A nevünk becsülete
Thread poster: Eva Blanar
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
Oct 22, 2004

Kedves kollégák!

Nem vagyok egy szervezkedős típus, de azt hiszem, most lépni kellene valamit, ezért ez most egy felhívás mindazokhoz, akik hasonló dolgokat tapasztaltak.

A történet röviden:
Tegnap este felhívott egy londoni cég, hogy többórás késésben vagyok egy fordítás lektorálásával a számukra, hol tartok? A helyzet az, hogy sehol, mert a munkáról nem is tudtam, csak arról, hogy pályázat alapján lehetett elnyerni, amihez persze
... See more
Kedves kollégák!

Nem vagyok egy szervezkedős típus, de azt hiszem, most lépni kellene valamit, ezért ez most egy felhívás mindazokhoz, akik hasonló dolgokat tapasztaltak.

A történet röviden:
Tegnap este felhívott egy londoni cég, hogy többórás késésben vagyok egy fordítás lektorálásával a számukra, hol tartok? A helyzet az, hogy sehol, mert a munkáról nem is tudtam, csak arról, hogy pályázat alapján lehetett elnyerni, amihez persze egy csomó anyagot kellett leadnom (ismeritek, mint a közbeszerzési meg az uniós pályázatoknál).

Na de ugyanúgy, ahogy a közbeszerzési meg uniós pályázatoknál többnyire nem kapok utána egyetlen oldalnyi megbízást sem a nyertestől (van, akiről többet nem is hallok), úgy tűnik, itt is ez történik, vagy talán már történt is: mittudomén, hányadszor szerepelek fordítóként vagy lektorként kiküldött (ki tudja milyen minőségű) anyagoknál? (Ez egy többszáz oldalas projekt.)

Természetesen felhívtam a fordítóirodát - össze-vissza beszélnek -, de valahogy érzem, hogy nem vagyok egyedi eset. (Nekem az a felháborodásuk tetszett a legjobban, hogy mit képzel az ügyfél, hogy felhívja az ő munkatársaikat?)

Azt kérném, hogy gondoljuk át, mit lehet ez ellen tenni, hova lehet fordulni, vannak-e hasonló tapasztalataitok, mert ez egyrészt tűrhetetlen, másrészt a mi szegény, tisztességes, becsületes nevünk (ahogy a kis Nemecsek mondta) óhatatlanul bemocskolódik, ha "akárkivel" fordíttatnak fontos anyagokat!
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
londoni cég Oct 22, 2004

Szerdán este én is kaptam egy emailt egy londoni cégtől, akikről korábban soha nem hallottam, hogy péntek délig legyek szíves lektorálni 16,000 szót (sic!). Szerencsére nem jártam úgy, mint Éva:
EGy rövid válaszlevélben írtam, hogy nem érek rá, de egyébként is irreális kérés ekkora mennyiséget ilyen rövid idő alatt átnézni és kijavítani.
Más hasonló esetben az adott cég legalább visszaír, hogy mindenesetre köszi a választ, ezekről azóta sem
... See more
Szerdán este én is kaptam egy emailt egy londoni cégtől, akikről korábban soha nem hallottam, hogy péntek délig legyek szíves lektorálni 16,000 szót (sic!). Szerencsére nem jártam úgy, mint Éva:
EGy rövid válaszlevélben írtam, hogy nem érek rá, de egyébként is irreális kérés ekkora mennyiséget ilyen rövid idő alatt átnézni és kijavítani.
Más hasonló esetben az adott cég legalább visszaír, hogy mindenesetre köszi a választ, ezekről azóta sem hallottam.

Itt a Proz.com szerény keretei között legfeljebb annyit tehetünk, hogy nyitunk egy Blue Board bejegyzést, és adunk nekik valami rossz jegyet. (Szerda este még nem volt erről a cégről BB bejegyzés, aki engem keresett, és van egy sejtésem, hogy ugyanők keresték meg Évát is.)

EGyébiránt mit lehet tenni? Az angol, stb. nyelvű fórumokon visszatérő téma a "client education". Ha egy adott cégről úgy ítéljük meg, hogy érdemes velük foglalkozni, akkor nekiláthatunk magyarázni, hogy miért drága mulatság nekik hosszú távon olcsó és silány fordításokat megrendelni, stb.

EU-s fordítási pályázatok: nem lehet, hogy azért nem kapsz (kapunk) ilyen megbízásokat, mert a tetszetős CV-k csak a pályázat megnyeréséhez kellett, és a tényleges fordítást pedig az olcsóbb és tapasztalatlanabb fordítókkal végeztetik el? (esetleg abban bízva, hogy egy olcsó fordító és még egy lektor még mindig olcsóbban jön ki, mint eleve egy jó (és drága) fordítót megbízni a feladattal...)

"my 2 cents"

Csaba

[Edited at 2004-10-22 10:06]
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Hát ez az! A "jó" CV csak a pályázáshoz kell?! Oct 22, 2004

Igen, ez az, ami felháborít engem, hogy ugyebár a magyar közbeszerzési pályázaton csak szakfordítókkal lehet indulni, nosza, kerítenek is, de az eredményhirdetés után már megvan a "megfelelő ember".

Őszinte leszek: én nem tartom magamat valami haj, de jó fordítónak - de én legalább többnyire értem azt, amit fordítok (és ha nem, akkor a nyakatokra járok, ugyebár), illetve nagyon gyorsan tudok dolgozni (mert azt szoktam meg), sőt, fel is tudok pofásítani
... See more
Igen, ez az, ami felháborít engem, hogy ugyebár a magyar közbeszerzési pályázaton csak szakfordítókkal lehet indulni, nosza, kerítenek is, de az eredményhirdetés után már megvan a "megfelelő ember".

Őszinte leszek: én nem tartom magamat valami haj, de jó fordítónak - de én legalább többnyire értem azt, amit fordítok (és ha nem, akkor a nyakatokra járok, ugyebár), illetve nagyon gyorsan tudok dolgozni (mert azt szoktam meg), sőt, fel is tudok pofásítani egy anyagot, ha kell, ezért most már hónapok óta nem is foglalkozom mással, mint fordítással. Ja, és megvan a szakfordítói vizsgám, ami ugyan nem garancia semmire, de azért jól mutat, és büszke is vagyok rá. De azt, hogy a nevem alatt mások dolgozzanak, kikérem magamnak! Akkor is, ha ők esetleg jobb fordítók nálam.

Az uniós pályázatoknál egyébként a szerződésben követelmény, hogy azok és csak azok a fordítók dolgozhatnak később a projekteken, akik eredetileg a pályázati anyagban szerepeltek. Nekem is van uniós szerződésem (na, arra aztán tényleg büszke vagyok), de bizony alá kellett írnom, hogy munkát alvállalkozásba nem adok ki, ha mégis, akkor kérek rá engedélyt. Nem hinném, hogy a többi szerződőnek nem kellett ilyet aláírnia, ezek szabványok.

Tehát ha előfordul, hogy egy fordítót "behelyettesítenek", vagy esetleg egy lektort megspórolnak, akkor igen nagy bajok vannak: egyrészt a megbízót becsapják (de ez az ő dolga, neki kell az érdekeit - vagy akár a szabványait - megvédenie), másrészt a fordítási munkához való hozzájutást a kapcsolatépítési képességektől teszik függővé, miközben kényelmesen takarózni lehet szegény hülye, mit sem sejtő - és mellesleg munka nélkül maradó - fordítók nevével.

Na nem, ez így nem megy.

A szervezkedést azért hoztam szóba, mert ha tudjuk, hogy ilyen gyakorlat ténylegesen van, akkor talán ki lehet ellene találni valamit. Már korábban gondoltam rá, hogy kötelezővé kellene tenni a fordító nevének rögzítését (ehelyett inkább az eltüntetésre látok példákat), igenis, vállaljunk felelősséget a munkáinkért. Persze nem úgy, hogy még nekünk kelljen fizetni valami címen vagy formában (legyünk őszinték, a szakfordítói vizsga ilyen), hanem csak és kifejezetten azért, hogy igen, ezt a munkát XY készítette, az ő jó vagy rossz megoldásai vannak benne. (Akkor a fordítóiroda valóban csak szervezési feladatokat láthatna el, ami a tulajdonképpeni dolga is, velünk, magányos farkasokkal szemben.)

