elölre Thread poster: denny (X)
|
denny (X) Local time: 10:25 Hungarian to English + ...
Mivel Attila invitálása süket fülekre talált és mivel a korábbiakban csak arról irtam, hogy miért nem jó általában szavakat kiirtani, nem arról, hogy különösen az elölre miért hasznos és miért veszélyeztetett. A Magyar-Angol Müszaki Szótár közel negyven előre összetételt tartalmaz, ahol a szó nem idôbeni elôzetességet jelent (egy példa: elôrehajt - propel). Ezek között egy sincs azonban, ahol az elôre ne irányt jelentene. Az egyetlen jelentés, ahol helymeg... See more Mivel Attila invitálása süket fülekre talált és mivel a korábbiakban csak arról irtam, hogy miért nem jó általában szavakat kiirtani, nem arról, hogy különösen az elölre miért hasznos és miért veszélyeztetett. A Magyar-Angol Müszaki Szótár közel negyven előre összetételt tartalmaz, ahol a szó nem idôbeni elôzetességet jelent (egy példa: elôrehajt - propel). Ezek között egy sincs azonban, ahol az elôre ne irányt jelentene. Az egyetlen jelentés, ahol helymegjelölésrôl van szó, nem az elôre szóval van megoldva, hanem: elöl elhelyezett motor - forward-mounted engine. Elég világos tehát, hogy az elôre szó nem jelenti azt, amit - szerintem - az elölre szó jelent. Ez világossá teszi, miért van szükség erre a szóra. Miért hát az ellenérzés? A web keresés, azt hiszem világos választ ad erre. A Google 477 elôlre találatából sok, talán közel a találatok fele a szót az általam ismert értelemben használja. Meglepôen sok azonban azoknak az eseteknek a száma, ahol a szó használata nyilvánvalóan nem szerencsés: "elôlre is köszönöm" a leggyakoribb hibás használat. (Érdekes Mikszáth A gavallér asszony c. novellájában: "Mennie kell, hogy újra visszatérjen holnap s elôlre kezdje boldogító ábrándjait." Mielôtt pálcát törnénk kedves iróm felett, gondoljuk meg, hogy korántsem biztos, hogy az eredeti kéziratban ez szerepelt.) Mindenesetre a gyakori fülsértôen hibás használatnak két lehetséges következménye van: a helyes használat is hibásnak tünik fel és a gyermeket kiöntik a fürdôvizzel együtt, vagy a hibás használat is elfogadottá válik. Szeretném hinni, hogy a harmadik eset is lehetséges? Egy utolsó kérdés: miért van az, hogy olyan sokan nem képesek különbséget tenni az irányt, vagy idôbeliséget jelentô elôre és a helyet jelentô elölre között? Nem tudom. Talán ez ugyanaz a nyelvérzék-hiány, mint aminek következtében sokan összetévesztik az egyelôre szót az egyenlôrével. Kiváncsi vagyok, melyiket ismeri el Microsoft Magyar szónak. A nyelvérzék hiánya nem magyar sajátosság. Egy angol példa: egy henger belsô fala a lumen. Tehát egy ér belsejébe való protézis - endolumenal. Szép is volna! Csaknem mindenki az endoluminal szót használja, ami persze belsôleg világosat kellene jelentsen. Ez az értelmetlenség csaknem 100%-ig elterjedt, úgyhogy nekem sincs más választásom, mint ezt használni, ha meg akarom értetni magamat. Ennyit az elôlre védelmében. Köszönöm a kiigazitásokat. Még mindig küszködöm a ProZ hosszú ö és ü hiányával, és túlkompenzáltam. Nagyon érdekes, ahogy a latinosok megvilágitották a kérdést.
[Edited at 2004-10-28 11:13]
[Edited at 2004-10-28 11:20] ▲ Collapse | | |
Orsolya Mance Hungary Local time: 17:25 Member (2004) English to Hungarian + ...
denny wrote: Egy utolsó kérdés: miért van az, hogy olyan sokan nem képesek különbséget tenni az irányt, vagy idôbeliséget jelentô elôre és a helyet jelentô elôlre között? Egyetértek, hogy az előre és az elölre(szerintem rövid ö-vel írják) nem ugyanaz, és mindkettőre szükség van, de szerintem mind a kettő irányt (akár időbelit) jelző szó. A hol? kérdésre válaszol az elöl, a hová? kérdésre az előre és az elölre. A különbség köztük az, hogy míg az előre viszonylagos irányt jelöl, az elölre abszolút irányt. Tehát ha pl. egy sorban valamit előre mozdítunk, akkor lehet, hogy pl. a századik helyről a kilencvenkilencedikre került. Ha viszont elölre mozdítjuk, akkor vagy azt értjük rajta, hogy az első helyen lesz, vagy pedig egy olyan pozícióban, amit valamilyen megegyezés szerint a sor elejének tekintünk (mondjuk 1-10-ig). De érdekelne, hogy mi a két szó hivatalos definíciója az értelmező szótár szerint... | | |
Andras Mohay (X) Local time: 17:25 Greek to Hungarian + ... lumen - luminal(is) | Oct 28, 2004 |
Alapvetően egyetértek Dennyvel, ill. Orsolya kitűnő magyarázatával, s én is emlékeztetni szeretnék arra, hogy helytelen az "elöl" [hol? - az elején] és az "elől" [honnan? - előle] összekeverése (amire magam is hajlamos vagyok). Igazából csak egy apróságot helyesbítenék: a "lumen" > "endoluminal" nem a kificamodott angol nyelvérzék szüleménye, hanem szabályos latin (!) képzés. A 'fény' és a '(belső) üreg/járat' jelentés UGYANAZON latin szóhoz ("lum... See more Alapvetően egyetértek Dennyvel, ill. Orsolya kitűnő magyarázatával, s én is emlékeztetni szeretnék arra, hogy helytelen az "elöl" [hol? - az elején] és az "elől" [honnan? - előle] összekeverése (amire magam is hajlamos vagyok). Igazából csak egy apróságot helyesbítenék: a "lumen" > "endoluminal" nem a kificamodott angol nyelvérzék szüleménye, hanem szabályos latin (!) képzés. A 'fény' és a '(belső) üreg/járat' jelentés UGYANAZON latin szóhoz ("lumen") tartozik, s a magyarba is átkerült ("belVILÁG" - most látom, hogy ezt Brencsán is hozza!). A latinban pedig a "lumen" ~ "lumin-", "nomen" ~ "nomin-" váltakozás teljesen szabályos, és a történelemelőtti kor hangfejlődésére vezethető vissza: egy időben a latinban az első szótagra eső dinamikus hangsúly létezett, amely után a hangsúlytalan szótag(ok) magánhangzója redukálódott (mint az angolban, oroszban). Ezért lesz pl az itáliai görög gyarmatvárosokból eltanult "mákhaná" latin ajkakon "machina" stb. Maga az "endoluminal(is)" persze förtelmes újkori hibrid: az eleje görög, a vége latin. ▲ Collapse | | |
Csaba Ban Hungary Local time: 17:25 Member (2002) English to Hungarian + ...
Nem ismertem az András által közölt latin szabályszerűséget, de elgondolkodtam rajta, és találtam még egy pár hasonlót: semen - seminal (mag, ill. megtermékenyítő, átvitt értelemben "fejlesztő hatású"... de még a "seminarium" is ebből ered) margen - marginal crimen - criminal (a "margen" és a "crimen" a mai spanyolban is ilyen alakot vesznek fel) és a magyarból is ismerős két példa: ómen - ominózus lumen - illuminált | |
|
|
denny (X) Local time: 10:25 Hungarian to English + ... TOPIC STARTER
[quote]Andras Mohay wrote: Igazából csak egy apróságot helyesbítenék: a "lumen" > "endoluminal" nem a kificamodott angol nyelvérzék szüleménye, hanem szabályos latin (!) képzés. Igazad lehet (dictionary.com): luˇmen n. pl. luˇmens or luˇmiˇna (-m-n) Anatomy. The inner open space or cavity of a tubular organ, as of a blood vessel or an intestine. Abbr. lm Physics. The unit of luminous flux in the International System, equal to the amount of light given out through a solid angle by a source of one candela intensity radiating equally in all directions. See table at measurement. Botany. The cavity bounded by a plant cell wall. [Latin lumen, an opening, light. See leuk- in Indo-European Roots.] | | |