Pages in topic:   [1 2] >
Job bidding
Thread poster: Rita Banati

Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 15:23
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
Dec 7, 2004

Sziasztok !

ProZ.com újoncként lenne egy kérdésem, amelyre a FAQ-ban nem sikerült választ találnom:
Egy job-ra jelentkezni lehet biddig-gel. Ez végülis mi ? Nem igazán értem mi történik, ha a Proz.com-on keresztül jelentkezem egy munkára ( "Please submit your quote via Proz.com" ). Mi történik a bidding során ? A megbízó akkor ugyan tudja, hogy érdekel engem a munka, de csak azt tudja rólam ami a profilban van.

Elöre is köszi a felvilágosítást !
Rita


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
háttérinfó Dec 7, 2004

Kedves Rita!
Üdvözlünk a Proz.com köreiben!
Kétféle módon lehet jelentkezni egy meghirdetett munkára. Ha megadnak egy közvetlen email-címet, akkor simán írsz nekik. Ha tetszik nekik az ajánlatod (CV, képzettség, szakmai gyakorlat, ár, határidő, stb.), akkor onnantól kezdve közvetlen kapcsolatban álltok.
A másik lehetőség az, amire most rákérdeztél. Amikor egy munkára ajánlatot teszel, akkor NEM CSAK a profilod látszik. Meg tudod (meg kell) adni az árat, amin az adott munkát elvégeznéd. Alkalmad nyílik egy rövid önreklámra is egy szöveges mezőben: itt célszerű azt leírni, hogy az adott munkára miért te vagy legmegfelelőbb. Lehet, hogy a profilodban szerepel a gazdasági szövegek fordítása, dehát ez sokunknál így van. Lehet, hogy te járatos vagy egy szűk szakterületben is, és itt éppen arra van szükség: ezt szépen leírod.
Tegyük föl, egy adott munkára jelentkezik öt fordító. A megrendelő látja ennek az öt embernek az ajánlatát. Legfelülre a platina tagok ajánlatai kerülnek, hátrébb jönnek a nem fizetős tagok ajánlatai. Az egyes kategóriákon belül a KudoZ pontok száma alapján vannak rangsorolva a fordítók.

Többek között ezért is érdemes részt venni az össznépi Kudoz-játékban. A profilodban be tudod jelölni, hogy mely szakterületekben vállalod a többi fordító által feltett kérdések megválaszolását. Amikor valaki feltesz egy ilyen kérdést, te kapsz erről egy emailt. Ha tudod a választ, a megadott URL-re kattintva válaszolhatsz is. Ha már bejött egy pár válasz, a kérdező kiválasztja a számára legelfogadhatóbbat, és néhány (1 - 4) ponttal jutalmazza.

Ha már egy ideje itt vagy, akkor érdemes kicsinosítani a profilodat. Mint nemrég megtudtam, a Proz.comon létrejött összes szakmai "találkozásnak", vagyis a cégek és az egyéni fordítók egymásra találásának csupán egyharmada történik a munkákra való licitálás során. Sokkal nagyobb hányadot képviselnek a közvetlen megkeresések. Egy cégnek pl. szüksége van angol-magyar fordítóra orvosi műszerek fordítására. Ekkor rákeresnek a megfelelő nyelvpárra és szakterületre, és a felbukkanó első 5-10 név közül választanak egyet-kettőt azok profilja alapján.

Sok sikert!!

Csaba


Direct link Reply with quote
 

Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 15:23
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm ! Dec 7, 2004

Szuper, most már sokkal okosabb lettem !
A KudoZ-nál is szorgoskodom, de mi van akkor, ha a kérdezö napokig nem értékeli a válaszokat ?( Lásd german>


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:23
English to Hungarian
+ ...
egy kicsit más kérdés, hátha a Csaba tudja Feb 4, 2005

Hogyan lehet infókat kérni egy cégről? (Olyanról, amelyik nincs a Blue Boardon.)
Régebben én is kaptam ilyen info kérést, de nem tudom merre van ennek kezdeményezése.
Lehet, hogy nem is a proz-on van?


