephessunk fel 2/a hosszu hetveget ne kelljen vegigdolgozni, hanem esetleg megoszthassuk a munkat...

Udv,
Ivan
PS: a denveri melo komoly? amit a romaniai kollega tett fel.


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Tajvan - baj van? Mar 11, 2004

Szia Iván,
Soha nem vagy köteles elfogadni munkát, ha valamilyen szempontból nem kóser a dolog: akár a határidő, akár az árak, akár maga az iroda - ha meg mindhárom, akkor pláne.
Persze nehezebb nemet mondani, ha korábban már dolgoztál nekik. Pár évnyi szívás után viszont az ember annyira megedződik, hogy szívfájdalom nélkül tud nemet mondani még akkor is, ha az ügyfél könyörög.
Vagy tolják ki a határidőt, vagy adjanak magasabb árat. Ezt be lehet adagolni udvariasan is: ha nekik minőség kell (márpedig az mindennél előrébb áll), akkor lássák be, hogy X mennyiség elkészítéséhez legalább Y nap szükséges.

Denver: passz. Eddig kétszer jelentkeztem egy nagyon hasonló denveri állásra, talán ugyanerre, de más-más okból nem jött össze. (másodszorra én mondtam vissza).
Ha ugyanaz, amire én jelentkeztem, akkor nagyon észnél kell lenni a vízummal és a kinti szállással kapcsolatban.


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 02:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Dilettantizmus, ditto Mar 11, 2004

Ivan Frankovics wrote:

A tawani iroda neve nelkul ...

Dolgoztam mar nekik, de a szokasos dilettantiznmust latom ismet a megrendeleseikben, leveleikben. Nem beszelve arrol, hogy a 11 200 szavas melot jovo hetfore kerik. Taiwani ido szerint 10,00 orara...

PS: a denveri melo komoly? amit a romaniai kollega tett fel.


Szia Iván,
Én a taivaniakkal vigyáznék.
Az említett munkával nem kerestek meg, viszont korábban már volt velük dolgom.
http://www.proz.com/?sp=agency_list&agency_id=1042&start_number=14&agency_country=tw
Amint láthatod, újabban fizetési problémák vannak (eddig is hatvan nap után fizettek, de most mintha durvább lenne a helyzet).
Bagóért dolgoztatnak, és a PM-ek nagyon bénák. A kommunikációs készségeik minimálisak, és elvárják, hogy mindenben Te alkalmazkodj. (Nem ők voltak azok, akik még fontkészletet is Tőled akartak egyszer szerezni?) Én végül nem fogadtam el a munkát annakidején, mert a projekt részleteinek "megbeszélése" során láttam, hogy ez nem lesz buli. Teljes sötétség volt bizonyos alapvető kérdésekben, így aztán köszöntem, nem kértem belőlük.
Szerintem vigyázz velük.

Kati

Ja, a denveri munka a Peoplesoft weblapján is ott van:
http://www5.peoplesoft.com/careerops.nsf/0/0E1B99E1DFDF435088256E47007D506B?OpenDocument


 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:43
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Bingo Mar 12, 2004

Sziasztok,

De igen, ok azok.

Szoval lehet, hogy nem artana a kinaiakkal valo uzletelesrol szolo egyetemi tanulmanyaimat felfrissitenem, mert tanulsagos...

Ez valami katasztrofa...
Megkeres 11 000 szoval, megallapodunk 17-ben. Es ami a legfontosabb a 11 000 szavas munkara egy konkret "project-arban". Elmagyarazom neki, hogy hosszu hetvege, nemzetei unnep, megertem, hgy nem nagyon erdekli, de vazoltam az allaspontom.

Na erre mindennemu kiseroszoveg nelkul kuld meg 2*11 000 szot. Erdeklodok a hatarido felol: 03.15-18-20 (a 3 adagra) Ekkor begorombultam, es megirtam neki, hogy felejtsen el az egesz projekttel kapcsolatban. Ugyan nem fizetnek tul jol, de mar ra is szantam magam, hogy ismet dolgozom a hetvegen, de ezzel betelt a pohar.

Na meg annyit, hogy a PM (aki angolul total 0, szerintem a Tradost sem ismeri, noha abban kell dolgozni) ezek utan, es azutan hogy korabban tobbszor leirta, hogy mennyire fontos ez az ugyfel stb. egy arva sort nem irt, hogy bocs, tisztazzuk a helyzetet stb.

