Segítségkérés árajánlathoz
Thread poster: deakms
deakms
Hungary
Local time: 09:17
Oct 18, 2011

Kedves mindenki!

Kis segítséget szeretnék kérni egy magyarról angolra "fordítás" ügyében, biztos sokan vannak itt nálam jóval tapasztaltabbak.
Régóta dolgozom egy megbízónak, akitől most szokatlan kérést kaptam, egy APEH határozat angol nyelvű összefoglalását kérték tőlem. Az eredeti levél összesen 6 oldalas volt, az angol összefoglaló kevesebb, mint egy oldalas lett (mivel nem pontos fordítást kértek, csak a lényeg összefoglalását, az angolban nem szerepelnek a hosszas, törvényeket bőven idéző indoklások).

Tudnátok abban segíteni, hogy ezért mi egy reális ár? Én még ilyen munkát (egy szöveg összefoglalása) nem végeztem, de arra gondoltam, hogy ebben az esetben az angol dokumentum szavainak számát kellene figyelembe venni, nem az eredetiét. Viszont valamilyen szinten ez is szakfordításnak minősül, annak az áraival pedig nem igazán vagyok tisztában, mivel ez nem szakterületem.

Tehát a kérdésem, hogy jól gondolom-e, hogy a végeredmény szavainak számát (a megbízómnál szavanként történik az elszámolás, nem leütésenként) kellene megadnom, és hogy egy nem szó szerinti, de valahol mégis szakfordításnak minősülő munkáért nagyjából mennyi lehet egy reális bruttó ár?


Minden segítséget előre is köszönök!


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:17
Dutch to Hungarian
+ ...
Óradíj Oct 18, 2011

Szia,

én minden ilyesmit óradíjban szoktam elszámolni, és ezt előzőleg világossá is teszem. Nekem ez bevált. Sok sikert!


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Óradíj Oct 18, 2011

Egyetértek Zsanettel.

(Miért nincs a prozon lájk gomb??? )

Csaba


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 03:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ilyesmit csakis óradíjban Oct 18, 2011

Olyanra, hogy a kész összefoglaló szószámát veszed alapul, ne is gondolj, annak nincs értelme. Képzeld el, hogy egy könyvről kérnek egy 3 bekezdéses összefoglalót, akkor a 3 bekezdés szószámát kéred, hogy kifizessék???

Itt a munka abból áll, hogy elolvasod az EGÉSZ eredetit, megérted, utánanézel a hivatkozásoknak ha az szükséges a pontos megértéshez, utána pedig a célnyelven írsz egy összefoglalót.
Az összes időt, amit erre fordítasz, ki kell számlázni.

Mondjuk ezt előre illik tisztázni, és egy becslést adni. Ha menet közben kiderül, hogy a becslést több mint 10-15%-kal túl fogod lépni, akkor illik szólni az ügyfélnek.

Kati


Direct link Reply with quote
 
deakms
Hungary
Local time: 09:17
TOPIC STARTER
Óradíj Oct 18, 2011

Köszönöm a reakciókat, és igazatok is van, mert igazából a megbízó is óradíjat javasolt először, csak én még ilyesmiről nem is hallottam, azért próbáltam másfelé terelni az árajánlat alapját. És tudnátok egy hozzávetőleges összeget mondani, hogy óradíjban mennyi a reális?

Direct link Reply with quote
 
deakms
Hungary
Local time: 09:17
TOPIC STARTER
Ilyesmit csakis óradíjban Oct 18, 2011

Katalin Horvath McClure wrote:

Olyanra, hogy a kész összefoglaló szószámát veszed alapul, ne is gondolj, annak nincs értelme. Képzeld el, hogy egy könyvről kérnek egy 3 bekezdéses összefoglalót, akkor a 3 bekezdés szószámát kéred, hogy kifizessék???

Itt a munka abból áll, hogy elolvasod az EGÉSZ eredetit, megérted, utánanézel a hivatkozásoknak ha az szükséges a pontos megértéshez, utána pedig a célnyelven írsz egy összefoglalót.
Az összes időt, amit erre fordítasz, ki kell számlázni.

Mondjuk ezt előre illik tisztázni, és egy becslést adni. Ha menet közben kiderül, hogy a becslést több mint 10-15%-kal túl fogod lépni, akkor illik szólni az ügyfélnek.



Belegondolva tényleg tökéletesen logikus, így ahogy írod, csak számomra ez annyira új, hogy teljesen tanácstalan vagyok ez ügyben. Egyébként is elég érdekes a történet, mert én eredetileg azt hittem, hogy "szívességből" (a munka megőrzése, jó munkakapcsolat fenntartása stb. érdekében) csinálom ezt a munkát (ez egy fura cég, voltak már más hasonló kéréseik barátságból), és utólag kértek tőlem árajánlatot, szóval készületlenül ért a kérdés.