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Infókérés cégről Feb 4, 2005

Erre is van lehetőség a BB-n belül. Lásd About-FAQ-11.7

Bárki kérhet infót a BB-n keresztül egy eddig még nem szereplő cégről. Ilyen esetben a nyitóoldal jobb szélén felül (a Featured Pro alatt) megjelenik a friss BB-kérés. Ha a többi fordító közül valaki már dolgozott az adott cégnek, és veszi a fáradtságot, akkor válaszol erre a kérésre.

Egyébiránt érdemes rákeresni minden cégre az interneten. A jobb cégek eleve feltüntetik a weboldaluk címét - az ilyet mindenképpen érdemes átböngészni. Esetleg egy ettől független kereséssel meggyőződni, hogy ugyanaz-e a címük (telefonszámuk, stb.), mint a weboldalon feltüntetett cím, telefonszám, stb.

cs.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:23
English to Hungarian
+ ...
Köszönöm Feb 5, 2005

...szépen!

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:23
English to Hungarian
+ ...
itt a nagy alkalom Feb 25, 2005

Rita Banati wrote:
( "Please submit your quote via Proz.com" ). Rita


Kedves Rita,

Ha már tudod, hogy mi a "bidding", és tudsz franciául is, ráadásul jártas vagy gumigyártás témában, akkor megpályázhatsz egy munkát, amelyet most hirdetnek: "ford.díj: 1.10,- Ft + ÁFA / leütés". Ez euróba átszámolva kb. 0.02 euró/szó.

Péter.

[Edited at 2005-02-25 18:52]


Direct link Reply with quote
 

Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 15:23
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem kapok az alkalmon ! Feb 26, 2005

Idöközben volt alkalmam a "biddinget" gyakorolgatni, franciául nem beszélek, a gumigyártásról fogalmam sincs, de egyben biztos vagyok: 0,02 EUR/szó-ért nem dolgoznék !

Üdv
Rita


Direct link Reply with quote
 
novist
Local time: 15:23
Hungarian to English
+ ...
0,02 EUR Feb 28, 2005

"Ez euróba átszámolva kb. 0.02 euró/szó."

Én is kaptam hasonló megkeresést a múlt héten:
Trados Tag Editor kell és 0,027-et akartak fizetni (természetesen csak a "no match"-ért).

Azon gondolokodtam, minek néznek...
Szerintetek?

I.


Direct link Reply with quote
 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 16:23
Greek to Hungarian
+ ...
Ezek a magyar árak Mar 5, 2005

Kb 1 hónapja megkeresett egy induló bp-i fordítóiroda, kért árakat, majd közölte, hogy sajnos az általam megadottak nagyon magasak, az angolért 1 ft/leütés +Áfánál többet nem fizet, olaszért hajlandó maximum 1,30-at. És még próbafordítást is kért, amit persze nem csináltam meg az ilyen ragyogóan fizető munkák reményében...

Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:23
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Egy mostani munkaajánlat Apr 29, 2005

EZ cég feltett egy hirdetést, nagy project, mindenféle nyelvekre keresnek. Az emailemre azt válaszolták, hogy USD 0.04-0.05-öt tudnak fizetni..Ez igencsak alatta van az átlag minimál árnak. Ami nem sokkal több, mint a két eurocent.. és kb. 1 Ft leütésenként. USA cég, és már ezek is itt tartanak. Ja, és május közepéig éjjel nappal kell dolgozni.

[Edited at 2005-04-29 08:47]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Amíg van aki ennyiért dolgozik... Apr 29, 2005

janosa wrote:

EZ cég feltett egy hirdetést, nagy project, mindenféle nyelvekre keresnek. Az emailemre azt válaszolták, hogy USD 0.04-0.05-öt tudnak fizetni..Ez igencsak alatta van az átlag minimál árnak. Ami nem sokkal több, mint a két eurocent.. és kb. 1 Ft leütésenként. USA cég, és már ezek is itt tartanak. Ja, és május közepéig éjjel nappal kell dolgozni.

[Edited at 2005-04-29 08:47]


Ezt a témát már sokszor körbejártuk, az a lényeg, hogy amíg van, aki ennyiért dolgozik (akármilyen okból), addig lesznek ilyen ajánlatok. És van, még Platina tag is, aki ennyiért is dolgozik.

Kati


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:23
English to Hungarian
+ ...
Arak May 11, 2005

Most egy elektronikai cegnel dolgozom, korabban autoiparinal nyomtam az ipart.

Tudnotok kell, hogy ezek a cegek (is) hozza vannak szokva ahhoz, hogy az arak nem felfele mennek. Oriasi verseny van, nem tudom szoktatok e pl. HVG-t olvasni.

Ehhez probaljatok meg ti is hozzaszokni.

1 ft/karakter aron en sem dolgozom ugyan, de barki megcsinal 20 e karaktert egy nap, es az 20 e ft/nap, es 20 munkanappal szamolva az 400 e / honap.

Akinek ez keves, azzal szivesen cserelek. Plant Controllerkent dolgozom napi atlag 10 orat, kevesebb mint a feleert, es en is 18 evet ultem az iskolapadban. Persze mellette forditok is, mert valmibol meg kell elni.
Mindenki hajlamos elfelejteni, hogy valamikor o is volt kezdo, es hogy akkor mennyiert dolgozott.

Ha ezt mar korabban leirtam volna, akkor bocs.
udv,
ivan


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Kétségek May 11, 2005

Ivan Frankovics wrote:
barki megcsinal 20 e karaktert egy nap, es az 20 e ft/nap, es 20 munkanappal szamolva az 400 e / honap.

Ezzel a számítással kapcsolatosan vannak kétségeim.
Húszezer karakter az kb. 3333 szó (ha 6 karakter/szó áltaggal számolunk). Nem tudom, hogy az "egy nap" alatt hány órát értettél, de a napi (értsd: 8 óra) átlag teljesítmény, ami minőségi munka esetén elvárható, az 2000-2500 szó. Szóval nem tudom, ki az a "bárki", aki ennyit megcsinál, én biztosan nem.
Azon kívül nem hiszem, hogy olyan gyakori lenne, hogy folyamatosan, minden nap ugyanaz a munkamennyiség várna "ledolgozásra". Tehát igen kétséges a fenti 400 e/hónap számítás.
Azt ugyan el tudom képzelni, hogy valaki nagyon olcsón dolgozik, és tengersok munkája van, de nem az jár jobban, aki ugyanannyit megkeres kevesebb munkával? Vagyis nem éri meg egy kicsit magasabb áron dolgozni? Annál is inkább, mivel ha valaki egyszer olcsón "ajánlja ki magát", akkor vállalja annak kockázatát, hogy abba a tarifába "beragad". Ha egyszer ennyiért dolgozott, akkor legközelebb is elvárják, hogy ugyanennyiért dolgozzon. (Ezt a kezdőkre vonatkozó megjegyzésedre is írom, azt hiszem egy másik, angol nyelvű fórumon tárgyalták, hogy vajon egy kezdőnek alacsonyabb áron kell-e dolgozni.)
A másik dolog, hogy ha valaki leköti az idejét sok olcsó munkával, akkor esetleg elszalasztja a jobb lehetőségeket.

Mindemellett mindenkinek saját szíve-joga, hogy mennyit és mennyiért dolgozik. A szabad piac működik, annak minden pozitív és negatív vonzatával együtt. Ezt próbáltam az előző beírásban mondani. Vannak kevesebbet fizető munkák, vannak többet fizető munkák, vannak, akik olcsóbban dolgoznak, vannak akik drágábban, vannak olyan ügyfelek, akiket érdekel a minőség, vannak, akiknél nem az az elsődleges szempont. Egy-egy munkaszerződés magában foglalja ezen paraméterek valamely kombinációját, amely az érintett feleknek leginkább megfelel.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 15:23
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Mennyiség May 18, 2005

20000 karakter gond nélkül meg lehet csinálni jó minőségben 4 óra alatt. Az ellátottság egyéni "adottság". Amikor még mindent önfejűen egyedül akartam megoldani és nem adtam ki a munkákat, voltak olyan többéves időszakaim, amikor naponta megcsináltám 30000 karaktert (heti 6 napot dolgozva). Aztán egyes fordítóirodák tönkremennek, de jönnek helyettük mások és megint elkaphat az ember egy jó időszakot. Vannak ilyen güzü fordítók, akik képesek erre. Én is ilyen voltam, de mostanra hál` Istennek ez már csak (rossz?) emlék csupán. Ha belegondol az ember - 20000 karakter naponta! Fiatalság - bolondság! Ha lett volna eszem, már akkor is kiadtam volna.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Job bidding

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search