PO-t a legvegso esetben kuldnek, tipikus trukk, hogy rairnak egy mennyiseget es egy total osszeget. A ketto hanyadosa egy elfogadhato fajlagos arat ad ki. A mennyiseg ugyan mar az elejen nem egyezik a kapott anyaggal (de eztmeg benyeli az ember), de a poen az hogy kesobb altalaban meg megfejeleik az egeszet (miatan mar az anyag egy resezt leszallitottad) ugy 20-30%nyi anyaggal, es azt mondjak, hogy nem tudnak tobbet fizetni, mert az egesz projectre ennyi van... akkro veri az ember a fejet a falbe es fogadja meg, hogy ezekkel soha tobbet... azt hiszem szerencse, hogy most nem jartam igy...

Udv,
Ivan


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 02:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Tedd fel a Blue Board-ra Mar 12, 2004

Ivan Frankovics wrote:
PO-t a legvegso esetben kuldnek, tipikus trukk, hogy rairnak egy mennyiseget es egy total osszeget. A ketto hanyadosa egy elfogadhato fajlagos arat ad ki. A mennyiseg ugyan mar az elejen nem egyezik a kapott anyaggal (de eztmeg benyeli az ember), de a poen az hogy kesobb altalaban meg megfejeleik az egeszet (miatan mar az anyag egy resezt leszallitottad) ugy 20-30%nyi anyaggal, es azt mondjak, hogy nem tudnak tobbet fizetni, mert az egesz projectre ennyi van... akkro veri az ember a fejet a falbe es fogadja meg, hogy ezekkel soha tobbet... azt hiszem szerencse, hogy most nem jartam igy...


Iván, ha ez Veled megtörtént amikor dolgoztál nekik, akkor ne hagyd szó nélkül a dolgot, írd már be a Blue Board-ra.
Legalább mások ne szívjanak, meg hátha javulna valamit a helyzet.

Kati


 

Karoly Lazar  Identity Verified
Local time: 01:43
English to Hungarian
+ ...
Bizconsulting - hasonló gondok Mar 12, 2004

Hallottatok-e már egy Bizconsulting Europe nevű cégről? Az interneten semmit nem találok róluk, egy kovácsjános az illető (valami Svensson24). Egy számomra elég jó árat ajánlottam nekik, nem írták, hogy jó vagy rossz, csak küldtek egy kb. 3000 szavas fájlot (nincs kontextus, csak címszavak...).
Nem tudom, hogy egy írásos megrendelő jelent-e bármilyen biztosítékot a fizetésre.


 

Andras Szivak
Local time: 08:43
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Időeltolódás Mar 17, 2004

Nem érdemes kezdeni olyan megrendelővel, akinél ilyen nagy az időeltolódás. Egy taiwani irodára panaszkodtak a TranslatorsCafe fórumán is (ahonnan egyébként itteni nagy moguljaink fényképe is visszakacsint). Nekem még nem volt szerencsém taiwanihoz, csak hong-kongihoz. Azzal minden rendben volt.

 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
kizökkent az idő Mar 17, 2004

Bocs, de nem látom be, hogy önmagában az időbeli eltérés miért okoz gondot, pláne a cég megbízhatósága és munkához való hozzáállása tekintetében.

 

Andras Szivak
Local time: 08:43
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Idő Mar 17, 2004

Tapasztalatból mondtam. Éjjel 3-kor nyugodt lélekkel rádcsörögnek.

 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 02:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ne adj meg telefonszámot Mar 17, 2004

Andras Szivak wrote:

Tapasztalatból mondtam. Éjjel 3-kor nyugodt lélekkel rádcsörögnek.


Ma már szerintem email a leginkább használatos, nem a telefon. Én soha nem adok senkinek telefonszámot, hacsak nem különösen indokolt, az is a saját szempontomból (tehát valamilyen okból nekem jó, ha megadom a számomat).

Az időeltolódás önmagában szerintem sem gond, a legjobb ügyfeleim az óceán túloldalán vannak, mindkét irányban, sok-sok óra eltéréssel. Nem az számít.

Kati


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Taiwani forditoiroda

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search