Nyelvészettel, fordítással foglalkozó cikkek az interneten
Thread poster: Péter Tófalvi

P√©ter T√≥falvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:28
English to Hungarian
+ ...
Jun 13, 2004

Gondoltam jó lenne megosztani, ha ilyen cikket találunk.

√ćme tŇĎlem h√°rom hivatkoz√°s a Kossuth R√°di√≥ honlapj√°r√≥l:

Kiss Gábor: Hány szó van a magyar nyelvben
Horváth Péter (ELTE FTK): Fordítástudomány
Albert S√°ndor (SZTE) interj√ļ: Ford√≠t√°s vagy ferd√≠t√©s


[Edited at 2004-06-13 08:48]


 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 06:28
Member
English to Hungarian
+ ...
N√°dasdy √Ād√°m "Modern Talking" c. sorozata Jun 13, 2004

a Naracsban jelent meg, majd az "√ćzl√©sek √©s szab√°lyok" c. k√∂nyvben. LegegyszerŇĪbb tal√°n innen el√©rni ŇĎket:
http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking.html


 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 07:28
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Könyvészeti források a Jeromos Univerzitás honlapjáról - természetesen fordításelméleti t Jun 15, 2004

linkek is vannak, plusz online rendel√©si lehetŇĎs√©g- a k√∂nyvek nem mindig m√©regdr√°g√°k....

http://www.stjerome.co.uk


 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 07:28
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Umberto Eco √ļj k√∂nyve a ford√≠t√°sr√≥l Sep 19, 2004

Szervusztok, l√°that√≥an a lassan borong√≥sra v√°lt√≥ kora-ŇĎsz nem a bŇĎbesz√©dŇĪs√©g meleg√°gya, legal√°bbis a magyar f√≥rum huzamos halkszav√ļs√°g√°b√≥l √≠t√©lve...

Bem√°solok egy recenzi√≥t a www.litera.hu -r√≥l (melynek ford√≠t√≥m√ļhely√©be egy√©bk√©nt meg√©ri bepillantani n√©ha) Eco √ļj k√∂nyv√©rŇĎl - magyarul egyelŇĎre m√©g nem jelent meg ugyan, de sejthetŇĎen nem kell t√ļl sokat v√°rni r√°.

TRENCS√ČNYI KATALIN

Szent Jeromos, egy egér!
Umberto Eco √ļj k√∂nyve a ford√≠t√°sr√≥l





Szent Jeromos a megmondhat√≥ja, mennyire bonyolult feladat a ford√≠t√°s! E IV. sz√°zadi tud√≥s paphoz, a Biblia latinra ford√≠t√≥j√°hoz, minden ford√≠t√≥k v√©dŇĎszentj√©hez folyamodik a mŇĪford√≠t√≥ seg√≠ts√©g√©rt, ha elakad. Jeromos megb√≠z√≥ja maga a p√°pa volt 382-ben, √©s feladata sem volt kisebb: Isten szav√°t √°t√ľltetni kor√°nak k√∂znyelv√©re. Legnagyobb b√≠r√°l√≥ja pedig Szent √Āgoston, aki √©lesen kifog√°solta a Jeromos √°ltal v√°lasztott √ļj kifejez√©seket. Hogy kritik√°j√°nak nyomat√©kot adjon, √Āgoston egy utcai zavarg√°sr√≥l is besz√°mol, amely az √ļj ford√≠t√°sban elhangzott istentisztelet ut√°n t√∂rt ki - a sz√∂veggel el√©gedetlen h√≠vek ekk√©ppen tiltakoztak a sz√°mukra idegen√ľl hangz√≥ √ļj ford√≠t√°s ellen.

