Trados Multiterm - hosszú magánhangzók
Thread poster: Rita Fejér

Rita Fejér
Local time: 15:26
German to Hungarian
+ ...
May 4, 2004

Most kezdtem el dolgozni a Multitermmel és az a gond, hogy a hoszzú ö-t és ü-t nem tudom beírni (német keyboardot használok) Tud valaki segíteni?

 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:26
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
át kell állítani a nyelvi beállításokat May 4, 2004

Egyszerű a megoldás: át kell állítani a billentyűzet nyelvi kiosztását magyarra:
Start - Control Panel - Settings - Regional and Language Options - Languages (Az angol nyelvű XP-ben. Korábbi változatú OS-ben a Control Panelen belül vagy Keyboard alatt, vagy a Regional Settings alatt van ez)
Itt tudod beállítani a billentyűzet kiosztását. Kétfajta nagyar is létezik: az egyetlen lényegi különbség az "y" és "z" elhelyezkedésében van.
Lehet, hogy ehhez a művelethez szükséged lesz a Windows telepítő CD-re.


 

Rita Fejér
Local time: 15:26
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
ez elvileg jó... May 4, 2004

de az a gond, hogy ez azért nem igazán megy, mert egyfolytában ide-oda kapcsolni a beállítást (német - magyar között) macerás. Meg a magyar billentyüzet idegen is nekem. Mindenesetre köszönöm az ötletet. Esetleg valamilyen más ötlet?

 

Norika
Local time: 15:26
Romanian to Hungarian
+ ...
sajna... May 4, 2004

sajna ez a legegyszerűbb és legkézenfekvőbb megoldás. A magyar karakterek elhelyezését nem olyan ördöngős megjegyezni... én például eleinte filctollal irtam a billentyűkre a magyar karaktereket...

 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Multiterm hosszú ő és ű May 4, 2004

A billentyűzetváltást nem tudod elkerülni, de meg lehet szokni, én háromféle kiosztás között kapcsolgatok oda-vissza.
Még egy dologra szeretném felhívni a figyelmet: a Multiterm sajnos nem teljesen Unicode kompatibilis, legalábbis a Trados 5.5 Freelance verzióhoz járó Multiterm iX még nem. Nem tudom, hogy a későbbi verzióban ezt kijavították-e.
A probláma akkor jelentkezik, ha nem magyar operációs rendszered van.
A tünetek: hiába gépeled be a hosszú ő és ű betűket, a Multiterm kérdőjeleket vagy "kalaposinast" csinál belőlük (az o betű felett hullámvonal, az u felett meg kistető jelenik meg). Ez a gond jelentkezhet rögtön, amikor begépeled a szavakat, vagy copy-paste-el bemásolod őket, vagy amikor keresni próbálsz a Multiterm bázisban, akkor a keresőablakban történik mindez.
Erre a megoldás az, hogy Windows XP-ben (nekem angol van) a Control Panel -> Regional and Language options alatt az Advanced oldalra (harmadik) kell átlépni, és ott kiválasztani a magyar nyelvet a legördülő listából. A lista azt választja ki, hogy a nem Unicode programok milyen nyelvet használjanak alapértelmezésben.
Azt is nézd meg, hogy a 1250-es kódlap be van-e jelölve az alsó listán.

Nem tudom, hogy ilyen gondod egyáltalán volt-e, meg hogy XP-t használsz-e, ha igen, akkor még ajánlom a következő cikket is elolvasni, ami alapján további beállításokat is elvégezhetsz, hogy biztosan tudjad a Tradost magyar szöveggel használni.
http://support.trados.com/view.asp?cntID=984
http://support.trados.com/view.asp?cntID=780


 

Rita Fejér
Local time: 15:26
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönet May 5, 2004

Nagyon köszönöm ezt a sok ötletet. Utánanézek....

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Multiterm - hosszú magánhangzók

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search