Direct link Reply with quote
 

Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 00:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...

Moderator of this forum
Óradíj Oct 18, 2011

Csatlakozom az előttem szóló kollégákhoz. Összetettebb, nehezen számszerűsíthető munkák esetén én is óradíjas elszámolás alapján dolgozom. Gyakran előfordul például, hogy nem sokkal egy nagyobb projekt befejezése után a végfelhasználó visszatér az eredeti anyag egy átdolgozott változatával, és az én ügyfelem (az iroda) kérése, hogy "csak" az újonnan hozzáadott részeket fordítsam, illetve "csak" ellenőrizzem, hogy az átírt részek a célnyelven is megfelelnek a végleges szövegnek. Az effektív fordítás lehet mindössze néhány száz szó, ám a teljes anyag véglegesítése órákig is eltarthat. Mindenképpen az óradíjat javaslom én is. Én minimumdíjat is gyakran felszámítok abban az esetben, ha a munka egy óránál több időt nem vesz igénybe.
A díjazást és a fizetési feltételeket valóban mindig célszerű a munka megkezdése előtt tisztázni. Legkedvesebb visszatérő ügyfeleim minden projektre külön kérnek árajánlatot, még mielőtt elkészítenék a megrendelőt.
Sok sikert, jó munkát!
--
Ildikó


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:17
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
Óradíj Oct 19, 2011

"Én még ilyen munkát (egy szöveg összefoglalása) nem végeztem,"
"APEH határozat angol nyelvű összefoglalását"

A többieknek igaza van, csak óradíj.

(Nekem egész más szúrta a szememet. Miért kell elvállalni olyasmit, ami nem a fordító dolga? Összefoglalót írni egy APEH határozatból? Megnéztem a gépen pár nagyobbat, amit fordítottunk, azon a szövegen bármit rövidíteni??? Hacsak nem ügyvéd/jogász/adószakértő vagy, iszonyatos nagy a rizikója, hogy belenyúlsz valamibe, kiveszed belőle a hivatkozást (szerintem egyikünk se az Art. passzusainak szakértője pl.) és a zanzásított végeredmény alapján a megrendelő fellebbezni nem fog tudni. A megrendelőkkel van, amikor le kell nyeletni, hogy ne haragudjon, ez 6 oldal, ez van, ki kell fizetni, max. mínusz fejléc-lábléc, mert egy esetleges jogvita miatt még téged is meghurcolhatnak.
Ez a rather not-kategória, inkább el se vállaltad volna. De mivel mindenki szemérmesen hallgat a konkrét összegről, egy ilyen munkáért sztem nyugodtan el lehet kérni 8000 forintot óránként, plusz áfa. Minden jót


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:17
Dutch to Hungarian
+ ...
Árak Oct 19, 2011

Konkrét árakról szerintem csak akkor van értelme beszélni, ha kb. összehasonlítható körülmények között dolgozik két ember. Az én áraim láthatók a profilomban, nekem a jelen helyzetemben ennyiért éri meg bekapcsolni a gépet, kifizetni az adót és még úgy érezni, hogy szívesen csináltam.

Egyébként nekem az óradíjjal az a tapasztalatom, hogy mindig drágábbnak érzi az ügyfél, mint a szavankénti díjat. Én úgy számoltam ki az óradíjamat, hogy óránként 400 szó fordításból indultam ki, és ezt megszoroztam a normál szavankénti díjjal. Tehát ha óradíjban kérném az árát, akkor ugyanannyit érne egy fordítás, mint ha szavanként leszámolom. Nekem ez tűnt logikusnak. Ugyanezt az óradíjat használom minden máshoz, mert az időm akkor is ugyanannyit ér. Viszont épp a héten volt megint egy ilyen tapasztalatom, hogy az egyébként jól bevált ügyfél, akinek a fordítási díj teljesen jó volt, a szöveg in-context átnézésére (weboldal) adott óradíjat már sokallta.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 03:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Realitások Oct 19, 2011

Ahogy Zsanett is írta, a konkrét óradíj a körülményektől függ. Információt lehet és kell is gyűjteni, és onnan leszűrni a következtetést.
Erzsi azt írta, hogy 8000 Ft+ÁFA per óra reális. Ez biztos igaz, egy adott realitásban (pl. magyarországi ügyfél, magyarországi fordító). Az én realitásom általában más. Hogy a Te ügyfeled hol van, milyen cég, stb., azt nem tudjuk, tehát nehéz tanácsot adni. Azt már nem is említem, hogy a díjaknak a minőséggel is összhangban kell(ene) lenni.
Nem rossz módszer az sem, ha itt a ProZ-on megnézed a vonatkozó nyelvpárban és szakterületen (számvitel, adó, pénzügy) dolgozó fordítók profillapján az áraikat, bár azért at ne feledd, hogy a ProZ.com a világ igen kicsi részét jelenti.

