Angol fordítói tesztek kidolgozásához csapattagokat keresünk
Thread poster: Gabriella Vento

Gabriella Vento  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2015)
Hungarian to English
+ ...
Apr 4, 2015

A közelmúltban lektoráltam egy hosszabb EN-HU anyagot, eközben 5 különböző fordító munkáját volt alkalmam megismerni. A fordításaik minősége erősen változó volt, csaknem elfogadhatatlantól a szinte hibátlanig, mégis ugyanannyi volt a díjazásuk, mert a megrendelő nem tudta megítélni a képességeiket.
Fordítóként is szembekerültem a problémával, amikor pályázatomat vagy magyar nyelvismeret nélkül, vagy egyetlen - nyilvánvalóan ellenérdekelt - magyar tesztelő segítségével bírálták el.

Javaslatom, hogy dolgozzunk ki - csapatmunkával - egy-egy tesztet magyar-angol nyelvpárban fordítók számára mindkét irányban, hogy ezzel a magyarul nem tudó megrendelőknek a fordítók kiválasztásához támpontot, segítséget nyújtsunk.


Kiváncsian várom a véleményeteket, javaslataitokat!
Kellemes Húsvéti Ünnepeket kivánok mindenkinek!



[Edited at 2015-04-04 22:19 GMT]

[Edited at 2015-04-04 22:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:56
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
én is Apr 5, 2015

Kedves Gabriella!

lektorálok éppen, valami elképesztő minőségű, silány, ócska anyaggal szúrtam el a húsvétomat.

"Fordítóként is szembekerültem a problémával, amikor pályázatomat vagy magyar nyelvismeret nélkül, vagy egyetlen - nyilvánvalóan ellenérdekelt - magyar tesztelő segítségével bírálták el."

Ezzel az első mondatoddal agyon is csaptad az összes többit. Miből gondolod, hogy a téged (egyébként általában vakon) teszteltelő projektmenedzser ellenérdekelt? Ugyan miért az? Azért, mert - mondjuk ki végre az igazat - egyes tisztelt kollégáknak olyan a helyesírása, hogy vissza kéne küldeni az iskolapadba? (ez mindkét nyelvre vonatkozik). Ettől neki nem lesz kevesebb a fizetése.

A javaslatodat nonszensznek tartom. A fordítás szakmai és nyelvi szempontokból történő elbírálásának egészen már kritériumai vannak.

A megfelelő fordítók kiválasztása, az más tészta. Mert a megrendelőnek az elején kéne gondolkodni. Csak a próbafordítások után jön a "ki csinálja meg a feléért"-kezdetű meccs...

A megrendelő ne tesztekre alapozzon, hanem fizesse meg a szakembert, aki a kiválasztásban közreműködik és a munkájáért felelősséget is vállal.

"A fordításaik minősége erősen változó volt, csaknem elfogadhatatlantól a szinte hibátlanig, mégis ugyanannyi volt a díjazásuk, mert a megrendelő nem tudta megítélni a képességeiket."

Ha te lektoráltad, nyugodtan megtehetted volna, hogy ezt a javaslatot utólag megteszed.
Ha igen, miért nem?


Direct link Reply with quote
 

Gabriella Vento  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2015)
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm Apr 5, 2015

Köszönöm, Erzsébet, hogy megosztottad velünk a véleményedet.

Direct link Reply with quote
 

Gabriella Vento  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2015)
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
A tesztek keszulnek Apr 16, 2015

Koszonom az email-beli megkereseseket, a munka megkezdodott.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:56
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Hogyan is működne ez? Apr 17, 2015

Én nem egészen értem, hogy hogyan is működne ez az egész.

Az itt közölt felvetés alapján azt gondolom, hogy a következő az ötlet lényege:
Van egy fordítóiroda, amely, mondjuk, angol-magyar fordítókat keres, de nincs belső emberük, aki magyarul tudna. Tehát ha kiadnak egy tesztet, nem tudják értékelni. Ennek a problémának a megoldására beszerezhetnek Gabriellától egy tesztet, ami egy angol nyelvű szöveg, és annak magyar fordítása. (Én legalábbis így értelmeztem az eredeti felvetést, hogy ilyesmit szeretne elkészíteni csapatmunkával.)

