glossary szerkesztése
Thread poster: Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 01:09
English to Hungarian
+ ...
Apr 26, 2002

Kicsit kapcsolódik Kati előbbi kérdéséhez az enyém.

Én nem régen kezdtem a Wordfastot használni, mivel főleg irodalmat fordítok, kevésbé van rá szükségem, de azt a néhány szakszöveget, amit fordítottam, már a Wordfasttal csináltam. És a szépirodalomhoz is kreáltam magamnak néhány glossaryt, sőt a régi szójegyzeteimet is fel akarom dolgozni.



Örülnék, ha megosztanátok velem - velünk - a módszereiteket. Egy nagy, vagy több kicsi fájlba érdemes menteni a szószedeteket? Ha egy szónak több jelentése van, azt hogy veszitek föl? Mindet külön, vagy felsorolásszerűen? Ha van pl. egy angol-magyar szószedetem, meg tudom azt fordítani magyar-angolra?



Ha például nem magyar megfelelőt találok, hanem egynyelvű szótárban magyarázatot, én azt általában úgy teszem el magamnak, mert az adott helyen megfelelő magyar szó nem biztos, hogy mindig pontosan odaillő.



Stb, stb.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

glossary szerkesztése

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search