B√°r manaps√°g ritka, hogy a felh√°borodott olvas√≥ vagy hallgat√≥ berendez√©st rong√°ljon egy-egy √°ltala kifog√°solt megold√°s miatt (noha idŇĎnk√©nt szorgalmazn√°m a sz√∂vegkritika ekk√©nt val√≥ megnyilv√°nul√°s√°t), a ford√≠t√≥i felelŇĎss√©g s√ļlya mit sem v√°ltozott a nagy elŇĎd kora √≥ta. √ćgy azt√°n k√ľl√∂n √∂r√∂m, amikor a mesters√©g kiv√°l√≥s√°ga szakk√∂nyvet √≠r a ford√≠t√°s mŇĪv√©szet√©rŇĎl.

Umberto Eco nem feledkezik meg a ford√≠t√≥k atyamester√©nek j√°r√≥ tiszteletrŇĎl: leg√ļjabb, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (Eg√©r vagy patk√°ny? A ford√≠t√°s mint egyezked√©s) c√≠mŇĪ k√∂nyv√©nek c√≠mlapj√°ra Szent Jeromost √°br√°zol√≥ k√©p ker√ľlt (Simon Vouet festm√©nye), amint egy hall√≥t√∂lcs√©rnek is beillŇĎ harson√°val felszerelkezett angyal gondos dikt√°l√°s√°ra figyelve √≠rja munk√°j√°t.

A c√≠m am√ļgy a Hamlet eg√©rfog√≥ jelenet√©re (III. felvon√°s, 4. jelenet), azon bel√ľl is a k√°rpit m√∂g√∂tti motoz√°sra felki√°lt√≥ Hamlet egy konkr√©t mondat√°ra utal. ("Hoh√≥, patk√°ny!" ki√°ltja Hamlet - N√°dasdy ford√≠t√°s√°ban -, mielŇĎtt lesz√ļrja a Kir√°lyn√© szob√°j√°ban a faliszŇĎnyeg m√∂g√∂tt hallgat√≥z√≥ Poloniust.) E v√°ratlan felki√°lt√°s √©s s√©rt√©s angolr√≥l olaszra val√≥ leford√≠t√°sa ("How now! A rat?") azonban nem ilyen egyszerŇĪ. Minden olasz ford√≠t√≥ v√©g√ľl az eg√©r sz√≥t v√°lasztja. ("Come? Un topo?") Nem mintha nem ismern√©k a patk√°nyt, vagy finomkodni szeretn√©nek. V√°laszt√°sukat, az olasz √©s az angol sz√∂veg √∂sszeegyeztet√©s√©t sz√°mos kultur√°lis t√©nyezŇĎ befoly√°solja. Nos, Eco k√∂nyve errŇĎl a ford√≠t√≥i igyekezetrŇĎl, az √∂sszhangba hoz√°sr√≥l sz√≥l: a folyamatos √©s k√∂lcs√∂n√∂s dial√≥gusr√≥l szerzŇĎ √©s sz√∂veg, szerzŇĎ √©s olvas√≥, mŇĪ √©s "befogad√≥" nyelvi rendszer, √©s nem utols√≥sorban a k√©t kult√ļra k√∂z√∂tt. (B√°r Eco a c√©lnyelv kifejez√©st haszn√°lja, m√°r csak az √°ltala hangs√ļlyozott kult√ļrak√∂zvet√≠tŇĎ funkci√≥ja miatt is szerencs√©sebbnek √©rzem ezt a befogad√≥ nyelv sz√≥val √©rz√©keltetni. A c√©l valami eleve adottat felt√©telez, ahol lehet "t√≠zest dobni", mert tudjuk, melyik karika jelzi a t√≠zest, m√≠g a befogad√≥ nyelv kifejez√©s sz√°momra jobban √©rz√©kelteti a ford√≠t√°s dinamikus, egyezkedŇĎ, viszonylagos, az adott nyelvhez √©s kult√ļr√°hoz idomul√≥ volt√°t.)

