Pages in topic:   [1 2] >
Lefordíthatatlan szavak toplistája
Thread poster: huntr

huntr

Local time: 14:13
English to Hungarian
Jun 24, 2004

Ezer nyelv√©sz √ľlt √∂ssze, hogy meghat√°rozz√°k, mely szavak a legkev√©sb√© leford√≠that√≥ak. A lista √©l√©n az "ilunga" kifejez√©s √°ll, mely a csiluba nyelvben haszn√°latos. Csilub√°ul Demokratikus Kong√≥ d√©l-keleti r√©sz√©n besz√©lnek - √≠rja a BBC Online.

Az ilunga kifejez√©s a k√∂vetkezŇĎt jelenti: "olyan szem√©ly, aki elsŇĎ alkalommak k√©sz megbocs√°tani az erŇĎszakot, m√°sodj√°ra toler√°lja, harmadj√°ra azonban m√°r nem." Val√≥sz√≠nŇĪleg egyetlen m√°s nyelv sincs a f√∂ld√∂n, mely erre a meghat√°roz√°sra √∂n√°ll√≥ kifejez√©ssel rendelkezne.

A második helyen a jiddis egyik kifejezése áll. A slimazl annyit jelent: "krónikusan szerencsétlen ember." A lengyel Radioukacz pedig olyan távírót jelöl, aki a szovjet érában ellenállóként dolgozott.

B√°r e kifejez√©sek viszonylag k√∂nnyed√©n k√∂r√ľl tudjuk √≠rni, a szakemberek szerint a neh√©zs√©get saj√°tos helyi √©rtelmez√©s√ľk adja.


Angol kuriózumok

Az angol szavak k√∂z√ľl a leford√≠thatatlans√°gban √©len j√°r a googly, mely elsŇĎsorban a krikettben haszn√°latos kifejez√©s. EgyszerŇĪs√≠tett jelent√©se: szab√°lytalanul elugr√≥ labda. √Črdekes, hogy az ausztr√°l angolban kellemetlen, neh√©z k√©rd√©st jelent ez a sz√≥.

A leglefordítahatatlanabb angol szó a nyelvészek szerint a plenipotentiary, mely olyan speciális nagykövetet jelöl, akit teljhatalommal ruháznak fel.
√Čs egy fejt√∂rŇĎ angolul tud√≥ olvas√≥inknak: gobbledegook.


További "lefordítahatlan" kifejezések:

- Naa (japán) nyomatékosan kijelent vagy egyetért valakivel
- Altahmam (arab): egyfajta m√©ly szomor√ļs√°g
- Gezellig (flamand): egyfajta bar√°ts√°goss√°g
- Saudade (portugál): egy tipikus fajtája az elvágyódásnak
- Selathirupawar (tamil): egyfajta koldul√°s, csavarg√°s
- Pocsemucska (orosz): nagyon sokat k√©rdezŇĎsk√∂dŇĎ ember
- Klloshar (albán): egyfajta kifejezés a vesztesre

Maga a cikk itt található:
http://www.magyarhirlap.hu/cikk.php?cikk=84636


 

Rekka  Identity Verified
Local time: 13:13
Hungarian to German
+ ...
Lefordithatatlanok mert nem leteznek Jun 24, 2004

http://www.proz.com/post/151386#151386

 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:13
English to Hungarian
+ ...
Talán vannak elírások, de szerintem léteznek Jun 25, 2004

A pocsemucska felt√©tlen√ľl (egy√©bk√©nt nagyon j√≥ sz√≥), a jap√°nban is felismerni v√©lek egy nyomat√©kos√≠t√≥ sz√≥t (amibŇĎl van m√©g egy csom√≥ ugyan√ļgy leford√≠thatatlan) - ilyen ige biztos nincs, mert az ige csak u-ra v√©gzŇĎdhet - sz√≥val, azt hiszem, egy kicsit t√ļl van kombin√°lva a dolog, de √©rdekes, hat√°rozottan √©rdekes.

Mondjuk, az ilunga egy kicsit vad azzal a h√°rom nekifut√°ssal (√©s mi van, ha rossz napja van √©s m√°r m√°sodszorra bep√∂ccen? vagy igen j√≥ napja van √©s csak negyedszerre-√∂t√∂dsz√∂rre s√≥z oda, de akkor 8 napon t√ļl gy√≥gyul√≥t - emberek vagyunk, nem?), sz√≥val val√≥sz√≠nŇĪs√≠tek n√©mi belemagyar√°z√°st.

Ez arra eml√©keztet engem, hogy a gr√∂nlandi eszkim√≥kr√≥l sz√°llongott egy olyan t√∂rt√©net, hogy egyetlen sz√≥val ki tudj√°k fejezni, hogy "a ma √©jjel frissen esett h√≥ ropog a l√°bam alatt" - csakhogy azt√°n kider√ľlt, hogy (1) ez az egy "sz√≥" mittudom√©n, 20 sz√≥tagb√≥l √°ll, (2) ŇĎk nem v√°lasztj√°k el a szavakat sz√≥k√∂z√∂kkel (ahogy egyes m√°s nyelvek sem). Vagyis a lelkes nyelvmŇĪvelŇĎ nem egy 20-sz√≥tag√ļ sz√≥t jegyzett le, hanem egy komplett mondatot.

√Čn egy√©bk√©nt nem hiszem, hogy vannak leford√≠thatatlan szavak: vannak olyanok, amiknek nincs egyenes megfelelŇĎje (pl., hogy a jap√°nokn√°l maradjunk: rengeteg a hangut√°nz√≥ szavuk, amiket √≠gy, ebben a form√°ban nem nagyon lehet √°ttenni magyarra, vagy teljesen fals lenne az eredm√©ny), de att√≥l m√©g arra van egy - vagy t√∂bb - szabatos, pontos magyar kifejez√©s!

A leford√≠t√°sn√°l √©n a probl√©m√°t abban l√°tom, hogy a cifr√°bb szavakn√°l nemcsak a c√©lnyelvet kell marad√©ktalanul ismerni, hanem a forr√°snyelv adott fordulatainak szok√°sos alkalmaz√°si m√≥dj√°t, ha √ļgy tetszik, az ott √©lŇĎ emberek vil√°g√°t is, mert csak akkor tudom, hogy saj√°t anyanyelvemen bel√ľl hol/ merre keresg√©ljek, illetve nincs-e egy bizonyos kifejez√©s haszn√°lat√°ban pl. rejtett g√ļny.


******************
Ja a Gobbledegook: hivatalból megnéztem a Google-nál, még mindig nem tudom, de találtam egy aranyos oldalt:
http://www.startbusiness.co.uk/Site_Index/Gobbledegook/body_gobbledegook.html


[Edited at 2004-06-25 08:02]


 

Bondi
Hungarian to English
+ ...
blabla Jul 1, 2004

A gobbledegook-kal m√°r tal√°lkoztam egyszer. Engem a cockadoodledoo-ra eml√©keztet, √©s ez al√°bbi szerint nem is v√©letlen√ľl:

http://www.quinion.com/words/weirdwords/ww-gob1.htm

\"Unintelligible language, especially jargon or bureaucratese.\"

Arra a jiddis slimazl-ra (krónikusan szerencsétlen ember) pedig szerintem a magyarban van egy igen sommás, mindenki által ismert szó.icon_smile.gif)


 

Orsolya Mance  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:13
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
balek Jul 9, 2004

feltetelezem, erre a sommas kifejezesre gondoltalicon_smile.gif))

 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 13:13
Member
English to Hungarian
+ ...
bal... Jul 9, 2004

Orsolya Mance wrote:

feltetelezem, erre a sommas kifejezesre gondoltalicon_smile.gif))


balfék, balfácán...
Ezek nyilv√°n a balf... sz√©p√≠t√©s√©bŇĎl j√∂ttek l√©tre.
A magyar káromkodások, szitokszavak stb. színes képi világa szintén megérne egy misét (fórumtémát).
Logikus lenne, hogy az internet kor√°ban egy √ļj eufemizmus jelenjen meg: a bal@.icon_smile.gif


 

denny (X)  Identity Verified
Local time: 06:13
Hungarian to English
+ ...
tohuva-bohu Jul 17, 2004

Szerintem ez a gobbledegook pontos megfelelöje
Eva Blanar wrote:

******************
Ja a Gobbledegook: hivatalból megnéztem a Google-nál, még mindig nem tudom, de találtam egy aranyos oldalt:
http://www.startbusiness.co.uk/Site_Index/Gobbledegook/body_gobbledegook.html


[Edited at 2004-06-25 08:02]


[Edited at 2004-07-17 21:48]


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:13
English to Hungarian
+ ...
Tohuva-bohu: egy klasszikus fordítási probléma Jul 18, 2004

M√©g mindig nem tudom, mi a gobbledegook, de van n√©mi k√©telyem afelŇĎl, hogy teljesen azonos lenne a tohuvabohuval: az megvan egy csom√≥ nyelvben (m√©g az eszperant√≥ban is), n√©a k√∂tŇĎjellel, n√©ha an√©lk√ľl. (Tal√°n ink√°bb "√∂sszevisszas√°g"?)

