glossary szerkesztése
Thread poster: Palko Agi

Palko Agi  Identity Verified
Local time: 21:23
English to Hungarian
+ ...
Apr 26, 2002

Kicsit kapcsolódik Kati előbbi kérdéséhez az enyém.

Én nem régen kezdtem a Wordfastot használni, mivel főleg irodalmat fordítok, kevésbé van rá szükségem, de azt a néhány szakszöveget, amit fordítottam, már a Wordfasttal csináltam. És a szépirodalomhoz is kreáltam magamnak néhány glossaryt, sőt a régi szójegyzeteimet is fel akarom dolgozni.


Örülnék, ha megosztanátok velem - velünk - a módszereiteket. Egy nagy, vagy több kicsi fájlba érdemes menteni a szószedeteket? Ha egy szónak több jelentése van, azt hogy veszitek föl? Mindet külön, vagy felsorolásszerűen? Ha van pl. egy angol-magyar szószedetem, meg tudom azt fordítani magyar-angolra?


Ha például nem magyar megfelelőt találok, hanem egynyelvű szótárban magyarázatot, én azt általában úgy teszem el magamnak, mert az adott helyen megfelelő magyar szó nem biztos, hogy mindig pontosan odaillő.


Stb, stb.




 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

glossary szerkesztése

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search