Eco f√©lig komoly k√≠s√©rlettel kezdi k√∂nyv√©t. Mi van, ha √°ll√≠t√°sa nem igaz, ha a ford√≠t√°s csup√°n mechanikus √°tv√°lt√°s A √©s B nyelv lexik√°ja k√∂z√∂tt? K√≠s√©rlet√©hez, Szent Jeromoshoz h√≠ven a Genezis elsŇĎ bekezd√©s√©t v√°lasztja (angolul). Ezt a sz√∂veget t√°pl√°lja be az internetes ford√≠t√≥programba, a Babelfish-be, √©s k√©ri a sz√∂veg spanyol ford√≠t√°s√°t. A kapott spanyol sz√∂veget visszaford√≠ttatja angolra (nincs √ļj a nap alatt, mondan√° Karinthy), majd az √≠gy nyert sz√∂veget n√©metre, azt pedig vissza angolra ford√≠ttatja a B√°belhallal. A v√©geredm√©ny siralmas √©s kacagtat√≥: Isten lelke helyett p√©ld√°ul "feh√©r szesz" lebegett a vizek felett. - Quod erat demonstrandum, hunyor√≠t r√°nk Eco professzor, nem megmondtam, hogy a ford√≠t√°shoz nem el√©g puszt√°n a nyelvek grammatik√°j√°nak ismerete?!

Eco k√∂nyve az ut√≥bbi m√°sf√©l √©vtizedben tartott egyetemi elŇĎad√°sainak (k√∂zt√ľk a 2002-es oxfordi Weidenfeld-elŇĎad√°soknak) kieg√©sz√≠tett √©s p√©ld√°kkal bŇĎs√©gesen ell√°tott gyŇĪjtem√©nye. Szemiotikai, nyelvfiloz√≥fiai, kult√ļrantropol√≥giai √©s nyelv√©szeti kontextusban vizsg√°lja a ford√≠t√°s kapcs√°n ŇĎt √©rdeklŇĎ k√©rd√©seket.

Az ak√°r ford√≠t√≥i ars poeticak√©nt olvashat√≥ BevezetŇĎt k√∂vetŇĎen Eco a ford√≠t√°s gyakorlata felŇĎl ind√≠t. A Shakespeare n√∂v√©nyei c. fejezet a ford√≠t√°s fogalm√°t defini√°lja √©s n√©h√°ny ford√≠t√≥i (√©s szemiotikai) fogas k√©rd√©st t√°rgyal, igen sz√≥rakoztat√≥ form√°ban (itt olvashat√≥ a fent eml√≠tett B√°belhal-k√≠s√©rlet). A fejezetet √∂sszegz√©sk√©ppen a ford√≠t√°s rendk√≠v√ľl dinamikus meghat√°roz√°sa z√°rja, miszerint a mŇĪford√≠t√°sban a kifejez√©sszubsztancia √©s a tartalomszubsztancia k√∂zti viszonyt kell visszaadni.

A r√°k√∂vetkezŇĎ, Vesztes√©gek √©s nyeres√©gek fejezet sz√°mos (fŇĎk√©nt saj√°t mŇĪveinek k√ľl√∂nb√∂zŇĎ nyelvŇĪ ford√≠t√°saib√≥l vett) p√©ld√°val illusztr√°lva azt t√°rgyalja, hogy ford√≠t√°s k√∂zben mi√©rt a funkcion√°lis hŇĪs√©g √©s nem a sz√≥ szerinti hŇĪs√©g a fontos. A szerzŇĎi sz√°nd√©kot szem elŇĎtt tartva mikor musz√°j "cenz√ļr√°zni" a sz√∂veget, mik√©ppen lehet a ford√≠t√°s sor√°n elszenvedett vesztes√©geket kompenz√°lni, hol haszn√°l a hozz√°ad√°s vagy net√°n a r√©szleges √°t√≠r√°s.

A harmadik fejezetben (Ford√≠t√°s √©s megfelel√©s) arr√≥l olvashatunk, hogy egy reg√©ny √°ltal le√≠rt (√©s meghat√°rozott) vil√°gon bel√ľl ahhoz hŇĪen √©s annak logik√°j√°nak megfelelŇĎen kell a ford√≠t√≥nak dolgozni, m√©g ak√°r a sz√≥ szerinti hŇĪs√©get fel√°ldozva is. De vajon meddig mehet el a ford√≠t√≥? Eco itt Humboldt v√©lem√©ny√©t osztja, aki szerint egy j√≥ ford√≠t√°s a befogad√≥ nyelvet gyarap√≠tja. Ezt illusztr√°land√≥ a Finnegan's Wake Joyce maga k√©sz√≠tette olasz ford√≠t√°s√°nak egy r√©szlet√©t mutatja be. A k√©rd√©ses helyen Joyce letesz saj√°t eredeti sz√∂veg√©rŇĎl (!), √©s √°t√≠rja, hogy a sz√≥ szerinti jelent√©sn√©l fontosabb √°thall√°sokat marad√©ktalanul megval√≥s√≠thassa a ford√≠t√°sban. C√©lja el√©r√©s√©hez m√©g √ļj olasz kifejez√©seket is kre√°l. (Ostrigotta, ora capesco.) A ford√≠t√°s itt m√©lyr√©tegeiben felel meg az eredetinek, √∂sszegzi Eco, majd r√∂gvest hozz√°teszi, az√©rt nem ezzel a p√©ld√°val dob√°l√≥zna egy ford√≠t√≥iskol√°ban.

A Forr√°s versus c√©l fejezet Ortega y Gasset √°ll√≠t√°s√°t veszi g√≥rcsŇĎ al√°, miszerint nem igaz, hogy minden nyelv mindent ki tud fejezni. (L√°sd W. V. O. Quine p√©ld√°j√°t: egy t√∂rzsi nyelvre nem lehet leford√≠tani azt a mondatot, hogy: A neutronoknak nincs t√∂meg√ľk.)
Vajon ha nem tudjuk kifejezni, azt is jelenten√©, hogy k√©ptelenek vagyunk elgondolni? - t√∂preng Eco. Ha nincsen r√° szavunk, sz√°munkra a jelens√©g nem is l√©tezik? De hiszen az badars√°g! (Csak mert az olaszban p√©ld√°ul a nipote sz√≥ jelez egyar√°nt unoka√∂cs√∂t, unokah√ļgot √©s unok√°t, nem jelenti azt, hogy az olaszok k√©ptelenek lenn√©nek e rokons√°gi fokok k√∂z√∂tt k√ľl√∂nbs√©get tenni.)

A ford√≠t√°s √°tvitel k√©t kult√ļra k√∂z√∂tt, √≠gy teh√°t a ford√≠t√≥nak nem csup√°n szigor√ļ √©rtelemben vett nyelvi, de sz√©lesebb √©rtelemben vett kultur√°lis szab√°lyokat is figyelembe kell vennie - sz√∂gezi le Eco. E kultur√°lis szab√°lyok figyelmen k√≠v√ľl hagy√°sa s√ļlyos k√∂vetkezm√©nyekkel j√°rhat. (ElrettentŇĎ p√©ldak√©nt ismerteti Arisztotel√©sz Po√©tik√°ja ford√≠t√°s√°nak k√∂z√©pkori h√°nyattat√°sait.)

De vajon mit jelent a sz√∂veghŇĪs√©g? Mihez legyen hŇĪ a ford√≠t√°s, a forr√°ssz√∂veghez vagy a c√©lsz√∂veghez? Moderniz√°ljon-e p√©ld√°ul a ford√≠t√≥ egy k√∂znyelven sz√ľletett r√©gi sz√∂veget vagy archaiz√°ljon? Luther sz√°m√°ra, tudjuk meg, a kettŇĎ: √ľbersetzen - ford√≠tani √©s verdeutschen - n√©metes√≠teni, egyet jelentett. (Rendk√≠v√ľl sz√≥rakoztat√≥ ennek kapcs√°n Luther Bibliaford√≠t√°sr√≥l √≠rott level√©nek id√©zete.) Mihez idomuljon a ford√≠tott sz√∂veg? "Idegen√≠ts√ľk" vagy "h√°zias√≠tsuk"? Hossz√ļ p√©ld√°k sor√°n v√©gigkalauzolva vonja le k√∂vetkeztet√©s√©t Eco, miszerint a d√∂nt√©s gondos egyezked√©s eredm√©nye kell legyen.