Én a megelőzés pártján vagyok: egyértelmű szabályok kellenek, mert ha az fordít, aki haver (vagy aki nagyon olcsó), akkor előbb-utóbb lesz egy kolosszális botrány - de végső soron az is rajtunk üt majd: nem szeretnék kabát-ügybe keveredni. (Egy kicsit már ez is az.)
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Csak pontosításként Oct 22, 2004

A londoni cég, aki Évát felhívta, az a "végfelhasználó", igaz? A másik szereplő pedig a magyar fordítóiroda, aki az Éva nevét, önéletrajzát, stb.-t felhasználva nyerte el a londoni kliens munkáját.
Érdekes lenne tudni, hogy a Csabát felhívó londoni cég valóban azonos-e azzal, aki Évát felhívta. Ha igen, akkor most úgy néz ki, hogy ők próbálják megkerülni a fordítóirodát, ami valószínűleg a szerződésnek ellentmond, bár az igaz, hog
... See more
A londoni cég, aki Évát felhívta, az a "végfelhasználó", igaz? A másik szereplő pedig a magyar fordítóiroda, aki az Éva nevét, önéletrajzát, stb.-t felhasználva nyerte el a londoni kliens munkáját.
Érdekes lenne tudni, hogy a Csabát felhívó londoni cég valóban azonos-e azzal, aki Évát felhívta. Ha igen, akkor most úgy néz ki, hogy ők próbálják megkerülni a fordítóirodát, ami valószínűleg a szerződésnek ellentmond, bár az igaz, hogy a fordítóiroda nyilván korábban elkövette a szerződésszegést a hamis nevekkel.
Az is lehet, hogy a Csaba adatai is ilyen módon kerültek a londoni cég kezébe?

A téma fent van a huntransbiz listán is, ott nyugodtam ki lehet tárgyalni a cégneveket, az nem tabu, mint itt a ProZ-on.
http://groups.yahoo.com/group/huntransbiz/

Itt a ProZ-os Blue Board-ra sajnos csak akkor lehet bejegyzést tenni, ha dolgoztál az adott cégnek. Ebben az esetben azért megkérdezném a ProZ-os illetékeseket, hogy mi a teendő, mert az ilyen csalásra igenis fel kellene hívni a figyelmet.

[Edited at 2004-10-22 15:04]
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
két külön cég Oct 22, 2004

Mint kiderült, két külön cégről van szó.
Ha a "semmiből" megkeres egy cég, mindig meg szoktam kérdezni, hol talált rám, hiszen több internetes adatbázisban megtalálhatóak az adataim. Ez igazából csak azért szokott érdekelni, hogy melyik fórumnak mekkora a reklámértéke.

Most mennem kell, további jó polémiát...

Cs.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem hinném, hogy ugyanaz a cég Oct 22, 2004

Valóban két szereplő van: egy megbízó (egy londoni cég, de szerintem nem "Csabáé") és egy fordítóiroda. A megbízó pedig nem megkerülni akarta a fordítóirodát, hanem várt egy határidős anyagot, amit nem kapott meg, erre gondolom, elővette a listáját, hogy na, ki is az a lektor, rácsörgünk már, hogy benn maradjunk-e még, mert ma este megjön az a lektorált fordítás.

Szóval szó nincs szerződésszegésről, megkerülésről, egy ártatlan kérdés volt
... See more
Valóban két szereplő van: egy megbízó (egy londoni cég, de szerintem nem "Csabáé") és egy fordítóiroda. A megbízó pedig nem megkerülni akarta a fordítóirodát, hanem várt egy határidős anyagot, amit nem kapott meg, erre gondolom, elővette a listáját, hogy na, ki is az a lektor, rácsörgünk már, hogy benn maradjunk-e még, mert ma este megjön az a lektorált fordítás.

Szóval szó nincs szerződésszegésről, megkerülésről, egy ártatlan kérdés volt, de mit mondjak, megleptem őket. Ők is engem. Ezért vagyok itt.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Pontosítás Oct 22, 2004

Eva Blanar wrote:
Szóval szó nincs szerződésszegésről, megkerülésről, egy ártatlan kérdés volt,


Nem feltétlenül ártatlan kérdés.
Fordítóirodák általában úgy kötnek szerződést a klienssel, hogy benne van az, hogy a kliens közvetlenül nem léphet kapcsolatba a fordítóval az iroda engedélye/tudta nélkül. (És fordítva is, a fordító sem hívhatja fel az ügyfelet.)
Az irodák így védik az érdekeiket, magyarul nem akarják azt, hogy ők "bemutatnak" egy jó fordítót a kliensnek, az meg utána közvetlenül dolgoztat az illetővel, olcsóbban, az iroda hasznát megspórolva.
Erre gondoltam, meg arra is, hogy ha ugyanaz a cég kereste Csabát (de nem, mint kiderült, az egy másik volt), akkor az azt jelentette volna, hogy az irodának kiadott lektorálási munkát most az iroda megkerülésével közvetlenül akarják elvégeztetni.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A nevünk becsülete






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »