Trados szegment és szórend
Thread poster: Rita Fejér

Rita Fejér
Local time: 16:26
German to Hungarian
+ ...
Dec 15, 2004

Érdekelme, hogy hogyan boldogultok a Trados szegmentálásával, ha felsorolás vagy egyéb ok miatt egy mondatot több szegmentre oszt, de a szórend miatt (pl. magyar és német között) az adott szegmentbe egészen mást kellene írni, mint a valódi fordítás? Nem tudom, hogy ez így eléggé érthetö?

 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 16:26
German to Romanian
+ ...
en a rendes fordiast irom, ha rovid feldorolasokrol van szo Dec 15, 2004

most peldaul volt nekem : empfohlene Schmiermittel (ket soron irva) es romanul ez forditott sorrendben jelenik meg, igy a szavak forditva jelennek meg a Trados-ban (marmint rossz forditassal), de ilyen esetben ki van zarva hogy maskor helyesnek talaljam a forditast. Ezt azert csinalom igy, hogy ne keljen tisztitas utan meg dolgoznom a szovegen.

 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:26
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Megoldási javaslatok Dec 15, 2004

Rita Fejér wrote:

Érdekelme, hogy hogyan boldogultok a Trados szegmentálásával, ha felsorolás vagy egyéb ok miatt egy mondatot több szegmentre oszt, de a szórend miatt (pl. magyar és német között) az adott szegmentbe egészen mást kellene írni, mint a valódi fordítás? Nem tudom, hogy ez így eléggé érthetö?


Szerintem az a legnagyobb gond, hogy a Trados egy mondatot több szegmensre oszt fel, szükségtelenül. Ha ezt ki tudod kerülni, akkor nem kell mondatrészek fordításával, és azok sorrendjével bajlódnod, hanem az egész mondatot fordítod, a szórend így már lényegtelen lesz.

Hogyan lehet ezt a szükségtelen szegmentálást kivédeni?

1. A TM beállításában meghatározhatók a szegmentálási szabályok.
File-> Setup, ott pedig Segmentation Rules.
Leginkább a kettőspont szokott galibát okozni, akkor azt ki kell venni a listából. Ha akarod, a munka befejeztével visszaállíthatod az eredeti helyzetet.

2. Azt is megteheted, hogy fordítás közben használod az Expand Segment és a Shrink Segment funkciókat. Ezek nem jelennek meg kis ikonként a Wordben, hanem a Word menüjébe beleillesztett Trados menüből lehet kiválasztani őket. Ezek vagy működnek vagy nem működnek egy adott szegmens esetén, attól függően, hogy mi volt a szegmentálás oka. Próbáld ki, az a legjobb.

3. Ha az ügyfélnek nem kell a tisztítatlan kétnyelvű Trados file, hanem csak a fordítást meg a TM-et akarja, akkor azt is megteheted, hogy a forrásszöveget átszerkeszted úgy, hogy a Trados ne vágja szét az összetartozó részeket. Például, ha egy felsorolás elemei egyenként új sorban szerepelnek, akkor egyszerűen tedd őket egy sorba, fordítsd így. Tisztítás után pedig a fordítást formázd vissza az eredetivel megegyezően.

4. Ha az ügyfélnek nem kell a TM, vagy nem sürgős, akkor azt is megteheted, hogy fordítod, ahogy jön, a fordítás helyességét előtérbe helyezve. Utólag a Winalign funkcióval pedig készíthetsz egy jó TM-et, ott igazíthatod a szegmenseket ahogy akarod. Persze, ha sok az anyag, ez azért macerás.

Remélem ezek közül valamelyik megoldás segít.


 

Rita Fejér
Local time: 16:26
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm az ötleteket Dec 17, 2004

Köszönöm az ötleteket.

Rita


 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:26
English to Hungarian
+ ...
Megoldas. Szerintem. Dec 18, 2004

Az egyik lehetseges megoldas (felsorolasnal nem biztos, hogy mukodik) hogy a Trados menu /Expand segment menusoraval bovited a szegmenst es akkor nem koveted azt el, hogy gyakorlatilag hulyeseget irsz a target fieldbe.

Udv,
ivan


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados szegment és szórend

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search