tegnapi munka (200 oldal) Thread poster: Csaba Ban
| Csaba Ban Hungary Local time: 14:09
 Member (2002) English to Hungarian + ...
Talán nem én vagyok az egyetlen, akit tegnap megkeresett egy cég 197 oldalnyi webtartalom lefordításával.
Mivel semmilyen adatot nem adtak meg magukról, rákérdeztem, mégis kik ők - semmi válasz azóta. Ez már eleve gyanús.
Az email-címük alapján megnéztem a weboldalukat: egy teljesen statikus lap, csupán egy telefonszám feltüntetésével.
Mindezt csak azért írom, hogy vigyázzatok az adott céggel. Nem feltétlenül a cég székhelye a gyanús (Szmolenszk, Oroszország - ezt az IP-cím alapján derítettem ki), hanem az, hogy nem válaszolnak a kilétüket firtató kérdésre. | | | Orosz cég, lehet, hogy most induló | Dec 21, 2004 |
Csaba Ban wrote:
Talán nem én vagyok az egyetlen,
Jól sejted.

Az email-címük alapján megnéztem a weboldalukat: egy teljesen statikus lap, csupán egy telefonszám feltüntetésével.
Csak Explorerrel jelenik meg, és szerintem egy PowerPoint kép az egész. Technikailag elég silány megoldás. Azt írják magukról ott, hogy Oroszországban vannak.
Én is visszakérdeztem emailben, hogy mégis kiről van szó, még nincs válasz.
Kati | | | Andras Szivak Local time: 14:09
Member (2004) English to Hungarian + ...
Már most az elején sietve hozzáteszem, hogy nem azért történt mindez, mert orosz a megrendelő. De azért gondoljunk csak bele, mennyire abszurd helyzet olyan országból megrendelést kapni, ahol 30 dollár a havi átlagkereset (előfordulhat, de a pénzforgalom iránya éppen ellentétes). Két eset lehetséges: az illető helyben szerezte a munkát. Ebben az esetben az ottani filléres tarifából aligha tudna minket megfizetni. Ha viszont a Neten halászta le jó pénzért, akkor igyekszik minél nagyobbat kaszálni és csak azért keresett meg minket, hogy tájékozódjon az ár felől. Persze nem szabad általánosítani, mert ugye ott van Moszkva, ami - állítólag (hiszem, ha látom) - most már világváros, vagy Pétervár, a Jukosz milliárdjai, egy angol focicsapat milliárdos orosz tulajdonosa, stb., stb. De ezek csak ritka kivételek. Szmolenszk nem Moszkva. A többség nyomorog, a morál rosszabb, mint a szovjet időkben. Szeptemberben egy hetet Jaltán töltöttem. Bár nagyon jól éreztem magam, de azért érdekes időutazás volt - úgy húsz évvel vissza a múltba. Én továbbra is úgy tapasztalom, nagyon nehéz zöldágra vergődni volt szovjet megrendelőkkel. Addig buzgón leveleznek, amíg kell a fordítás, ha viszont fizetni kell, akkor minden huszadik e-mailre válaszolnak. De hogy valami jót is mondja szegényekről, azt el kell ismerni, hogy szépek - és mindenre nagyon nyitottak - az orosz (ukrán) nők... |  |  | | | |
Azt én sem állítottam, hogy azért gázos a helyzet, mert orosz a cég. Nem. Azért az, mert a kilétüket firtató kérdésre nem válaszoltak. Kb. egy év egyébként rövid ideig dolgoztam egy orosz (szentpétervári) cégnek, angolról magyarra, és teljesen korrektek voltak, a fizetés mértéke és gyorsasága sem hagyott semmi kivetnivalót maga után.
Mellesleg az első kiváncsiskodó kérdésre eltűnő cégek sokfelé vannak, ez földrajzi értelemben nem meghatározott. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tegnapi munka (200 oldal) Advanced search
WordFinder Unlimited | For clarity and excellence
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.
More info » |
| SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595 | Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000
You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |