Fordítás és nyelvtanítás
Thread poster: Palko Agi

Palko Agi  Identity Verified
Local time: 23:15
English to Hungarian
+ ...
Jul 28, 2004

Csaba javasolta, hogy itt is dobjam fel a témát. (http://www.proz.com/topic/22647)


Én gyakorló középiskolai tanár vagyok, és angol órákon (is) sokat szenvedek a gyerekek magyartudása, sőt a kollégák magyartudása miatt is.

Van olyan angol szakos kollégám, aki pl. nem tudja, hogy a magyarban a páros testrészek nevét nem használjuk többes számban. Vagy van olyan, aki főnévi igenévvel íratja ki a gyerekekkel a szavakat a szótárba, a "szótári alak" fogalmát ugyanis nem ismeri.

A Kossuth Egyetemen pár éve volt egy kezdeményezés (akkoriban épp ott dolgoztam), miszerint minden idegen nyelv szakosnak kellene egy évig magyar nyelvtant is hallgatnia. El is kezdték, de a magyar tanszéken ezt valami mellékes, utolsó utáni munkának tekintették, és egy nyugdíjas tanár csinálta, túl akadémikusan, túl elméleti módon, mindent bele akart sűriteni egy évbe. Nem is működött, abba is hagyták. Nem tudom, más egyetemeken van-e ilyen.

Ezért van, hogy középiskolából kikerülő, akár nyelvvizsgával rendelkező gyerekek gyakorlatilag nem tudnak fordítani, még alapszinten sem.

Másrészt, mikor az angol szakot végeztem, az egyetemen tanítottak nekünk fordítást. Vicces volt. Én akkor már évek óta fordítottam, ráadásul magyar szakos vagyok, a tanáraim pedig nem voltak azok. Egy darabig hallgattam, aztán néha megszólaltam, hogy bocs, de ilyen magyarul nincs...

Persze, tudom, hogy a bölcsészképzés nem fordítóképzés, de akkor sem értem, miért nem lehet ezt jobban beépíteni a nyelvoktatásba, minden szinten. Kétféle módon is: eszközként és célként. Szerintem nagyon fontos lenne.


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:15
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
a magyar nyelv ismeretétenk szükségességérül Jul 28, 2004

Érdekes, amit Ági ír, vagyis hogy az idegennyelv-szakos bölcsészek lényegében nem tanulnak magyar nyelvtant. Bár a magyar nyelv szerkezete lényegesen eltér a legtöbb másik nyelv szerkezetétől, bármilyen idegen nyelv alapos elsajátításához segít, sőt, elengedhetetlen, ha ismeri az ember pl. "beálló melléknévi igenév" fogalmát.

Ha a nyelvszakos bölcsészképzésnek nem is része a fordítás elmélete és gyakorlata, itt-ott akadnak fordítási kurzusok, akár nem nyelvszakokon is.
Annak idején a közgázon másodévesként bejártam az ötödévesek szaknyelvi fordítási óráira: lényegében ott tanultam meg fordítani. Ez igazán mélyvíz volt: HVG-cikkeket fordítottunk angolra (angol anyanyelvű, de a magyar gazdasági szaknyelvet is kitűnően ismerő tanárral), FT-cikkeket magyarra. Többszörösen bővített mondatok, szakzsargon, vagy amit akartok (or what you will).

Végezetül egy kis fejtörő. Mikori lehet az alábbi idézet és kitől származik? (google nem ér!!)

"Tegyétek divattá a magyar nyelvet! Csak tőletek függ jövője. A mai helyzet szomorú. De ne üljetek ölbe tett kézzel., hanem ki a porondra, fogjatok össze! Hogy a nyugati nyelvekre is kell gondolni, mert a fiataloknak meg kell állniok helyüket az európai porondon, s versenyképes ifjakat kell faragni belőlük? Hogy ezt parancsolja a gyakorlatiasság? Csak annyit mondok: hogy ki anyanyelvét sem ismeri tüzetesen az egy nyelvet sem bírhat, az holta napjáig lelki nyomorék marad, ízetlen, tartalmatlan és kedélytelen"


 

Palko Agi  Identity Verified
Local time: 23:15
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
reformkor? Jul 28, 2004

Kapásból nem tudom, de tippelek: valaki reformkori lehet, nem? Kölcsey?

 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:15
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
nem egészen Jul 28, 2004

Időben segítek egy kicsit: kb. félidőben a reformkor és napjaink között.
Az mindenesetre elgondolkodtató, hogy az utóbbi 200 (vagy több?) évben bármikor megállta volna a helyét ez a pár gondolat.


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Szerintem a probláma nem korlátozódik nyelvszakosokra Jul 29, 2004

Ági,
Érdekes ez a téma.
Nekem az jutott az eszembe, hogy talán általánosabb a probléma, és nemcsak a nyelvtanárokra korlátozódik, így a megoldás sem olyan egyszerű, mint egy év magyar nyelvtant hallgattatni az egyetemen a nyelvszakosokkal. Szerintem az már késő bánat.

Én nem tudom, Ti hogy vagytok vele, én azt gondolom, hogy mivel az anyanyelvünket egészen kicsi kortól tanuljuk, mindenféle szabályok és elemzés nélkül, a nyelvtani helyességre egy bizonyos szinten rá kell érezni. Szóval amolyan ösztönös dologgá kell válnia, sokkal hamarabb, mint mielőtt az ember egyetemre kerül. A rossz beidegződéseket akkor már nehéz javítani.

Ha az idegennyelv szakosoktól meg akarjuk követelni a magyar nyelvi órák felvételét, akkor ugyanilyen alapon a matek, fizika, történelem és az összes egyéb szakos tanároktól is meg kellene azt követelni. Az iskolában a gyerekek óraszámának csak egy kis részét teszik ki a nyelvórák, és ha a többi órán nem használják a nyelvet helyesen, akkor mi az eredmény?

Én közgazdasási szakközépiskolába jártam, és ott volt egy olyan tantárgy, hogy külalak. Ezt nem tanították külön órában, hanem minden tantárgyból (kivéve a testnevelést) a dolgozatokra kaptunk külalakjegyet, meg sokszor az órán használt füzet egészének külalakjára is, és abból jött össze az évvégi jegy. Ez szerintem nagyon jó volt olyan szempontból, hogy minden órán oda kellett figyelni az írásbeli munka küllemére. Talán jó lenne, ha a helyesírást, fogalmazást is ilyen módon, átfogóan kezelnék az iskolában. Persze, ehhez az kell, hogy minden tanár tudjon helyesen írni és szabatosan, szépen fogalmazni.

A fordítás szerintem egy leszűkített terület, itt az egyik legfontosabb az, hogy az ember a célnyelven (ami szerencsés esetben az anyanyelve) tudjon megfelelően FOGALMAZNI. Ha valaki a gondolatait nem tudja épkézláb módon a saját anyanyelvén kifejezni, akkor tanulhat szótárazást, meg nyelvtant orrba-szájba, az nem fog rajta sokat segíteni. Valószínűleg azt akarom ezzel mondani, hogy vannak jól és kevésbé jól fogalmazó emberek, és ez egy bizonyos szinten tehetség, aminek a hiányát a legtöbb esetben nem lehet tanulással ellensúlyozni. Aki jól fogalmaz az anyanyelvén, annak sokkal több esélye van arra, hogy egy másikon is jól fogalmazzon, illetve, hogy jó fordító váljék belőle.

Szóval összefoglalva, itt szerintem nem az idegen nyelvszakosság a probléma, hanem az alapvető hozzáállás, hogy mennyire fontos a magyar nyelv helyes használata otthon és az iskolákban.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítás és nyelvtanítás

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search