A fejezetet sz√©p hasonlattal z√°rja, melyben egy adott mŇĪ m√°s-m√°s ford√≠t√°s√°t k√ľl√∂nb√∂zŇĎ foly√≥torkolatokhoz hasonl√≠tja:

"Val√≥sz√≠nŇĪleg vannak sz√∂vegforr√°sok, amelyek a ford√≠t√°sban kisz√©lesednek, √≠gy a befogad√≥ sz√∂veg az eredetit gazdag√≠tja az√°ltal, hogy az t√∂lcs√©r√©n √°t az intertextualit√°s tenger√©be torkollik. √Čs vannak delta-sz√∂vegek, amelyek a k√ľl√∂nb√∂zŇĎ ford√≠t√°sokban el√°gaznak, mindegyik√ľk keskenyebb, mint az eredeti folyam, de √∂sszess√©g√ľk √ļj ter√ľletet, az egym√°ssal versengŇĎ √©rtelmez√©sek labirintus√°t hozza l√©tre."

A T√°rgyakat √©s sz√∂vegeket l√°tni fejezet az √≠r√≥i munka megjelen√≠tŇĎ k√©pess√©g√©be, a le√≠r√°s, k√©pteremt√©s valamint a sz√∂vegbe csemp√©szett irodalmi utal√°s √©s egy√©b intertextu√°lis ir√≥nia mesterfog√°saiba avat be. Egy √ļjabb Eco-reg√©ny p√©ld√°in l√°thatjuk be, mi√©rt nem csup√°n nyelvi, hanem kultur√°lis k√©rd√©s a ford√≠t√°s. Bevallom, e magyar√°z√≥ r√©szek sok olyan apr√≥ filol√≥giai utal√°st fedtek fel, amiket mindeddig figyelmen k√≠v√ľl hagytam. Sosem tal√°ltam volna ki, hogy A tegnap szigete 12. fejezet√©ben egy Vermeer-, a 31-ben pedig egy Georges de la Tour-k√©pet haszn√°lt fel a le√≠r√°shoz. Van valami b√°ja annak, amikor a professzor Eco elmagyar√°zza az √≠r√≥ Ec√≥t. Mindenestre azt r√∂vid √ļton bel√°ttatja vel√ľnk, mit vesz mag√°ra, aki Eco-reg√©ny ford√≠t√°s√°ba fog!

