Könyvkiadás Magyarországon
Thread poster: Kriszta Gedai

Kriszta Gedai
Hungary
Local time: 16:13
Jul 13, 2013

Kedves Felhasználók!

A segítségeteket szeretném kérni magyarországi könyvkiadással kapcsolatban. A kérdésem valószínűleg bagatellnek fog tűnni az itt jelenlévő tapasztalt szakemberek számára, ezért előre is elnézést.

Van egy angol könyv, ami legjobb tudomásom szerint magyarul még nem jelent meg, ugyanakkor úgy gondolom (laikusként), hogy lenne rá kereslet. Nagyon szívesen le is fordítanám azt a művet, de nem tudom, hogy mi a hivatalos procedúra menete.

Keressem meg a kiadókat azzal, hogy lefordítanék egy könyvet, érdekli-e őket?

Próbáltam utánanézni a dolgok menetének de sok használható információt nem találtam.

Minden választ előre is nagyon szépen köszönök.

Üdv,
Kriszta


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:13
Member
English to Hungarian
+ ...
marketing Jul 14, 2013

Ugyanúgy kell eljárnod, mintha mosóport szeretnél eladni.

 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 16:13
Member
English to Hungarian
+ ...
Könyvkiadás és könyvterjesztés Magyarországon Jul 15, 2013

Kedves Kriszta!

A kérdés egyáltalán nem bagatell – sokan szeretnénk találni egy működő receptet, de minden jel szerint ilyen nincs.

Sajnos a magyar könyvpiacot nem a szerzők és a fordítók határozzák meg, és nem is a kiadók, hanem a könyvterjesztők. Jellemzően egy könyv árának 40–60%-a a könyvterjesztő jutaléka. Ez várhatóan nem is fog változni, hiszen a szakmai érdekképviselet meglehetősen sajátos: a kiadók és a terjesztők érdekei sokszor ütköznek egymással, ugyanakkor közös a szakmai szervezetük, a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülete. (De még ha a könyvkiadók külön érdekképviselettel rendelkeznének is, az sem feltétlen tudná képviselni az érdekeiket a könyvterjesztőkkel szemben, mivel sok kiadó valamelyik nagy könyvterjesztő tulajdonában van: az Alexandria és a Libri sok különböző profilú kiadót működtet, köztük a legismertebbeket. A Magyarországon megjelenő könyveknek több mint 70%-a olyan kiadónál jelenik meg, amelynek tulajdonosa valamelyik nagy könyvterjesztő.)

Ehhez vedd még hozzá azt, Magyarországon a lakosság még a hasonló gazdasági helyzetű országokban tapasztaltnál is kevesebb könyvet vesz (évente átlagosan 1,5-et). Hogy ez mit jelent, azt érdemes megnézni akár a Libriben, akár az Alexandrában. Azok a szerzők, akiknek a műveit leértékelten (pl. kettőt fizet hármat kap) adják, alapáron eladhatatlannak bizonyultak – és köztük a mai világirodalom számos kiemelkedő alakját megtalálod. Ha Orhan Pamuk műveiből még egy max. 2-3 ezres példányszámú első kiadást sem sikerült egy Ulpius-háznak úgy eladnia, mint a cukrot, az bizony nagyon sokat mond arról, hogy mennyire megy a magyar könyvpiac.

Emellett a kiadók nem szűkölködnek kéziratokban. Emiatt a műfordítói szakma sokszor pocsékul van megfizetve – és kívülről érkező fordítási ötletek megvalósítására sokszor nagyon nehéz / lehetetlen rávenni egy kiadót.

Először azt a kiadót kell kiválasztanod, amelyiknek a profiljához tökéletesen illik a mű. Ha sikerült meggyőznöd őket, akkor a kiadó megveszi a magyarra fordíttatás és a magyar kiadás jogát. Egyáltalán nem garantált, hogy a hozott ötletet fordítási szerződéssel honorálják; sok kiadó a saját, bevett fordítóinak adja ki a munkát.

Talán valamelyik nagy könyves rendezvényen célszerű próbálkozni: ha személyesen beszélsz velük, nem személytelen e-mailben, akkor valószínűleg gyorsabban sikerül választ kapnod néhány alapvető kérdésre.

Üdvözlettel:
Attila


 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:13
Dutch to Hungarian
+ ...
Előre dolgozni Jul 16, 2013

Attila,

annak mennyire lenne értelme szerinted, ha az ember szabadidejében lefordítaná az egész könyvet és már úgy menne egy kiadóhoz, hogy kész a fordítás? Nekem holland kedvenceim vannak, amikről ilyesmiket szoktam álmodozni...


 

Kriszta Gedai
Hungary
Local time: 16:13
TOPIC STARTER
nem könnyű Jul 16, 2013

Kedves Attila,

Nagyon szépen köszönöm a kimerítő választ! Sajnos igazad lehet a mai magyar helyzetet illetően...mondjuk ez a statisztika megdöbbentő: évi másfél könyv...én is szoktam szörnyülködni a kínálaton. Néha nem tudom eldönteni, hogy a kínálat teremti-e az igényt vagy fordítva.

Mindenesetre a próbálkozásból még sosem lett baj, maximum abból, ha nincsicon_smile.gif

Köszönöm még egyszer,

Kriszta


 

Kriszta Gedai
Hungary
Local time: 16:13
TOPIC STARTER
Max egy fejezet - szerintem Jul 16, 2013

Kedves Zsanett,

Teljesen kezdőként én azt mondanám, hogy szerintem egy fejezettel érdemes házalni...az egész könyvet lefordítani (hacsak nincs már készicon_smile.gif ) nagyon sok munka...mondjuk bennem megvan a bizalmatlanság is...egy fejezetből ami akár 20-30 oldal is lehet, már láthatják, hogy milyen munkára számíthatnak tőlem. Ha kell mondják de ha nem, nem hagyom ott az egész könyvet...még olvasásra semicon_smile.gif

Üdv,
Kriszta


 

Balazs Oroszlany
Japan
Japanese to Hungarian
+ ...
Mi a cél? Jul 17, 2013

Van az évi kb. három könyv is.

A fő kérdés az, hogy ezt az egy könyvet szeretnéd lefordítani (vagy magyarul látni), vagy műfordítással szeretnél foglalkozni a jövőben?

Az előbbi esetben tényleg a lektori (könyvismertető - könyvajánló)/mintaszöveg a jó módszer. (Ha csak a mű magyar közönséghez jutattása a cél, és a jogok (pl. CC licensz) engedik, akkor akár még ingyen is publikálhatod.)

A második esetben, pláne ha hozzád közel áll a szöveg és időd engedi, érdemes bevállalni az egészet.

Ugyanis még akkor is, ha egyetlen kiadó sem harap rá, a jövőben ott lesz az a fegyvertény, hogy tisztességesen lefordítottál egy könyvet. Ez még akkor is hasznos, ha esetleg egy kiadónak annyira megtetszik a kötet- hogy lefordíttatja a saját jól bejáratott fordítójával (ahogy Attila is mondja).

Illetve ha a hangsúly ezen, a műfordítóvá váláson van, akkor ajánlom ezt a blogot, példaértékű műfordítói "brandépítésként" : http://mufordito.blog.hu/


 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 16:13
Member
English to Hungarian
+ ...
A megfelelő partner megtalálása Jul 17, 2013

Szia, Zsanett!

Fordítandó mű esetén általában a kiadónak általában elég egy mintafejezet (plusz szinopszis, valamint az eredeti kiadás sikerét méltató összefoglaló, lehetőség szerint külső recenziókkal). Ezek alapján meg tudják kezdeni annak felmérést, hogy kiadható-e nyereségesen a mű. A kiadó számára ez a fő szempont.

Ezért szerintem terjedelmesebb művet nem célszerű egészében lefordítani, mielőtt belevágnál a megfelelő partner megkeresésébe. Ez rengeteg energiát felemészthet – de a megfelelő partnerrel nagy távlatok nyílhatnak.

A kiadás életképességének megítélésében számos olyan tényező szerepet játszhat, amelyet fordítóként nem könnyű mérlegelni. A te esetedben egy holland támogatás is szóba jöhet (amely biztosíthatja a kiadót a mű kiadásának veszteségessége ellen, és reklámszempontból is fontos lehet), akár a nagykövetségen keresztül, akár egyéb holland kulturális források bevonásával. Adott esetben a te holland kapcsolataid is nagyon fontos szerephez juthatnak ebben.

Ha netán egy holland művekből álló sorozatba is belevág a kiadó, akkor nagyon sokat jelenthet számára, hogy te jól ismered a holland piacot, és javaslatot tudsz tenni arra, hogy mit lehet érdemes megjelentetni. Ez persze már lényegesen túlmegy a szokásos fordítói munkán.

Szerintem egy teljes mű helyett célszerűbb mondjuk három műből egy-egy próbafejezetet lefordítani, és a dolog üzleti részébe is kellő energiát fektetni. A holland nagykövetséget például mindenképpen érdemes volna felhívni.

Üdvözlettel:
Attila

******

Balázsnak igaza van, a másfeles adat pontatlan, az általa említett három a helyes. Lásd a MKKE webhelyén a meglehetősen lehangoló statisztikát: http://www.mkke.hu/page.php?page=BOOK_TURNOVER

[Edited at 2013-07-17 09:29 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Könyvkiadás Magyarországon

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search