De ha m√°r itt tartunk, ez egy gy√∂ny√∂rŇĪ ford√≠t√°si probl√©ma, amit el√©g sokf√©lek√©ppen oldottak meg: az ŇĎsk√°osz, illetve a Teremt√©s k√∂nyv√©nek elsŇĎ k√©t mondata angolul: http://custance.org/Library/WFANDV/app_iii.html (√©rdemes megn√©zni!)

Egy teol√≥gus a neh√©zs√©get okoz√≥ szavakat az eredetivel behelyettes√≠tve - van belŇĎl√ľk p√°r - ezt kapta:
...the earth was ***tohuvabohu*** and the darkness upon the face of tehom and the ruach elohim pulsing over the face of the mayim...
http://users.drew.edu/~ckeller/creachaossyll.html

Magyarul ez persze így hangzik:

Kezdetben teremtette Isten az egeket és a földet. A föld pedig ***kietlen és puszta*** volt, és sötétség volt a mélység színén, és az Isten Lelke lebegett a vizek felett.

a tohuvabohu pedig n√°lunk valahogy ink√°bb a komolytalanabb dolgokra, a k√∂znapi √©letben haszn√°latos (szervezetlens√©g, rendetlens√©g), franci√°ul is ilyen √©rtelemben haszn√°lj√°k - ilyen szempontb√≥l Denny-nek biztosan igaza is van, csak ha m√°r √≠gy sz√≥ba ker√ľlt... Az biztos, hogy ezt is nyugodtan be lehetne tenni a leford√≠thatatlan szavak k√∂z√©.


 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 14:13
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
√Črd√∂k√∂s vari√°nsok. Jul 18, 2004

Eva Blanar wrote:



De ha m√°r itt tartunk, ez egy gy√∂ny√∂rŇĪ ford√≠t√°si probl√©ma, amit el√©g sokf√©lek√©ppen oldottak meg: az ŇĎsk√°osz, illetve a Teremt√©s k√∂nyv√©nek elsŇĎ k√©t mondata angolul: http://custance.org/Library/WFANDV/app_iii.html (√©rdemes megn√©zni!)




T√©lleg √©rdemes elolvasni a k√ľl√∂nf√©le verzi√≥kat, k√∂sz, hogy felh√≠vtad a figyelm√ľnket. Igen eredetinek t√ľnik az E. A. Speiser-f√©le vari√°ns. Aszongya:

"When God set about to create heaven and earth, the world being

then a formless waste, with darkness over the seas and only an awe-

some wind sweeping over the water...."

Ezt hirtelenj√©ben √≠gy lehetne magyar√≠tani: "Nagyj√°b√≥l akkort√°jt mikor Isten (v√©g√ľl) hozz√°l√°tott √©g √©s f√∂ld l√©trehoz√°s√°hoz, a f√∂ld (mind√∂ssze)alaktalan hullom√°ny k√©p√©t ny√ļjtotta, s√∂t√©ts√©g bor√≠tv√°n az tengereket. M√°r az is kunszt volt, ha (nagy ritk√°n) d√∂g√∂s sz√©l s√∂p√∂rt v√©gig a vizek felett...."

[Edited at 2004-07-18 09:10]

[Edited at 2004-07-18 09:16]


 

Bondi
Hungarian to English
+ ...
magyar -> angol Jul 21, 2004

Magyar lefordíthatatlan szavak listája nincs?

Amivel m√°r meggyŇĪlt a bajom:
önkény


 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 13:13
Member
English to Hungarian
+ ...
Nehezen lefordítható magyar szavak listája Jul 21, 2004

Bondi wrote:

Magyar lefordíthatatlan szavak listája nincs?



J√≥ √∂tlet, szedj√ľnk √∂ssze p√°r neh√©z sz√≥t!

A Magyar-angol/francia/... kultur√°lis sz√≥t√°rban szerepel j√≥ n√©h√°ny - illetve ott szinte csak ilyenek szerepelnek. A h√°zmester, hossz√ļl√©p√©s, kis- √©s nagyfr√∂ccs stb. ott mind megvan, de a gyereknyelvben haszn√°lt szavak nincsenek meg. Mondjuk az ap√°d√ľte.


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:13
English to Hungarian
+ ...
Jó ötlet... Jul 22, 2004

... de mi az az ap√°d√ľte?
Megjegyzem, a gyereknyelv igazán megérdemelne egy szótárat - szlengszótár van, káromkodás-szótár van, egy csomó zsargonról is van, de ezzel nem nagyon foglalkoznak.

Sz√°momra igen neh√©z szavak egy√©bk√©nt a k√∂vetkezŇĎk lenn√©nek (√°b√©c√©-rendben):

- fr√ľst√∂k√∂l
- kocsmatöltelék
- ny√°mnyila
- t√∂kkel√ľt√∂tt
- √ľst√∂ll√©st (vagy ak√°r: iziben)
- √ľst√∂k

de a kevésbé izesek között is:
- ajzószer
- harapnivaló
- kivagyis√°g
- kihuzakodik (b√°r ezt speciel oroszul tudom: v√ľpendrivatyszja)
- testv√©r (na j√≥, n√©met√ľl bizonyos esetekben j√≥ a Geschwister, de nem minden√ľtt) √©s az unokatestv√©rt aligha lehet viszont √ľberolni!

a kifejezések között meg szeri-száma nincs a nehézségeknek - ezért jó ez az oldal!

[Edited at 2004-07-22 15:43]


 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nem értem: testvér, unokatestvér Jul 22, 2004

Eva Blanar wrote:

Sz√°momra igen neh√©z szavak egy√©bk√©nt a k√∂vetkezŇĎk lenn√©nek (√°b√©c√©-rendben):
...
- testv√©r (na j√≥, n√©met√ľl bizonyos esetekben j√≥ a Geschwister, de nem minden√ľtt) √©s az unokatestv√©rt aligha lehet viszont √ľberolni!


Nem értem, ezeket miért nehéz lefordítani?
(Angolul: testvér=sibling, unokatestvér=cousin; japánul: testvér=kyoudai, unokatestvér: itoko; több nyelven nem tudok...)

Vagy arra gondoltál, hogy milyen érdekes maga a szóösszetétel magyarul?


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:13
English to Hungarian
+ ...
Nem lefordítani nehéz, hanem a tartalmát érzékeltetni Jul 23, 2004

Az unokatestv√©r az√©rt "√ľberolhatatlan" - szerintem - mert nagyon pontos √©s szabatos (azon t√ļl, hogy a tesv√©r val√≥ban egy p√°ratlan sz√≥√∂sszet√©tel, a nem-n√©lk√ľlis√©ge miatt k√∂nnyebben haszn√°lhat√≥ fel a k√©pzett form√°kban - az angolban musz√°j √°tt√©rni a brotherhood, az oroszban a bratsztvo, a franci√°ban a fraternit√© kifejez√©sekre). A cousin sokkal megfoghatatlanabb (sŇĎt, a haszn√°latban sokszor aff√©le "rokon, nem tudom, milyen fokon"), a siblinggel meg az a bajom, mint a Geschwisterrel: csak az azonos anya √©s/vagy apa √©rtelemben haszn√°lt sz√≥: nem vihetŇĎ √°t.

EbbŇĎl k√∂vetkezik, hogy nem nagyon l√°tom, hogyan tudn√©k - √ļgy igaz√°n - egy "megosztoztak rajta, mint k√©t testv√©r" kifejez√©st valamif√©le, ak√°rmilyen enyhe csonkol√°s/ m√≥dos√≠t√°s n√©lk√ľl √°ttenni (megold√°s van t√∂bb is: pl. mintha testv√©rek lettek volna, vagy a "testv√©riesen" valamelyik megfelelŇĎj√©vel), de az√©rt ez nem teljesen az... Ker√ľlgetni kell, m√°s oldalr√≥l pr√≥b√°lkozni - na ja, de ez a sz√©p benne!


 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Att√≥l f√ľgg, melyik nyelvet n√©zed Jul 23, 2004

√Črdekes ez a t√©ma.
Szerintem ott van a dolog nyitja (legal√°bbis az egyik nyitja), hogy itt ezeket a magyar szavakat, kifejez√©seket a magyart√≥l teljesen elt√©rŇĎ gondolkod√°s√ļ, szerkezetŇĪ nyelvekre (angol, n√©met, francia, orosz) pr√≥b√°ljuk leford√≠tani.

Ha azonban √Āzsia fel√© n√©zelŇĎd√ľnk, meglepŇĎ dolgokat lehet √°m tal√°lni.
Amikor elkezdtem jap√°nul tanulni, nagyon meglepŇĎdtem, szinte sokkolt, hogy mennyi mindenben hasonl√≠t a nyelv "gondolkod√°sm√≥dja" a magyar√©hoz. Nem tudok r√° jobb sz√≥t, mert nem arr√≥l van sz√≥, hogy a szavak hasonl√≠tanak, mint ahogy azt annakidej√©n nek√ľnk "tan√≠tott√°k" az iskol√°ban a finn nyelvi rokons√°g bizony√≠t√°s√°val kapcsolatosan (amin az√≥ta j√≥kat nevetek), hanem egy sokkal m√©lyebb, elvontabb dologr√≥l, arr√≥l, hogy hogyan k√©pezz√ľk a szavakat, √∂sszetett szavakat, hogyan √ľltetj√ľk √°t a gondolatokat besz√©lt √©s √≠rott szavakk√° stb.

√Čva, √ļgy tudom Te is tanulsz jap√°nul, ha igen, biztos vagyok benne, hogy Te is fogsz sok olyan dologgal tal√°lkozni, ami meglepŇĎ lesz.

Például az említett "testvér" szó esetén, mármint hogy azt nem lehet átvitt értelemben használni: hát a japánban lehet.
Kyoudai - ez a testv√©r (a rokon), kyoudaibun - ez pedig a j√≥ bar√°t, ugyanolyan √©rtelemben, mint a magyar √°tvitt √©rtelmŇĪ testv√©r. A testv√©riesen osztozik, testv√©riess√©g, stb. is megfeleltethetŇĎ.

Az unokatestv√©r sz√≥val kapcsolatosan: ezt eddig nem is gondoltam √°t, hogy mi√©rt is h√≠vjuk √≠gy, de most leesett, gondolom az√©rt, mert a testv√©r az azt jelenti, hogy a sz√ľlŇĎ k√∂z√∂s, az unokatestv√©r meg azt, hogy a nagysz√ľlŇĎ k√∂z√∂s. Az "unoka" az amolyan m√°sodlagos testv√©r, vagyis a testv√©rek ut√°n eggyel lejjebb l√©p√ľnk a csal√°df√°ban.
Jap√°nul az unokatestv√©r az "itoko". Ezt egyf√©lek√©ppen ejtik ki, de att√≥l f√ľggŇĎen, hogy milyen nemŇĪ az unokatestv√©r, vagy unokatestv√©rek, √©s fiatalabb vagy idŇĎsebb, a kanji jelek k√ľl√∂nb√∂znek. (Nyolcf√©le kanji kombin√°ci√≥val lehet ezt le√≠rni.)
Ha nem ismeretes a nem és a kor, akkor hiraganával írják, fonetikusan. A kiejtés persze akkor is ugyanaz.
Na itt most nem ez a l√©nyeg, hanem az, hogy a kanjival √≠rt v√°ltozatokban van egy k√∂z√∂s dolog: mindegyik egy bizonyos kanjival kezdŇĎdik, melynek a jelent√©se "m√°sodlagos, k√∂vetkezŇĎ, al√°rendelt".
A sz√≥ marad√©k r√©sze pedig a testv√©rnek megfelelŇĎ kanji, vagy kanjik. (Azt nem √≠rtam az elŇĎbb, a testv√©rn√©l, hogy azt is t√∂bbf√©lek√©pp lehet le√≠rni, a nemtŇĎl √©s √©letkort√≥l f√ľggŇĎen.)

Tehát ez nagyon hasonlít a mi "unokatestvér" szavunk felépítéséhez, a szó összetétele legalábbis szerintem ugyanazt a logikát követi, és ugyanolyan pontos a rokoni kapcsolat leírásában.

Na m√°ra ennyit, errŇĎl m√©g tudn√©k oldalakat √≠rni, meg m√°s √©rdekes p√©ld√°kat is felhozni, de szerintem m√°r untatlak.
icon_wink.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lefordíthatatlan szavak toplistája

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search