Off topic: Egy angol bűvészeti mondat kifogott rajtam
Thread poster: Elodman

Elodman
Local time: 20:43
Apr 16, 2013

Kedves fő-, al-, és egyéb nyelvi Maestrok / Maestrinák!

A gyanútlan magamfajta óvatlanul elvállalta e lenti mondat majd' "Jókai szintű" magyarítását - egy "bűvészeti" szövegkörnyezetből - , de gyorsan beletört zsebkése, bajonettje, de még jatagánja is.
Ezek után már csak a t. közérdemű kényére-kedvére számíthat...
(Vesszők lehet, h. hiányoznak az idézetben)

"Once rehearsed both sequences are actually rather simple,
and the appropriate one should be over as soon as you finish saying: ..."

Köszi, ha tud vki némi Pálfordítást előidézni helyzetemben.

Ave.
E.


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:43
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
stílus Apr 16, 2013

Tisztelt E.! (jobb híján)
Amennyiben fordítóiroda és szabadúszó, kérem, tegyen fel munkaajánlatot vagy KudoZ-kérdést.

A magam részéről nem szeretem a névtelenül feltett ingyenfordításokról szóló felhívásokat.
Üdvözlettel:
E.icon_smile.gif


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Lájk Apr 16, 2013

Ha a Proz féjszbukosítva lenne, lájkolnám Erzsi hozzászólását...
BTW, the sentence quoted is actually rather simpleicon_smile.gif

cs.


 

Elodman
Local time: 20:43
TOPIC STARTER
stílus + like Apr 16, 2013

képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok.

Meglepő, de a nickname utal a névre.

A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom.

Köszi a sok helpet.


 

FarkasAndras
Local time: 20:43
English to Hungarian
+ ...
Jogos Apr 16, 2013

Én sem vagyok nagy barátja a "csináld meg helyettem" felvetéseknek, de erre most azért ráharapok, ha már ilyen rövid:


"Megfelelő gyakorlás után mindkét mozdulatsort elég könnyű megcsinálni, és akármelyiket is csinálja, be tudja fejezni, mire végigmondja azt, hogy..."
A stíluson lehet csiszolni, ill hozzá kell igazítani a teljes szöveg stílusához, de a lényege ez.
A "végigmondja" rész nyilván arra utal, hogy a közönségnek adja elő a betanult mondókát, és mire annak a végére ér, előhúzza/eltünteti/kettévágja a nyulat/zsebkendőt/nőt.

Egyébként mi okozott ebben gondot? A "Once rehearsed"?


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Bújócska Apr 16, 2013

Elodman wrote:

képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok.


Érdekes, mert a profillapja szerint viszont mindkettő. Szerintem nem az olvasóban van a hiba...

Meglepő, de a nickname utal a névre.


Talán neandervölgyi?
Bocs, de nekem erre utal...

A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom.


A stílusa alapján ez valószínűleg kölcsönös.

Köszi a sok helpet.

Az az igazság, hogy ha annyi fáradságot vett volna, hogy legalább az alapvető ismertetéseket elolvassa az oldallal kapcsolatban, akkor nem itt, hanem a KudoZ részben tette volna fel a kérdést.
Ott nyugodtan, jópofizás szüksége nélkül lehet terminológiai kérdéseket feltenni, és megfelelő segítséget kapni.
Persze ahhoz az kell, hogy megjelölje, pontosan melyik szó, kifejezés fordítása okoz gondot, mi a pontos szövegkörnyezet, milyen ötletei vannak a fordításra, és azokkal miért nincs megelégedve, hol kereste eddig a megoldást, stb.

Ha ezt mellőzve csak úgy odalökünk egy mondatot, mint disznó elé a moslékot, hogy nesze, még ha jópofa körítéssel is tesszük (nem tagadom, nekem a jatagános mondat mosolyt csalt az arcomra), az nem fog jól lejönni egy olyan közösségben, ahol a fordítás a tagok szakmája és megélhetése. Valahol tiszteletlenségnek fog hatni, azt hiszem. Ha a másik idejére, tudására, jóindulatára van szükségünk, nem árt betartani az írott és íratlan szabályokat.

Különben igaz lesz, hogy amilyen az adjonisten, olyan lesz a fogadjisten. (Vagy hogy is van.)

Katalin


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:43
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
köszönet Apr 17, 2013

Kedves Csaba és Kati!

Köszönöm a lájkot, Kati válaszát pedig én lájkolnám, ha lehetne.

Üdvözlettel:

a (hatszáz)huszonhatodik senki


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Egy angol bűvészeti mondat kifogott rajtam

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search