Az alternatív realitásokról még annyit, hogy egy kicsit megdöbbentett, amikor ezt olvastam:
Belegondolva tényleg tökéletesen logikus, így ahogy írod, csak számomra ez annyira új, hogy teljesen tanácstalan vagyok ez ügyben. Egyébként is elég érdekes a történet, mert én eredetileg azt hittem, hogy "szívességből" (a munka megőrzése, jó munkakapcsolat fenntartása stb. érdekében) csinálom ezt a munkát (ez egy fura cég, voltak már más hasonló kéréseik barátságból), és utólag kértek tőlem árajánlatot, szóval készületlenül ért a kérdés.


A döbbenetből felocsúdva szeretnék néhány szösszenetet megejteni.
1. "utólag kértek tőlem árajánlatot": Utólag nem "árajánlatot" kérnek, hanem számlát. Nem arról van szó, hogy "mennyiért csinálnád meg?", hanem arról, hogy "köszi, hogy megcsináltad, mennyivel tartozunk?".

2. "eredetileg azt hittem, hogy "szívességből": Bocs, de szaladj már oda légyszi a tükörhöz, és nézd meg, nem tollas-e a hátad???

3. "ez egy fura cég, voltak már más hasonló kéréseik barátságból": erre normális esetben azt mondanám, hogy az ilyen cég nem "fura", hanem vérszívó. Normális üzleti kapcsolatban ilyen "szívességeket" nem szokás kérni. A dolog úgy megy, hogy árajánlatot kérnek, és ha nagyon pici a munka, (például "2 sort megváltoztattunk, nézd meg légyszi, hogy jó-e", vagy "ez a 3 mondat kimaradt az eredeti doksiból amit a múlt héten fordítottál"), akkor rendszeres, jó ügyfél esetén FELAJÁNLHATOD, hogy megcsinálod ingyen, vagy összegyűjtöd ezeket és a hónap végén 1-2 órány időt számlázol a több különálló minimumdíj helyett - ilyen nálam is előfordul. De ez nem olyasmi, amit az ügyfél elvárhat, vagy megkövetelhet. Mondom, normális ÜZLETI KAPCSOLAT esetén. A normális üzleti kapcsolat azt jelenti, hogy a szabadúszó fordítónak saját vállalkozása van, saját vállalkozásának ő a főnöke, ilyen álláspontból tárgyal az ügyfelekkel. Nem alkalmazott, nem szolga, nem lábtörlő.
Ha eleve úgy állsz a dologhoz, hogy el tudod képzelni, hogy egy ilyen munkát ingyen megcsinálj, akkor ne csodálkozz, ha lesz olyan, aki jól ki is használ.
Mondjuk itt nem hiszem, hogy erről lenne szó, mert úgy néz ki, hogy az ügyfél ki szeretné fizetni a munkát, tehát kérlek szépen, hogy számlázd ki az idődet normálisan, ahogy egy professzionális fordítóhoz illik, és gondold át az egész dolgot, mert a jelenlegi hozzállásod (lásd 2. pont) nemcsak a saját helyzetedet befolyásolhatja negatívan, hanem az egész szakma megítélését.

Üdvözlettel
Kati


Direct link Reply with quote
 
deakms
Hungary
Local time: 09:17
TOPIC STARTER
Árak, realitások Oct 19, 2011

Nagyon köszönöm mindenkinek a tanácsokat!

Tudom, rólam sem feltétlenül fest igazán jó képet ez a történet, de az adott helyzetben éppen így tűnt egyszerűbbnek, meg hát mit tagadjam, bár fordítok már egy ideje, sok tekintetben valóban elég tapasztalatlan vagyok (többek között a mikor kell nemet mondani kérdésben). (Egyébként hosszú ideje dolgozom ennek a cégnek és megbízható a munkakapcsolat, valószínűleg az is csak az én saram volt, hogy feltételeztem ezt "szívesség" dolgot. Persze vissza kellett volna kérdezni, tisztázni, mindegy, most már megtanultam.)

Mindenesetre okosabb lettem, a tanulságokat leszűrtem, és akkor körülnézek, milyen árak vannak nagyjából.

Mégegyszer köszönöm!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Segítségkérés árajánlathoz

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search