A hatodik fejezetben (Az √ļjrasz√∂vegez√©stŇĎl a l√©nyeg leford√≠t√°s√°ig) Eco a mŇĪford√≠t√°s eszt√©tikai √©s po√©tikai aspektus√°r√≥l √©rtekezik. Kiindul√≥pontja Jakobson modellje, aki 1959-es tanulm√°ny√°ban a sz√≥ legt√°gabb √©rtelm√©bŇĎl kiindulva h√°romf√©le interpret√°l√°st k√ľl√∂nb√∂ztetett meg: √°tfogalmaz√°st, a sz√≥ szoros √©rtelm√©ben vett ford√≠t√°st √©s m√°s m√©diumra val√≥ √°t√ľltet√©st. Eco √°ttekinti a tolm√°csol√°sr√≥l gondoltakat (Hjelmslevn√©l, Steinern√©l, Heideggern√©l √©s Gadamern√©l), m√≠g v√©g√ľl fel√°ll√≠tja saj√°t matematikai formul√°j√°t a ford√≠t√°sra √©s k√ľl√∂n a versford√≠t√°sra. V√©lem√©nye szerint a versford√≠t√°s a ford√≠t√°s pr√≥bak√∂ve, √©s csak akkor t√∂k√©letes, ha az eredeti kifejez√©sform√°j√°t is pontosan lek√©pezi.
Ezt az √°ll√≠t√°s√°t gondolja tov√°bb a r√°k√∂vetkezŇĎ (A szubsztanci√°t√≥l az anyagig) fejezetben. Reg√©nysz√∂vegekben elrejtett ritmusokat, versek metrik√°j√°t mutatja be k√ľl√∂nb√∂zŇĎ ford√≠t√°sokon szeml√©ltetve, √©s miut√°n k√©t rosszul siker√ľlt ford√≠t√°st cit√°l, csukl√≥gyakorlatk√©nt az azonos verset k√ľl√∂nb√∂zŇĎ lipogramokba ford√≠tva bebizony√≠tja, hogy igenis, j√≥ ford√≠t√≥ sz√°m√°ra nincs lehetetlen. Nem tudom, mikor bosszant√≥bb Eco, amikor vitathat√≥ matematikai formul√°t gy√°rt a ford√≠t√°sr√≥l, vagy amikor √ļgysz√≥lv√°n leiskol√°zza francia √©s angol koll√©g√°it; a megleck√©ztet√©s f√∂l√©ny√©ben odavetett √°ll√≠t√°sai egyik√©vel-m√°sik√°val bizony vit√°ba sz√°lln√©k. Az, hogy ugyanazon a nyelven eszperent√©be √©s aszparant√°ba is √°t lehet tenni egy verset, nem bizony√≠tja sz√°momra, hogy ugyanazzal a verssel egy m√°sfajta metrum√ļ nyelven az √©rtelem, √©rthetŇĎs√©g, foly√©konys√°g stb. rov√°s√°ra t√∂rt√©nŇĎ √°ldozat n√©lk√ľl mindez megtehetŇĎ. Eco szŇĎrsz√°lhasogat√°sa itt m√°r bosszant√≥: a t√ļl szigor√ļ professzor benyom√°s√°t kelti, akinek legjobban mindig a saj√°t megold√°sa tetszik, √©s aki aggodalmas precizit√°sa miatt nem l√°tja a f√°t√≥l az erdŇĎt. Nem kev√©sb√© problematikus a fejezet tov√°bbi, az adapt√°ci√≥r√≥l sz√≥l√≥ r√©sze sem. Vitathat√≥ p√©ld√°ul az adapt√°ci√≥ funkci√≥j√°r√≥l adott meghat√°roz√°sa. Eco is elismeri, hogy ez a ter√ľlet t√°gasabb, mint a szoros √©rtelemben vett mŇĪford√≠t√°s√© - v√©lem√©nyem szerint a szerzŇĎ itt ingov√°nyra t√©vedt.

A k√∂nyvet par√°d√©san z√°rja le az √Ėsszegz√©s a t√∂k√©letes nyelvrŇĎl √©s a sz√≠nekrŇĎl fejezet. A nyelvfiloz√≥fiai, vall√°s- √©s kult√ļrt√∂rt√©neti √∂sszefoglal√≥ minden ford√≠t√≥ √°lm√°r√≥l sz√≥l: az aranyszab√°lyk√©nt szolg√°land√≥, a nyelveken t√ļl l√©tezŇĎ, B√°bel elŇĎtti t√∂k√©letes nyelv ide√°j√°r√≥l. Persze Eco kelepc√©be csal benn√ľnket, hogy bel√°ssuk: B√°bel ut√°n a ford√≠t√≥nak nem maradt m√°s eszk√∂ze, mint a j√≥akaraton alapul√≥, alapos egyezked√©s.

Igen, a nyelv√ľnk hat√°roz meg benn√ľnket. A nyelvi rendszerek pedig egym√°ssal √∂sszem√©rhetetlenek. A ford√≠t√≥nak m√©g sincs m√°s a birtok√°ban, mint ez a t√∂k√©letlen, t√°rsadalmilag, t√∂rt√©nelmileg, oktat√°si hagyom√°nyt√≥l meg√∂r√∂k√∂lt szemiotikai rendszer. Egyetlen seg√≠ts√©ge van csup√°n: √∂sszevetni ezt a m√°sik√©val. Ezt az √∂sszehasonl√≠t√°st mint eszk√∂zt adja Eco a kez√ľnkbe a l√©tezŇĎ legt√∂k√©letesebb nyelv mint √°lland√≥ viszony√≠t√°si alap helyett.

"A ford√≠t√°s legfeljebb olyan szab√°lyozatlan tev√©kenys√©g, ami √°ltal meg√©rtj√ľk azt, amit a saj√°t nyelv√ľnk nem volt k√©pes kifejezni." - adja meg a kegyelemd√∂f√©st a Mester posztmodern "√∂sszhangzattana" v√©g√©n. A sz√∂veghŇĪs√©g pedig nem m√≥dszer, hanem hit, hogy ford√≠t√°s igenis lehets√©ges.

Az√©rt ne cs√ľggedj, ford√≠t√≥ - v√°gja h√°tba k√©pzeletbeli olvas√≥j√°t Eco -, amire t√∂rekszel, elvileg lehetetlen, filoz√≥fusok eg√©sz sora bizony√≠totta m√°r be. Mindazon√°ltal a gyakorlat c√°folja a te√≥ri√°t - (j√≥) ford√≠t√°sok pedig igenis l√©teznek. Ne add fel, √©s k√∂vesd a meg√©rz√©seidet, mik√∂zben egyezkedsz, √∂sszehangolsz √©s √∂sszevetsz olvas√≥, szerzŇĎ √©s ford√≠t√≥ Bermuda-h√°romsz√∂g√©ben.

Szent √Āgoston egykor azt is mondta, hogy "AmirŇĎl Jeromosnak nincs tudom√°sa, azt senki haland√≥ sem tudta soha." Azt hiszem, kis t√ļlz√°ssal ez elmondhat√≥ a ford√≠t√°s kapcs√°n Ec√≥r√≥l is: amirŇĎl neki nincs fogalma, nem is tudom, √©rdemes-e kutatni...





Umberto Eco: Mouse or Rat?

Translation as Negotiation

Weidenfeld & Nicolson, London, 2003

200 oldal, L12,99



V√©g√ľl az olaszul olvas√≥ Eco-fanoknak, egy cikk, melyben "posztmodern neognoszticizmussal" v√°doltatik a szak√°llas szemiotikus (mindezid√°ig a legnagyobb port kavart E-ellenes v√°d√≠rat): http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/5999/pam.html

[Edited at 2004-09-19 18:59]


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:28
English to Hungarian
+ ...
Ez nagyszerŇĪ, k√∂sz√∂nj√ľk! Sep 19, 2004

Nagyon k√∂sz√∂n√∂m, hogy vetted a f√°rads√°got is bem√°soltad, nekem nagyon tetszik a cikk, felt√©tlen√ľl megpr√≥b√°lom a k√∂nyvet is beszerezni. Megjegyzem kitŇĪnŇĎ a "Hogyan √≠rjunk szakdolgozatot?" c. is (m√°rmint szint√©n U. Eco).
icon_smile.gif


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:28
English to Hungarian
+ ...
Egy √©rdekes soknyelvŇĪ weboldal Nov 18, 2004

Nem igaz√°n ford√≠t√°s + nyelv√©szet (√ļgy √©rtem, nem valamif√©le tudom√°nyos dolog), de van n√©h√°ny j√≥pofa gyŇĪjtem√©ny ezen a weboldalon, t√∂bbek k√∂z√∂tt nyelvt√∂rŇĎk (magyarul is) √©s meglepŇĎen j√≥ a helyes√≠r√°s/ betŇĪhaszn√°lat az √°ltalam ismert nyelveken. Nem mindegyik link mŇĪk√∂dik, de az√©rt nagyon kellemes:

http://www.elite.net/~runner/jennifers/links.htm#other

Jó böngészést!


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:28
English to Hungarian
+ ...
Fordítói "kurzus" egy weblapon Aug 9, 2005

Nem tudom, mennyit ér, még nem néztem meg, de azt látom, hogy ez egy több nyelven megírt "fordítói tanfolyam" egy olasz weboldalon:

http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.corso_traduzione_en?lang=en

Lehet, hogy ez nem t√°voktat√°s, csak egy k√∂nnyŇĪ olvasm√°ny, de legal√°bb errŇĎl a szakm√°r√≥l sz√≥l.