Na, innentől nem értem, hogy ez hogyan segítene a (magyarul még mindig nem tudó) projekt managernek a megfelelő fordító kiválasztásában. Talán összehasonlítja a beérkezett próbafordításokat a mintaként megadott fordítással? Hogyan, ha nem tud magyarul?

Valószínűleg félreértek valamit, mert ez így elég értelmetlennek tűnik.
Katalin

[Edited at 2015-04-17 12:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:56
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
Ez a válasz? Apr 26, 2015

Kedves Gabriella!

Elég régóta vagyok ProZ-tag, ez talán a legfurcsább felvetés volt, amellyel találkoztam. katalin hosszászólásából kiderült, hogy nem vagyopk egyedül, még ha más-más szempont miatt értetlenkedtünk is. Azt azonban nem értem, hogy miért nem kapunk tőled sem magyarázatot, sem érdemi választ.
Üdvözlettel:


Direct link Reply with quote
 

Gabriella Vento  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2015)
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Respect May 12, 2015

Mutual respect, politeness is the cornerstone of any human interaction, especially among strangers; people, who meet the first time.

Sarcasm, belittling remarks poorly diguised as "questions" won't deserve answer.

Wherever someone trying to trigger emotions, then the flow of information stops - either because the opponent reacts emotionally, or - like in our case - they won't react at all.


Direct link Reply with quote
 

Gabriella Vento  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2015)
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Linkek - Crowdsourcing May 12, 2015

Van egy nagy tesztelő weboldal, sokezer teszttel, amelyet gyakran látogatok:

www.smarterer.com

Hasznos és szórakoztató egyszerre, plusz teljesen ingyenes.

***A teszt eredményt csak te magad látod, hacsak úgy nem döntesz, hogy elbüszkélkedsz vele.***

A tesztek "crowd-sourcing" útján készülnek. Mi a crowdsourcing?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/crowdsourcing

Mindenki "gyárthat" újabb kérdéseket, sőt egész teszteket is, minimum 20 kérdéssel. Mielőtt egy teszt felkerül az oldalra, bírálóbizottság elé kerül, de meglevő tesztkérdéseket is megbírálhat bárki - ha sokan kifogásolják valamelyiket, lekerül az oldalról.
A tesztek értékét természetesen az adja, ha minél több ember vett részt a megalkotásukban, és minél több ember használta őket.
Itt a mi tesztünk:
http://smarterer.com/tests/hungarian-english-translation
http://smarterer.com/tests/english-to-hungarian-translation

próbáld ki, ha úgy tartja kedved. Vagy adj hozzá néhány kérdést, vagy bíráld meg a meglevőket - szabad a pálya!


Direct link Reply with quote
 

János Untener  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:56
Member (2010)
English to Hungarian
+ ...
Kíváncsiságból rákattintottam az angol-magyarra May 14, 2015

és azon belül is a „practice questionre” (nincs időm regisztrálni, és az egészet megcsinálni).

Once you have located the cellphones, set them aside.
Ha megtaláltad, hol vannak a mobil telefonok, tedd őket félre.

A másik 3 (helytelen) választási lehetőséget ide se írom, olyan értelmetlenek, hogy egy általános iskola
elvégzése se kell a helyes mondat kiválasztásához.

Nem valami szép fordítás, ráadásul a mobiltelefonok szót egybe kellett volna írni.
Szóval van ezen még mit csiszolni. Amúgy szerintem ez a kattintgatós kiválasztós módszer nem alkalmas a fordító képességeinek felmérésére, legalábbis nem tűnik professzionálisnak.

A fordítóirodáknak már vannak bevett módszereik a fordítók kiválasztására, 90%-uk továbbra is CV
alapján fog dönteni, a maradék pedig löki a 250 szavas teszteket.

UJ


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Angol fordítói tesztek kidolgozásához csapattagokat keresünk

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search