SAP translations
Thread poster: Andras Szivak

Andras Szivak
Local time: 16:48
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Mar 19, 2004

Tudja-e valaki, mi az a SAP translation? Több ajánlatot kapok, hogy van-e tapasztalatom SAP fordításokban, de amíg nem tudom, mi az, addig ez az üzlet nemigen realizálódhat. Csak nem megint egy új szoftvert kellene megtanulni?

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:48
English to Hungarian
+ ...
Ez egy vállalatirányítási szoftver-rendszer Mar 19, 2004

amit egy 1972-ben létrehozott SAP nevű német vállalat talált ki (néhány korábbi IBM-es). A név a Standard Anwendungssoftware-ből származik, a P-nek is van valami jelentése, de már elfelejtettem, hogy mi az. Nagyon jók, de egyre inkább saját nyelvezetük van, úgyhogy nem is olyan könnyű fordítani őket.

Érdemes megnézni a weblapjukat: www.sap.com.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
vállalatirányítási információs rendszer Mar 19, 2004

Anyaggazdálkodás, logisztika, humán erőforrás, beszerzés, stb.
A szoftver nagyon kiterjedt, rengeteg modulból épül fel, és egyénileg tovább is alakítható.
Egy SAP nevű német cég terméke: www.sap.com


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:48
English to Hungarian
+ ...
SAP Mar 19, 2004

En is kaptam, Andrasehoz hasonlo levelet:

....weeks, we will be starting the translation of about 200 SAP documents into Hungarian.

Majd kesobb: translators experienced in Sealed Air Products or PeopleSoft

Na ilyenkor mi van? Sealed Air Products? Nekem ez nem mond semmit... de hogy nem a nemet integralt renszer gyartojanak a roviditese, az egesz biztos.

En tudom mi az az SAP, amelyrol Eva es Csaba irnak, de ez gyanusan nem ua mint amire a magrendelo gondol.

Udv,
Ivan


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
PeopleSoft Mar 19, 2004

Erről a cégről nemrég volt itt szó, amikor egy román kolléga hívta fel a figyelmünket egy denveri állással kapcsolatban.
A PeopleSoft a közelmúltban vásárolta meg a J.D. Edwards nevű céget (Denver, CO), akik a SAP-hoz hasonló vállalatirányítási szoftverek fejlesztésével foglalkoznak, ha jól sejtem, ők a második legnagyobb cég ezen a piacon.
Szerintem a "Sealed Air Products" egy tévedés eredménye lehet, vagyis az SAP rövidítést rosszul oldották fel (ha így van, ez a fordítóirodára nézve elég rossz fényt vet).


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Sealed Air Products Mar 19, 2004

A Sealed Air egy csomagolóeszközöket gyártó cég neve.
http://www.sealedair.com/index.htm

Lehet, hogy ennek a cégnek a vállalatirányítási rendszere van SAP-ben, és azt kell fordítani.
A PeopleSoft nem tudom, hogy jön ide, lehet, hogy a cég egy része azt használja.

De az is lehet, hogy ez egy PeopleSoft rendszer, a Sealed Air cég számára, és az SAP-t mint rövidítést használta a fordítóiroda.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 16:48
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz és még egy kérdés Mar 19, 2004

Köszönöm a sok választ, azt hiszem, Ivánnak lesz igaza, bár én a PeopleSoft-al kapcsolatban nem kaptam semmit. A másik kérdésem, hogy mi a "Ő" , az "Ű", az "ű" és az "ő" ASCII kódja. Történt ugyanis, hogy egy kuncsaftom össze-vissza konvertálta a neki küldött TTX fájljaimat, mígnem az összes "ő" "o"-vá, az "ű" pedig "u"-vá alakult. Nem nehéz elképzelni, hogy ez egy igen-igen terjedelmes gépkönyvben mekkora kalamajkát okozott, hiszen a magyarban amúgy is van "o" és "u". Most kéri ezeknek a betűknek az ASCII kódjait, én viszont nem emlékszem, mert utoljára a DOS-ban használtam.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
ASCII kódok, hosszú ő és ű Mar 19, 2004

