Off topic: Egy angol bűvészeti mondat kifogott rajtam
Thread poster: Elodman
Elodman
Local time: 03:31
Apr 16, 2013

Kedves fő-, al-, és egyéb nyelvi Maestrok / Maestrinák!

A gyanútlan magamfajta óvatlanul elvállalta e lenti mondat majd' "Jókai szintű" magyarítását - egy "bűvészeti" szövegkörnyezetből - , de gyorsan beletört zsebkése, bajonettje, de még jatagánja is.
Ezek után már csak a t. közérdemű kényére-kedvére számíthat...
(Vesszők lehet, h. hiányoznak az idézetben)

"Once rehearsed both sequences are actually rather simple,
and the appropriate one should be over as soon as you finish saying: ..."

Köszi, ha tud vki némi Pálfordítást előidézni helyzetemben.

Ave.
E.


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:31
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
stílus Apr 16, 2013

Tisztelt E.! (jobb híján)
Amennyiben fordítóiroda és szabadúszó, kérem, tegyen fel munkaajánlatot vagy KudoZ-kérdést.

A magam részéről nem szeretem a névtelenül feltett ingyenfordításokról szóló felhívásokat.
Üdvözlettel:
E.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:31
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Lájk Apr 16, 2013

Ha a Proz féjszbukosítva lenne, lájkolnám Erzsi hozzászólását...
BTW, the sentence quoted is actually rather simple

cs.


Direct link Reply with quote
 
Elodman
Local time: 03:31
TOPIC STARTER
stílus + like Apr 16, 2013

képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok.

Meglepő, de a nickname utal a névre.

A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom.

Köszi a sok helpet.


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 03:31
English to Hungarian
+ ...
Jogos Apr 16, 2013

Én sem vagyok nagy barátja a "csináld meg helyettem" felvetéseknek, de erre most azért ráharapok, ha már ilyen rövid:


"Megfelelő gyakorlás után mindkét mozdulatsort elég könnyű megcsinálni, és akármelyiket is csinálja, be tudja fejezni, mire végigmondja azt, hogy..."
A stíluson lehet csiszolni, ill hozzá kell igazítani a teljes szöveg stílusához, de a lényege ez.
A "végigmondja" rész nyilván arra utal, hogy a közönségnek adja elő a betanult mondókát, és mire annak a végére ér, előhúzza/eltünteti/kettévágja a nyulat/zsebkendőt/nőt.

Egyébként mi okozott ebben gondot? A "Once rehearsed"?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Bújócska Apr 16, 2013

Elodman wrote:

képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok.


Érdekes, mert a profillapja szerint viszont mindkettő. Szerintem nem az olvasóban van a hiba...

Meglepő, de a nickname utal a névre.


Talán neandervölgyi?
Bocs, de nekem erre utal...

A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom.


A stílusa alapján ez valószínűleg kölcsönös.

Köszi a sok helpet.

Az az igazság, hogy ha annyi fáradságot vett volna, hogy legalább az alapvető ismertetéseket elolvassa az oldallal kapcsolatban, akkor nem itt, hanem a KudoZ részben tette volna fel a kérdést.
Ott nyugodtan, jópofizás szüksége nélkül lehet terminológiai kérdéseket feltenni, és megfelelő segítséget kapni.
Persze ahhoz az kell, hogy megjelölje, pontosan melyik szó, kifejezés fordítása okoz gondot, mi a pontos szövegkörnyezet, milyen ötletei vannak a fordításra, és azokkal miért nincs megelégedve, hol kereste eddig a megoldást, stb.

Ha ezt mellőzve csak úgy odalökünk egy mondatot, mint disznó elé a moslékot, hogy nesze, még ha jópofa körítéssel is tesszük (nem tagadom, nekem a jatagános mondat mosolyt csalt az arcomra), az nem fog jól lejönni egy olyan közösségben, ahol a fordítás a tagok szakmája és megélhetése. Valahol tiszteletlenségnek fog hatni, azt hiszem. Ha a másik idejére, tudására, jóindulatára van szükségünk, nem árt betartani az írott és íratlan szabályokat.

Különben igaz lesz, hogy amilyen az adjonisten, olyan lesz a fogadjisten. (Vagy hogy is van.)

Katalin


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:31
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
köszönet Apr 17, 2013

Kedves Csaba és Kati!

Köszönöm a lájkot, Kati válaszát pedig én lájkolnám, ha lehetne.

Üdvözlettel:

a (hatszáz)huszonhatodik senki


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Egy angol bűvészeti mondat kifogott rajtam

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search