Trados szegment és szórend
Thread poster: Rita Fejér

Rita Fejér
Local time: 06:46
German to Hungarian
+ ...
Dec 15, 2004

Érdekelme, hogy hogyan boldogultok a Trados szegmentálásával, ha felsorolás vagy egyéb ok miatt egy mondatot több szegmentre oszt, de a szórend miatt (pl. magyar és német között) az adott szegmentbe egészen mást kellene írni, mint a valódi fordítás? Nem tudom, hogy ez így eléggé érthetö?

 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 06:46
German to Romanian
+ ...
en a rendes fordiast irom, ha rovid feldorolasokrol van szo Dec 15, 2004

most peldaul volt nekem : empfohlene Schmiermittel (ket soron irva) es romanul ez forditott sorrendben jelenik meg, igy a szavak forditva jelennek meg a Trados-ban (marmint rossz forditassal), de ilyen esetben ki van zarva hogy maskor helyesnek talaljam a forditast. Ezt azert csinalom igy, hogy ne keljen tisztitas utan meg dolgoznom a szovegen.

 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 00:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Megoldási javaslatok Dec 15, 2004

Rita Fejér wrote:

Érdekelme, hogy hogyan boldogultok a Trados szegmentálásával, ha felsorolás vagy egyéb ok miatt egy mondatot több szegmentre oszt, de a szórend miatt (pl. magyar és német között) az adott szegmentbe egészen mást kellene írni, mint a valódi fordítás? Nem tudom, hogy ez így eléggé érthetö?


Szerintem az a legnagyobb gond, hogy a Trados egy mondatot több szegmensre oszt fel, szükségtelenül. Ha ezt ki tudod kerülni, akkor nem kell mondatrészek fordításával, és azok sorrendjével bajlódnod, hanem az egész mondatot fordítod, a szórend így már lényegtelen lesz.

Hogyan lehet ezt a szükségtelen szegmentálást kivédeni?

1. A TM beállításában meghatározhatók a szegmentálási szabályok.
File-> Setup, ott pedig Segmentation Rules.
Leginkább a kettőspont szokott galibát okozni, akkor azt ki kell venni a listából. Ha akarod, a munka befejeztével visszaállíthatod az eredeti helyzetet.

2. Azt is megteheted, hogy fordítás közben használod az Expand Segment és a Shrink Segment funkciókat. Ezek nem jelennek meg kis ikonként a Wordben, hanem a Word menüjébe beleillesztett Trados menüből lehet kiválasztani őket. Ezek vagy működnek vagy nem működnek egy adott szegmens esetén, attól függően, hogy mi volt a szegmentálás oka. Próbáld ki, az a legjobb.

3. Ha az ügyfélnek nem kell a tisztítatlan kétnyelvű Trados file, hanem csak a fordítást meg a TM-et akarja, akkor azt is megteheted, hogy a forrásszöveget átszerkeszted úgy, hogy a Trados ne vágja szét az összetartozó részeket. Például, ha egy felsorolás elemei egyenként új sorban szerepelnek, akkor egyszerűen tedd őket egy sorba, fordítsd így. Tisztítás után pedig a fordítást formázd vissza az eredetivel megegyezően.

4. Ha az ügyfélnek nem kell a TM, vagy nem sürgős, akkor azt is megteheted, hogy fordítod, ahogy jön, a fordítás helyességét előtérbe helyezve. Utólag a Winalign funkcióval pedig készíthetsz egy jó TM-et, ott igazíthatod a szegmenseket ahogy akarod. Persze, ha sok az anyag, ez azért macerás.

Remélem ezek közül valamelyik megoldás segít.


 

Rita Fejér
Local time: 06:46
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm az ötleteket Dec 17, 2004

Köszönöm az ötleteket.

Rita


 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:46
English to Hungarian
+ ...
Megoldas. Szerintem. Dec 18, 2004

Az egyik lehetseges megoldas (felsorolasnal nem biztos, hogy mukodik) hogy a Trados menu /Expand segment menusoraval bovited a szegmenst es akkor nem koveted azt el, hogy gyakorlatilag hulyeseget irsz a target fieldbe.

Udv,
ivan


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados szegment és szórend

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search