Andras Szivak wrote:

mi a "Ő" , az "Ű", az "ű" és az "ő" ASCII kódja. Történt ugyanis, hogy egy kuncsaftom össze-vissza konvertálta a neki küldött TTX fájljaimat, mígnem az összes "ő" "o"-vá, az "ű" pedig "u"-vá alakult. Nem nehéz elképzelni, hogy ez egy igen-igen terjedelmes gépkönyvben mekkora kalamajkát okozott, hiszen a magyarban amúgy is van "o" és "u". Most kéri ezeknek a betűknek az ASCII kódjait, én viszont nem emlékszem, mert utoljára a DOS-ban használtam.


http://www.asciitable.com/

Itt mindent megtalálsz, ami ASCII, normál is kiterjesztett is.
A kérdés az, hogy a keresett karakterek azok a normális hosszú ő és ű, vagy pedig a hullámvonalas o, és a háztetős u?
Azért kérdem, mert a Te szövegedben itt hullámvonalas o, és a háztetős u jelent meg, ami ugye nem a rendes hosszú ő és ű (dupla hosszú ékezet, jobbra dőlve).
Ezek nincsenek benne az ASCII kódban, csak a Unicode rendszerben.
A fent említett weblapon felül van egy olyan link, hogy Unicode V4 tables, ott pedig a Latin Extended-A az, amiben ezek benne vannak. A közvetlen link az itt van:

http://www.unicode.org/charts/PDF/U0100.pdf
Eszerint:
Ő 0150
ő 0151
Ű 0170
ű 0171


Remélem ez segít.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 16:48
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm Mar 20, 2004

Köszönöm a segítséget, bár nálam a normál (nem sapkás) karakterek jelennek meg.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
na tessék Mar 21, 2004

Most legalább már mindannyian (platinum) láthatjuk, miről is van szó. Ez a Sealed dolog szerintem továbbra is tévedés lehet.

Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:48
English to Hungarian
+ ...
érdekes egy munka Mar 22, 2004

Ez egy nagyon erdekes munka.

A fordit.hu n is megjelent ugyanez, itt a
Prozon a Weblingo nevu ceg hirdet, en egy 3. irodatol kaptam megkeresest, de mar jeleztek is hogy egy masik "forditojuk" elfogadta a megbizast (tehat nem is ok csinaljak a munkat).

Orulok, hogy a szakma ismet komolysagarol tesz tanubizonysagot.

Kivancsi volnek, hogy avlaki majd megfejti e a SAP = Sealed Air Products rejtelyt...

Udv,
Ivan


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
A tények Mar 22, 2004

Ivan Frankovics wrote:

Kivancsi volnek, hogy avlaki majd megfejti e a SAP = Sealed Air Products rejtelyt...



Nem volt időm a hétvégén írni, de a következő TÉNYeket néhány perc kutatgatás után meg lehet tudni:
1. A Sealed Air nevű cégnek van egy magyarországi leányvállalata, ha jól emlékszem, Újhartyánban.
2. Ez a cég SAP-t (a német vállalatir. rendszer) használ a cégen belül.
3. Ez a cég idén tervezi SAP rendszerének magyarországi bevezetését.
4. A PeopleSoft rendszerei nagyon elterjedtek a cégeknél az HR (emberi erőforrás) vonalon.

Ebből a köv. lehet gondolni:
1. A munka valóban létezik, hogy ki írta ki először és hol, az persze kétséges, mint látjuk, több fordítóiroda is igyekszik megkaparintani. (Érdekes módon mind azt írja, hogy "we will", mintha már az övék lenne a szerződés.)
2. A rendszer valóban Sealed Air products-al kapcsolatos (a rendszerben nyilván a termékeknevekkel, stb. kell dolgozni), csak a P az kisbetű, nem nagy. Ezt valaki valahol egyszer elírta, aztán jött a súgóposta játék...
3. A Peoplesoft dolog homályos, talán a jövőben a cég az HR software-e is magyarítani akarja, ezért kérik az ilyen tapasztalatot.

Ennyi. A következtetéseket le lehet vonni.

Kati


Direct link Reply with quote
 
xxxPSz
Local time: 16:48
German to Hungarian
+ ...
SAP fordítás Mar 23, 2004

Sziasztok!

Nemrégiben fordítottam SAP-ban (a német vállalatirányítási sw) , egy külföldi cég itteni képviseletének kellett a SAP különböző részeit németröl magyarra honosítani. Közvetlenül a SAP programban kellett fordítani, és van egy-két dolog, amire nagyon oda kell figyelni. Ha valaki hasonló munkát vállal be, nyugodtan megkereshet, szívesen megosztom a tapasztalataimat.
Üdv;
Szilvia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SAP translations

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search