Megszólítások Thread poster: Balázs Sudár
|
A "title" mező kitöltésénél vajh mit tesznek a hölgyek? XY úr még úgy-ahogy, de XY hölgy (netán úrhölgy, kisasszony, -né, özv. satöbbi?) Tehát hogy jár el a megrendelő hölgy a megrendelési űrlap kitöltésénél, amikor a megszólítás mezőbe ütközik? Kihagyja? | | |
Jól sejtem, hogy itt arról a mezőről van szó, ahová a Mr., Mrs., Ms., Miss kerül az angol űrlapon? Ebben az esetben szerintem magyar viszonylatban leginkább az özv. , dr. vagy Dr. "title" értelmes, más nem, akár nőről, akár férfiról van szó, mivel a megadott "title" a név elé kerül. Ja, férfiak esetén van még az "ifj." és az "id." is. Tipikus lokalizálási probléma. Nem biztos, hogy a megrendelő képes felfogni, hogy a mezők sorrendje nem azonos e... See more Jól sejtem, hogy itt arról a mezőről van szó, ahová a Mr., Mrs., Ms., Miss kerül az angol űrlapon? Ebben az esetben szerintem magyar viszonylatban leginkább az özv. , dr. vagy Dr. "title" értelmes, más nem, akár nőről, akár férfiról van szó, mivel a megadott "title" a név elé kerül. Ja, férfiak esetén van még az "ifj." és az "id." is. Tipikus lokalizálási probléma. Nem biztos, hogy a megrendelő képes felfogni, hogy a mezők sorrendje nem azonos egy másik nyelv esetén, vagy nem tudja/akarja a sorrendet megváltoztatni (gyakran még a vezetéknév-utónév felcserélése is problémás). Ha sikerül a mezőt a név után tenni, akkor szerintem férfiak esetén az "úr", hölgyek esetén pedig a következő választások lehetnek: "úrhölgy, asszony, kisasszony", a "Ms., Mrs., és Miss" megfelelőiként. Ha rajtam múlna, én megengedném, hogy az illető kihagyja ezt a mezőt, vagy a lehetséges válaszok közé betenném az üres sztringet. Kati
[Módosítva: 2012-04-17 18:11 GMT] ▲ Collapse | | |
Könnyíti a helyzetet, hogy csak a "title" (megnevezés) mezőnevet kell fordítani, nehezíti, hogy el kell magyarázni az adott mező haszontalanságát a megrendelőnek... | | |
Esetleges megoldás | Apr 17, 2012 |
Tehát tuti, hogy a név előtt lesz? Van rá karakterkorlát? Mi van akkor, ha a mezőt magát úgy fordítod, hogy "Cím, pl. dr./özv./ifj./id."? Tudom, hosszú. Különben van nekünk a "titulus" szavunk is... Kati Utóirat: A mező szabad szövegbeviteles, vagy listás választás? Ha esetleg listás, és a lista marad angolul (Mr, Mrs, Ms, Miss tartalommal), akkor persze a fenti ötlet fabatkát sem ér. A mező nevének a "cím" ebbe... See more Tehát tuti, hogy a név előtt lesz? Van rá karakterkorlát? Mi van akkor, ha a mezőt magát úgy fordítod, hogy "Cím, pl. dr./özv./ifj./id."? Tudom, hosszú. Különben van nekünk a "titulus" szavunk is... Kati Utóirat: A mező szabad szövegbeviteles, vagy listás választás? Ha esetleg listás, és a lista marad angolul (Mr, Mrs, Ms, Miss tartalommal), akkor persze a fenti ötlet fabatkát sem ér. A mező nevének a "cím" ebben az esetben is jó, vagy esetleg lehet "megszólítás" is, de teljesen mindegy, mert a gyakorlati haszna ígyis-úgyis kérdéses.
[Módosítva: 2012-04-17 18:24 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
nincs vele probléma, mert egy üres mező a weboldalon, a kitöltése után nem automatikus válasz érkezik, hanem az operátorok írnak levelet. Csak az érdekelt, hogy mit írna oda az, aki nem dr., özv., id. vagy úr. A hölgy, kisasszony kissé ódonnak tűnt, persze üresen is lehet hagyni.... | | |