Trados átadása
Thread poster: Beatrix 07

Beatrix 07  Identity Verified
Local time: 10:51
German to Hungarian
+ ...
Oct 1, 2012

Jó napot!
Szeretném megkérdezni, hogy átruházható-e a Trados. Egy régebbi verzióm van, amit már nem használok, Trados 6.5. Egyik ismerősömnek szüksége lenne rá. Szükséges lenne egy újabb verzió megvétele? Vagy esetleg igy is átadható és használható?

Köszönettel
Beatrix


Direct link Reply with quote
 

Gyula Erdész
Hungary
Local time: 09:51
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Jogilag vagy technikailag? Oct 9, 2012

Kedves Beatrix!

A program telepítése során valamilyen formában biztosan megjelenik a végfelhasználói szerződés, azt volna érdemes elolvasni.


Technikailag semmi akadálya az átadásnak, viszont szinte biztos, hogy jogilag nem megengedett. Az SDL Trados Studio aktuális verziójának licencszerződésében ez áll:

„In consideration of you agreeing to abide by these terms and for payment in full of the license fee,
SDL grants to you with effect from the date of installation by you of the software a non-exclusive,
non-transferable license to use the software on these terms.”

Nem hinném, hogy a korábbi verziókra más vonatkozna.

Üdv,

Gyula


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 09:51
Member
English to Hungarian
+ ...
Európai határozat Oct 9, 2012

Egy nemrég hozott európai határozat értelmében a letöltött szoftver is ugyanúgy továbbértékesíthető, mint a fizikai adathordozón vásárolt, lásd http://arstechnica.com/tech-policy/2012/07/top-eu-court-upholds-right-to-resell-downloaded-software/ ,
illetve
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/232915-selling_trados.html#2017174


Ha az SDL végfelhasználói licencszerződése ennek kifejezetten ellentmond, akkor nem mindegy, hogy veted fel a kérdést. Ha csak simán kapcsolatba lépsz az SDL-lel és rákérdezel, várhatóan az orrod alá dörgölik a licencszerződést. Ha az első kapcsolatfelvétel során megemlíted, hogy tudomásod szerint egy európai határozat lehetővé teszi ezt, csak abban nem vagy biztos, hogy technikailag hogyan kell ezt lebonyolítani, akkor könnyen lehet, hogy más lesz a hozzáállásuk. Mindamellett a régi termékek támogatása egy idő után megszűnik, ami kicsit más helyzetet teremthet, mint ha a szoftver újabb (2009-es vagy 2011-es) verziójával próbálnád ugyanezt nyélbe ütni. Szóval lehet, hogy kell futnod még egy-két kört. Ha igen, akkor talán a legcélszerűbb az angol nyelvű SDL fórumon nyitni egy témát, és ott leírni, hogy az európai határozat így rendelkezik, az SDL viszont valamiért értetlenkedik. Mivel ezt az SDL sok potenciális ügyfele olvassa, sokkal kényelmetlenebb az SDL számára nyitva hagyni egy tarthatatlan ügyet és egy fórumtémát, amelyben jogosan szapulják őket, mint segíteni neked.

Az alábbi fórumtémák között láthatod, hogy nagyon nem törik magukat, de szó sincs arról, hogy világosan azt mondanák, nem lehet. Valószínűleg hajlandók lerendezni a színfalak mögött,. de nagydobra verni semmiképp sem szeretnék:

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/205336-trados_studio_2009_license_transferable_or_not.html

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/222293-selling_licenses.html

Üdv
Attila

[Edited at 2012-10-09 08:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Beatrix 07  Identity Verified
Local time: 10:51
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Oct 15, 2012

Köszönöm a válaszokat!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados átadása

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search