Megszólítások
Thread poster: Balázs Sudár

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
Apr 17, 2012

A "title" mező kitöltésénél vajh mit tesznek a hölgyek? XY úr még úgy-ahogy, de XY hölgy (netán úrhölgy, kisasszony, -né, özv. satöbbi?) Tehát hogy jár el a megrendelő hölgy a megrendelési űrlap kitöltésénél, amikor a megszólítás mezőbe ütközik? Kihagyja?

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jó kérdés Apr 17, 2012

Jól sejtem, hogy itt arról a mezőről van szó, ahová a Mr., Mrs., Ms., Miss kerül az angol űrlapon? Ebben az esetben szerintem magyar viszonylatban leginkább az özv. , dr. vagy Dr. "title" értelmes, más nem, akár nőről, akár férfiról van szó, mivel a megadott "title" a név elé kerül.
Ja, férfiak esetén van még az "ifj." és az "id." is.

Tipikus lokalizálási probléma. Nem biztos, hogy a megrendelő képes felfogni, hogy a mezők sorrendje nem azonos egy másik nyelv esetén, vagy nem tudja/akarja a sorrendet megváltoztatni (gyakran még a vezetéknév-utónév felcserélése is problémás).

Ha sikerül a mezőt a név után tenni, akkor szerintem férfiak esetén az "úr", hölgyek esetén pedig a következő választások lehetnek: "úrhölgy, asszony, kisasszony", a "Ms., Mrs., és Miss" megfelelőiként. Ha rajtam múlna, én megengedném, hogy az illető kihagyja ezt a mezőt, vagy a lehetséges válaszok közé betenném az üres sztringet.

Kati

[Módosítva: 2012-04-17 18:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Az, biza Apr 17, 2012

Könnyíti a helyzetet, hogy csak a "title" (megnevezés) mezőnevet kell fordítani, nehezíti, hogy el kell magyarázni az adott mező haszontalanságát a megrendelőnek...

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Esetleges megoldás Apr 17, 2012

Tehát tuti, hogy a név előtt lesz?
Van rá karakterkorlát?
Mi van akkor, ha a mezőt magát úgy fordítod, hogy "Cím, pl. dr./özv./ifj./id."?
Tudom, hosszú.
Különben van nekünk a "titulus" szavunk is...
Kati

Utóirat:
A mező szabad szövegbeviteles, vagy listás választás?
Ha esetleg listás, és a lista marad angolul (Mr, Mrs, Ms, Miss tartalommal), akkor persze a fenti ötlet fabatkát sem ér. A mező nevének a "cím" ebben az esetben is jó, vagy esetleg lehet "megszólítás" is, de teljesen mindegy, mert a gyakorlati haszna ígyis-úgyis kérdéses.

[Módosítva: 2012-04-17 18:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Alapvetően Apr 18, 2012

nincs vele probléma, mert egy üres mező a weboldalon, a kitöltése után nem automatikus válasz érkezik, hanem az operátorok írnak levelet. Csak az érdekelt, hogy mit írna oda az, aki nem dr., özv., id. vagy úr. A hölgy, kisasszony kissé ódonnak tűnt, persze üresen is lehet hagyni....

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Megszólítások

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search