Trados Studio 2014 segítség
Thread poster: Orsolya Kiss

Orsolya Kiss  Identity Verified
Germany
Local time: 06:46
Member (2015)
English to Hungarian
+ ...
Nov 3, 2015

Kedves ProZ.com tagok!

Egy Trados Studio 2014 ügyben szeretnék segítséget kérni.

Egy kb. 150 oldal hosszú, pdf-ből konvertált anyag fordításáról van szó. Az első fájl, melyet kézhez kaptam, komoly hiányosságokat mutatott. Ezt jeleztem az iroda felé. Mivel más fájlt kézhez nem kaptam, a hiányossal kezdtem el a munkát, s mára már a fordítás több mint fele elkészült. A megrendelő - aki, miután kb. 6 napja leadtam a fordítás 35%-át, úgy tűnik meggondolta a dolgot - ma reggel küldött nekem egy újra konvertált fájlt.

Készítettem egy tesztoldalt az új fájl alapján, s az eredmény valóban jobbnak tűnik annyival, hogy érdemes lehetne a dologgal bíbelődni. A kérdés azonban az, kinek. Az új fájl - gondolom amiatt, hogy a szerkesztése teljesen más, illetve talán másképpen szegmentálódhatott? - nem tud sok mindent kezdeni a régi TM-jével. Tehát, ha jól látom, gyakorlatilag szegmensenként kellene bemásolnom a már létező fordítást az új fájlba - s mivel ez kb. 80 oldal, adott esetben kb. 2000 szegmens, rengeteg extra munkával járna. Mivel közeleg a határidő, számomra mindenképpen a fordítás jelent prioritást.

Pislákol még bennem a remény, hogy létezik a gondra egy technikai megoldás, mely varázsütésszerűen - vagy max. 1-2 óra extra munkával - megoldaná a dolgot.. Ismer valaki ilyesfélét, illetve volt már valakinek hasonló esete?

A segítséget, meglátásokat előre is köszönöm!

Kiss Orsi


 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 06:46
Member (2002)
English to German
Tisztázd a helyzetet a megrendelővel Nov 3, 2015

Orsolya Kiss wrote:
érdemes lehetne a dologgal bíbelődni.


Gondolom, a megrendelő szempontjából tartod érdemesnek az új fájl használatát, nem a sajátodból – neked vsz. a legegyszerűbb lenne a meglévő fájlt befejezni.

Ebben az esetben próbáld felmérni a többletmunkát, és előzetes jóváhagyás után számlázd ki, ill. időszűke esetén kérdd a leadás halasztását a pluszmunkának megfelelő idővel. 2000 szegmens kézi átmásolását kb. egy munkanapra becsülném. Persze sok függ attól, hogy mennyire lehet változatlanul átmásolni a meglévő munkát, és mennyit kell pl. a formázáson módosítani.

Amennyiben neked is hasznod van a dologból (pl. mert a maradék fordítást az új fáljban könnyebb elvégezni), ne számlázd ki a teljes többletmunkát.

Sajnos, varázslat nincs, bár mindenképpen érdemes pontosan ránézni a két fájl közötti különbségekre, és adott esetben módosítani a szegmentálást, ill. lejjebb vinni a Fuzzy-határértéket, hogy ne kelljen a vágólappal dolgoznod, hanem a TM-ből kapd a megfelelő (részleges vagy teljes) szegmenseket.

A megfelelő billentyűparancsokkal a formázás módosításába is belejönnél a 2000 szegmens során (nekem a napokban kellett egy formázást nem tartalmazó TM alapján újrafordítani egy alapvetően változatlan, de formázott dokumentumot, és egy szűk munkanap alatt megvoltam 3000 szegmenssel ill. 15000 szóval).

Még az is lehet, hogy a megrendelő az (általa fizetendő) többletmunka hírére azzal is kiegyezik, hogy csak a maradék (eddig még lefordítatlan) szöveget fordítsd az új fájlban, és az eddigi szöveg maradjon a régiben. A megrendelő aztán a végén összeilleszthetné a két fájl megfelelő részeit.


 

Orsolya Kiss  Identity Verified
Germany
Local time: 06:46
Member (2015)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Billentyűparancsok, stb. Nov 3, 2015

Nagyon szépen köszönöm a hozzászólást!

Formázás módosítására én a Ctrl+vessző, illetve a kicsit körülményesebb, de sok taggal ellátott szegmens esetében célravezető Ctrl+Insert billentyűparancsokat ismerem. A további parancsokra vonatkozó minden felvilágosítást előre is köszönöm ..icon_smile.gif

Az én szempontomból a legjobb az lenne, ha fel lehetne gyorsítani valahogy a fordítás átvitelét az új fájlba, illetve ha dolgozhatnék tovább a régivel. Ameddig módomban áll, szívesen segítek a szövegszerkesztésben, csak adott esetben csak nagyon nehezen tudnék evvel a konkrét fordításon ennyi többletmunkát végezni (más határidőket is be kell tartani).


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:46
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
szerintem nem Nov 3, 2015

ha új fájlt küld, az többletmunka
és ezt írd meg neki sos, hogy ő is értse, és a plusz egy napért, amit ezzel elvesztegetsz, igenis jár a pénz.

Az ügyvédnél, ha menet közben módosítasz, többet kell fizetni - miért ne lenne ezzel ugyanígy a fordító?
SOS tájékoztasd a megrendelőt a kialakult helyzetről és ne hagyd a nyakadba vágni a kellemetlenségeket.

De te miért nem tudsz konvertálni?


 

Orsolya Kiss  Identity Verified
Germany
Local time: 06:46
Member (2015)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Konvertálás Nov 3, 2015

Köszönöm a hozzászólást, Erzsi!

Mikor először merültek fel gondok a forrásfájllal, arra gondoltam, nosza, itt az idő, hogy megismerkedjek az OCR szoftverek piacával. Csakhogy a legtöbb szoftver hallani sem akart a fájlról: visszadobták, mondván, hogy "protected file". Amelyik bibelődött vele, kis gondolkodás után krikszkrakszokkal teli oldalakkal örvendeztetett meg. Ennek fényében nem fektettem OCR szoftverbe. A Trados gondolom ugyanebből az okból kategorizálta reference only-nak a fájlt.

Biztosan meg lehet a fájl levédését is kerülni valahogy (amit az iroda úgy tűnik meg is talált)... itt is nyitott vagyok megoldási javaslatokra és előre is köszönöm a segítséget.


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 00:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Két fájl, majd az ügyfél összerakja Nov 4, 2015

Endre Both wrote:
csak a maradék (eddig még lefordítatlan) szöveget fordítsd az új fájlban, és az eddigi szöveg maradjon a régiben. A megrendelő aztán a végén összeilleszthetné a két fájl megfelelő részeit.


Szerintem ez a logikus megoldás, mivel már a fele kész, és azt írtad, hogy 35%-ot le is adtál.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2014 segítség

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search