Olvashatatlan dátum
Thread poster: shov
shov
Local time: 03:10
English to Romanian
+ ...
Mar 31, 2012

Érdeklődni szeretnék, hogy hogyan szoktak eljárni olyan esetben, amikor egy születési anyakönyvi kivonaton nem látszik tisztán egy adott dátum (az én esetemben a kiállítás dátuma; az eredeti szöveg románul van). Hogyan és hol, milyen helyen kellene jelezni, hogy a dátumot nem lehet kiolvasni? Előre is köszönöm!

Direct link Reply with quote
 

Balazs Oroszlany
Japan
Japanese to Hungarian
+ ...
[] Apr 2, 2012

Szögletes zárójelben.

[Dátum olvashatatlan]


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:10
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
helyfüggő :) Apr 2, 2012

Kedves Kolléga!
Romániában hiteles fordítasz vagy Magyarországon?
Ha az előbbi, akkor nem tudom az ottani szabályokat, ha Magyarországon készül a hiteles fordítás, akkor a megfelelő sorban (olvashatatlan) jelzéssel kell jelölni, plusz egy sor kiütés a makróban, utána új sorban kell folytatni.

Jó munkát, Erzsi


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 03:10
Romanian to English
+ ...
Román fórum Apr 2, 2012

Itt körüljárták a témát:
http://www.proz.com/forum/romanian/31064-incepator_traducere_acte.html

Én szögletes zárójelbe teszem: olvashatatlan aláírás, dátum, szavak. stb.

Azonban felhívom a figyelmet az erre vonatkozó miniszteri rendelet (OMJ 233 C din 1996) előírásaira, okiratok fordítása esetén:

Traducătorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este ilizibil sau conţine ştersături, corecturi, cuvinte tăiate, adăugări ori alte particularităţi privind elemente esenţiale ale înscrisului, dacă acestea nu sunt confirmate prin semnătura şi sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, după caz, prin semnătura părţilor.
Traducerea se poate face totuşi atunci când din însuşi cuprinsul înscrisului reiese ca este vorba de o simplă şi evidenta eroare materială. În acest caz traducătorul va menţiona într-o nota eroarea materială şi modul cum a constatat-o şi a rectificat-o.

(Elnézést a magyar anyanyelvű kollegáktól: röviden, a fenti román jogszabályi előírás megtiltja a törléseket, kihúzásokat, olvashatatlan szavakat stb. tartalmazó okiratok hiteles fordítását.)


Direct link Reply with quote
 
shov
Local time: 03:10
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
[olvashatatlan] Apr 3, 2012

Köszönöm a válaszokat. Romániában fordítok, viszont a fordításokat Magyarországra vitték. Végül azon a helyen, ahol teljesen olvashatatlan volt a dátum, szögletes zárójelbe tettem, hogy [olvashatatlan].

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Olvashatatlan dátum

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search