 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
T√°voktat√°s Aug 10, 2005

Eva Blanar wrote:

Nem tudom, mennyit ér, még nem néztem meg, de azt látom, hogy ez egy több nyelven megírt "fordítói tanfolyam" egy olasz weboldalon:

http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.corso_traduzione_en?lang=en

Lehet, hogy ez nem t√°voktat√°s, csak egy k√∂nnyŇĪ olvasm√°ny, de legal√°bb errŇĎl a szakm√°r√≥l sz√≥l.


Köszi szépen, hogy közzétetted.
√Čn belen√©ztem egy kicsit (az angol nyelvŇĪbe), nem √ļgy tŇĪnt, mintha "csak egy k√∂nnyŇĪ olvasm√°ny" lenne.
T√°voktat√°si c√©llal k√©sz√ľlt, ingyenes regisztr√°ci√≥val a gyakorlatok is hozz√°f√©rhetŇĎk.


 

Laszlo Ujlaki
Local time: 06:28
English to Hungarian
Akasztják a hóhért? Oct 16, 2005

"Rendk√≠v√ľl sz√≥rakoztat√≥ ennek kapcs√°n Luther Bibliaford√≠t√°sr√≥l √≠rott level√©nek id√©zete."

√Črdekes egy ford√≠t√°sr√≥l sz√≥l√≥ cikkben tipikus ford√≠t√°si (?) hib√°ra bukkanni.

A Biblia lehet nagybetŇĪs, ha _a_ Bibli√°ra gondol a szerzŇĎ, de a bibliaford√≠t√°s akkor is k√∂zn√©v, √©s term√©szetesen kisbetŇĪs. Ha erre valakinek nem √°ll r√° a keze, m√©g mindig megerŇĎszakolhatja a magyar nyelvet em√≠gyen: Biblia-ford√≠t√°s.


 

Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Nagyon Jók Oct 18, 2005

Ezek a cikkek t√©nyleg nagyszer√ľek. K√∂szi mindenkinek!

 

Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Eats Shoots and Leaves Oct 18, 2005

Most olvasok egy fantasztikus k√∂nyvet. Lynn Truss Angli√°ban √≠rta ezt a "mŇĪv√©t" az angol nyelvtanr√≥l. A k√∂nyv hatalmas "bestseller" lett, amire kezdetben senki sem gondolt volna, hiszen "csak" avval foglalkozik, hogy hogyan halnak ki az √≠r√°sjelek az angol hirdet√©sekbŇĎl, cikkekbŇĎl, rekl√°mokb√≥l. √Čn mindenkinek javaslom ezt a k√∂nyvet aki angol nyelvford√≠t√°ssal kicsit is foglalkozik.

A woman, without her man is nothing.
A woman: without her, a man is nothing.

Dear Jack,
I want a man who knows what love is all about. You are generous, kind, thoughtful. People who are not like you admit to being useless and inferior. You have ruined me for other men. I yearn for you. I have no feelings whatsoever when we're apart. I can be forewer happy - will you let me be yours?
Jill

Dear Jack,
I want a man who knows what love is. All about you are generous, kind, thoughtful people, who are not like you. Admit to being useless and inferior. You have ruined me. For other men I yearn. For you I have no feelings whatsoever. When we're apart I can be forewer happy. Will you let me be?
Yours,
Jill




[Edited at 2005-10-18 23:05]


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:28
English to Hungarian
+ ...
A tolmácsolásról Feb 14, 2006

http://www.nol.hu/cikk/393890

K√ľl√∂n felh√≠vn√°m a figyelmet a kamarai tags√°g emleget√©s√©reicon_smile.gif


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:28
English to Hungarian
+ ...
Német helyesírási reform - lehet, hogy végre vége! Mar 2, 2006

A Spiegel friss cikke szerint vége a német helyesírási reformnak:

http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,403998,00.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nyelvészettel, fordítással foglalkozó cikkek az interneten

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search