Trados szegment és szórend
Thread poster: Rita Fejér

Rita Fejér
Local time: 17:02
German to Hungarian
+ ...
Dec 15, 2004

√Črdekelme, hogy hogyan boldogultok a Trados szegment√°l√°s√°val, ha felsorol√°s vagy egy√©b ok miatt egy mondatot t√∂bb szegmentre oszt, de a sz√≥rend miatt (pl. magyar √©s n√©met k√∂z√∂tt) az adott szegmentbe eg√©szen m√°st kellene √≠rni, mint a val√≥di ford√≠t√°s? Nem tudom, hogy ez √≠gy el√©gg√© √©rthet√∂?

Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 17:02
German to Romanian
+ ...
en a rendes fordiast irom, ha rovid feldorolasokrol van szo Dec 15, 2004

most peldaul volt nekem : empfohlene Schmiermittel (ket soron irva) es romanul ez forditott sorrendben jelenik meg, igy a szavak forditva jelennek meg a Trados-ban (marmint rossz forditassal), de ilyen esetben ki van zarva hogy maskor helyesnek talaljam a forditast. Ezt azert csinalom igy, hogy ne keljen tisztitas utan meg dolgoznom a szovegen.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 11:02
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Megold√°si javaslatok Dec 15, 2004

Rita Fejér wrote:

√Črdekelme, hogy hogyan boldogultok a Trados szegment√°l√°s√°val, ha felsorol√°s vagy egy√©b ok miatt egy mondatot t√∂bb szegmentre oszt, de a sz√≥rend miatt (pl. magyar √©s n√©met k√∂z√∂tt) az adott szegmentbe eg√©szen m√°st kellene √≠rni, mint a val√≥di ford√≠t√°s? Nem tudom, hogy ez √≠gy el√©gg√© √©rthet√∂?


Szerintem az a legnagyobb gond, hogy a Trados egy mondatot t√∂bb szegmensre oszt fel, sz√ľks√©gtelen√ľl. Ha ezt ki tudod ker√ľlni, akkor nem kell mondatr√©szek ford√≠t√°s√°val, √©s azok sorrendj√©vel bajl√≥dnod, hanem az eg√©sz mondatot ford√≠tod, a sz√≥rend √≠gy m√°r l√©nyegtelen lesz.

Hogyan lehet ezt a sz√ľks√©gtelen szegment√°l√°st kiv√©deni?

1. A TM beállításában meghatározhatók a szegmentálási szabályok.
File-> Setup, ott pedig Segmentation Rules.
Legink√°bb a kettőspont szokott galib√°t okozni, akkor azt ki kell venni a list√°b√≥l. Ha akarod, a munka befejezt√©vel vissza√°ll√≠thatod az eredeti helyzetet.

2. Azt is megteheted, hogy ford√≠t√°s k√∂zben haszn√°lod az Expand Segment √©s a Shrink Segment funkci√≥kat. Ezek nem jelennek meg kis ikonk√©nt a Wordben, hanem a Word men√ľj√©be beleillesztett Trados men√ľből lehet kiv√°lasztani őket. Ezek vagy műk√∂dnek vagy nem műk√∂dnek egy adott szegmens eset√©n, att√≥l f√ľggően, hogy mi volt a szegment√°l√°s oka. Pr√≥b√°ld ki, az a legjobb.

3. Ha az √ľgyf√©lnek nem kell a tiszt√≠tatlan k√©tnyelvű Trados file, hanem csak a ford√≠t√°st meg a TM-et akarja, akkor azt is megteheted, hogy a forr√°ssz√∂veget √°tszerkeszted √ļgy, hogy a Trados ne v√°gja sz√©t az √∂sszetartoz√≥ r√©szeket. P√©ld√°ul, ha egy felsorol√°s elemei egyenk√©nt √ļj sorban szerepelnek, akkor egyszerűen tedd őket egy sorba, ford√≠tsd √≠gy. Tiszt√≠t√°s ut√°n pedig a ford√≠t√°st form√°zd vissza az eredetivel megegyezően.

4. Ha az √ľgyf√©lnek nem kell a TM, vagy nem s√ľrgős, akkor azt is megteheted, hogy ford√≠tod, ahogy j√∂n, a ford√≠t√°s helyess√©g√©t előt√©rbe helyezve. Ut√≥lag a Winalign funkci√≥val pedig k√©sz√≠thetsz egy j√≥ TM-et, ott igaz√≠thatod a szegmenseket ahogy akarod. Persze, ha sok az anyag, ez az√©rt macer√°s.

Rem√©lem ezek k√∂z√ľl valamelyik megold√°s seg√≠t.


Direct link Reply with quote
 

Rita Fejér
Local time: 17:02
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm az ötleteket Dec 17, 2004

Köszönöm az ötleteket.

Rita


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:02
English to Hungarian
+ ...
Megoldas. Szerintem. Dec 18, 2004

Az egyik lehetseges megoldas (felsorolasnal nem biztos, hogy mukodik) hogy a Trados menu /Expand segment menusoraval bovited a szegmenst es akkor nem koveted azt el, hogy gyakorlatilag hulyeseget irsz a target fieldbe.

Udv,
ivan


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados szegment és szórend

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search