közelgő leadási határidő- vissza nem küldött szerződés
Thread poster: Barbara Lehar

Barbara Lehar  Identity Verified
Austria
Local time: 16:10
German to Hungarian
+ ...
Oct 11, 2012

Kedves Fordítók,
múlt héten kaptam egy fordítási megbízást, aminek közeledik a leadási határideje. A megbízóval megbeszéltük a leadás módját, idejét, a fizetés módját, valamint a fordítás összegét is emailben.
Mindezt összefoglaltam egy szerződésben, s elküldtem neki. Kértem, hogy küldje vissza az aláírt változatot, ezt azonban mind a mai napig nem tette meg. (Pedig lett volna 8 napja rá).
Mint írtam közeledik a leadás határidő, s nem tudom, hogy így szerződés nélkül is elküldjem e az elkészített fordítást.
Akit eddig megkérdeztem mind azt mondta, hogy már maga az email is egy bizonyos szinten szerződésnek számít, s kötelezi a feleket az abban leírtak teljesítésére. Én viszont úgy gondolom, hogy egy email címet bárki létrehozhat egy ingyenes szolgáltatónál. Hogyan járhatnék utána egy magánszemélynek, aki esetleg nem fizeti ki majd a fordításom, ha csak az email címét tudom?!
A kérdésem tehát a következő: Elküldjem a kész fordítást a leadási időpontnak megfelelően, vagy várjam meg, míg a megbízó visszaküldi az aláírt szerződést?
Előre is köszönöm a válaszokat!

[Bearbeitet am 2012-10-11 19:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 16:10
Member
English to Hungarian
+ ...
Pár tanács Oct 11, 2012

Kedves Barbara!

Ha valóban csak egy e-mail címed van, ráadásul az egy ingyenes szolgáltatónál van bejegyezve, akkor az ésszerűnél lényegesen nagyobb kockázatot vállalsz. Addig, amíg a fordítás a te birtokodban van,. ez sokkal jobb eséllyel orvosolható, mint ha már kiadtad a kezedből.

De valószínűleg nem egészen ez a helyzet: ha a számlázás részleteit megbeszéltétek, akkor egy postai címnek is kell lennie. Ha esetleg nincs, akkor azt mindenképpen meg kell szerezned; mivel a fordítást és a számlát együtt fogod küldeni, ennek megadásához teljesen ésszerű ragaszkodnod. És akkor már egy telefonszámot is kérj mellé.

Ha van telefonszámod, mindenképp célszerű felhívni - ez lehetőséget ad az esetleges hamis telefonszám kiszűrésére. És hogy milyen okból hívd fel? Legcélszerűbb a jó rendőr - rossz rendőrt eljátszani: tegnap összefutottál a könyvelőddel, és említetted neki, hogy új ügyfeled van - ő pedig ragaszkodott hozzá, hogy a fordítás megrendelését aláírva és beszkennelve vagy elfaxolva meg kell, hogy kapd a fordítás elküldése előtt. Emellett csodálkozásának adott hangot, hogy a megrendelt szolgáltatást nem fizette ki előre az ügyfél - ahogy az az OFFI-nál és számos más helyen is szokás. Esetleg nem teljes egészében csak egy 30-50%-os előleg erejéig.

Való igaz, hogy az előlegtől a mi szakmánkban sokszor eltekintünk - de csak akkor, ha teljesen megalapozottan feltételezhetjük, hogy megbízható partnerrel állunk szemben. A fizetési határidőig hitelt adsz egy korábban számodra ismeretlen embernek; azok, akik hitelezéssel foglalkoznak (bankok) nem véletlenül gyűjtenek be rengeteg adatot az ügyfélről, és íratnak alá sok-sok papírt.

Nem magától értetődő, hogy az e-mailben küldött megrendelés éppannyira érvényes-e, mint a levélben elküldött, aláírt, lepecsételt. Digitális aláírással esetleg - anélkül aligha. Mindamellett egy együttműködő ügyfél gond nélkül megadja a fordító (hitelező) számára az általa kívánt garanciákat, úgyhogy az ügyfél ódzkodása nem indokolt. Hogy nyugodtan alhass, vegyél egy nagy levegőt. kend a könyvelődre, és állj a sarkadra: a fordítást csak a megrendelés kézhezvétele után tudod kézbesíteni. Ha ezt az ultimátumot e-mailben küldöd el, a válasz lehet egyszerű hallgatás (amit nem feltétlen könnyű kezelni). Ezért célszerű felvenni a telefont.

Üdvözlettel:
Attila


Direct link Reply with quote
 

Agnes Lenkey  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Ne küldd el Oct 11, 2012

Kedves Barbara,

Én, bár nagyon óvatos vagyok, sajnos már megjártam. ProZ-on keresztül kaptam felkérést spanyol-német fordításra (Spanyolországban élek), magánszemély, ingyenes e-mail cím. Elküldtem neki az árajánlatomat, ott ki kellett töltse a hiányzó adatokat (teljes név, személyi szám, cím, telefonszám) és alá kellett írja az ajánlatomat. Mindez nagyon fontos volt nekem, mert azt mondta, más városban van Spanyolországban. Alá is írta a szerzödést (bocs, nincs hosszú ö és ü, és most sietek), meg is adott minden adatot. Mivel az e-mailjei nem nagyon tetszettek és az Interneten ALIG találtam valamit e magánügyfélröl, többször megpróbáltam felhívni, de ez sosem sikerült, és válaszként e-mailen mindig azt mondta (nagyon röviden), hogy most pont valami más országban van és nem tud beszélni. Amikor kezdtem nagyon gyanakvóan eröszakosabban rákérdezni, megadott egy másik telefonszámot, valaki másét, mondtam neki, hogy azt nem hívom fel hisz az nem az ügyfelem és nem vele egyeztem meg, és nem ö írta alá a szerzödésemet. Elkészítettem a fordítást, de mivel nem bíztam a dologban (aláírást és e-mail-címet könnyü hamisítani), írtam neki, hogy csak akkor tudom elküldeni a fordítást, ha elküldi a banki átutalás igazolását. El is küldte, de Internetes átutalás révén még abban se nagyon bíztam meg, persze péntek volt és nem volt idö megvárni, hogy a pénz ténylegesen megjelenjen a számlámon. Elmentem péntek reggel gyorsan a bankomhoz, megmutattam az igazgatónak a papírt, és azt mondta, úgy néz ki, hogy minden rendben van, de amíg nincs itt a pénz addig persze semmi sem 100%. Hát döntenem kellett, és elküldtem a fordítást, még szerencse, hogy az értéke nem volt annyira nagy, kb. 330 €, de nekem mégis érték volt. Mivel a pénz sosem jött meg, elküldtem az átutalásról szóló papírt az illetékes banknak, és jött a hivatalos igazolás: jól megcsinált hamisítás volt. Segítségképpen a bankigazgatóm valahogy kinyomozta e magánszemély igazi telefonszámát, fel is hívtuk együtt - és kiderült, hogy valaki az ö nevében "lopta" el a fordítást, utána fel is jelentette a rendörségen, hogy valaki a nevében hamisít még aláírást is. Úgyhogy a pénzt nem tudtam megkapni, s bár mindig is óvatos voltam, most már tényleg csak akkor fordítok, ha látom hogy a dolgok tiszták. Ha netán kételyeim vannak, inkább elhagyom, mintsem hogy csak úgy ingyen fordítsak. Ezért hát az a tanácsom, hogy HÍVD FEL, és biztosítsd be magad ahogy csak tudod. Attilának van igaza, elöleggel kellene dolgozzunk, de azt tényleg nehéz megvalósítani... Sok szerencsét a távolból is, és jó éjszakát! Üdvözlettel, Ágnes


Direct link Reply with quote
 

Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 07:10
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...

Moderator of this forum
ne küldd el Oct 11, 2012

Kedves Barbara,

Mindenben egyetértek Attilával és Ágnessel. Aláírt, tételes megrendelő (vagy szerződés) nélkül nem szabad leadni a munkát. Én ez alól az alapszabály alól még régi, bejáratott ügyfél esetben sem teszek kivételt. Amikor megegyezünk a feltételekről, zárásként mindig azt szoktam írni, hogy "Azonnal megkezdem a munkát, amint megkapom a megrendelőt (szerződést)". Amennyiben a határidőhöz közel még nem érkezik meg, akkor ugyanezt megismétlem. Többnyire második alkalommal eredménye is szokott lenni. : ) Ha ellenben továbbra sincs visszajelzés, és elérkezik vagy akár le is jár a határidő, a megrendelés nyilván tárgytalan, így engem (a "nem teljesítő" fordítót) nem terhel semmiféle felelősség, a mulasztást a (nem-)megrendelő követte el.
Végül szeretném megosztani az alábbi linket, egy még ma is aktív fórumhoz vezet, ahol figyelmeztetéseket olvashatunk és írhatunk arról, hogy hamisítók ProZ.com tagok adataival visszaélve próbálnak csalással bevételhez jutni. Nagyon kellemetlen és felháborító ez a csalás, mert az anyagi káron túl még a szakmai hírnevünket is ronthatja, és sajnos terjedőben van.

Translation - art & business » Scams »
SCAM ALERT: Freelancers and agencies, please beware of a scammer impersonating real translators
http://www.proz.com/forum/scams/230462-scam_alert:_freelancers_and_agencies_please_beware_of_a_scammer_impersonating_real_translators.html

Sok sikert és csupa tisztességes megrendelőt kívánok!
Ildikó


Direct link Reply with quote
 

Barbara Lehar  Identity Verified
Austria
Local time: 16:10
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
köszönöm a gyors válaszokat Oct 11, 2012

Nagyon köszönöm mindenkinek a választ és a jó tanácsokat! Én is kívánok mindenkinek sok tisztességes megrendelőt.
Barbara


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

közelgő leadási határidő- vissza nem küldött szerződés

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search