SOS konvertálás
Thread poster: Ilona Mátyus (X)

Ilona Mátyus (X)  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:35
Member (2005)
French to Hungarian
+ ...
Apr 10, 2012

Sziasztok!

Betojt a gépem, és 17h-ra le kell adnom egy kb. 3/4 oldalas anyagot.
Sikerült 2006-osban megcsinálni az ezeréves életre lehelt gépemen, de a megrendelő 2007-es tradosban kéri.
Tudná nekem valaki SOS konvertálni az anyagot (kétnyelvű fájl és egy TM export kellene).
Már megy az új vinyó teleptése, de félek, hogy kifutok az időből...

Köszönöm előre is.


Ilona


 

Ilona Mátyus (X)  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:35
Member (2005)
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
megoldva Apr 10, 2012

Köszönöm mindenkinek a segítő szándékot, de szerencsére a telepítő relatíve gyorsan dolgozott és így 16h57-kor sikerült mindent elküldeni a megrendelőnek a kért formátumban.

Üdv,

Ilona


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:35
English to Hungarian
+ ...
Pfff... Apr 11, 2012

...ez kemény lehetett.
Gratulálok, ügyes vagy!


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 18:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Légyre ágyúval? Apr 11, 2012

"kétnyelvű fájl és egy TM export kellene"
Én csak azt nem értem, hogy egy háromnegyed oldalas szövegnél (kevesebb, mint 200 szó - tényleg ennyi volt?) miért fontos, hogy Tradosban legyen?


 

FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 00:35
English to Hungarian
+ ...
Mindenre ágyúval Apr 12, 2012

Én mindent Tradossal fordítok, 50 szót is.
Ha az adott cégnél évente 1500 db egyoldalas dokumentum fordítására van szükség, akkor érdemes mindet TM-be importálni, nem...?


 

Ilona Mátyus (X)  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:35
Member (2005)
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
ágyúval? Apr 22, 2012

Verébre ágyúval?

Ha a megrendelő azt kéri, akkor igen...

Köszönet mindenkinek

I.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SOS konvertálás

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search